Шпаргалка по "Лексикологии"

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Сентября 2013 в 16:43, шпаргалка

Описание работы

Работа содержит ответы на вопросы по курсу "Лексикология".

Файлы: 1 файл

Shpory_po_leksikologii-1528.docx

— 135.77 Кб (Скачать файл)

 

  1. Понятие о словообразовательной единице

ФЕ. совок. образных устойчивых сочетаний, имеющихся в каждом языке. раздел яз-я, кот. изуч. лексико-сем. соед-я слов. совок. приёмов словесного выражения. ФЕ - словосочет-я, игр. роль цельных ЛЕ, более или менее равносильные словам. Типичные ФЕ уподобляются слову тем, что отношения м/у их частями идиоматичны, т.е. такая ФЕ обладает значительной семант. цельностью и вкл-ся в яз. как готовая ед-ца. Важными эл-ми смысловой структурной ед-цы явл. построение образования в целом, его грамм. оформл. и системные смысловые связи. Это даёт основание выделять фразеол. и лекс. значение. to die - to go the way of all flash - to kick the bucket - to go over to majority. to die - неск. значений: умирать, сильно хотеть, заканчиваться, исчезать. Кажд. ФЕ имеет только 1 значение! (умереть). Слово to die не явл. образным в отл. от ФЕ. Фразеол. знач. - результ. полного или частичного переосмысления, тогда как у слова ЛЗ мб буквальным и переносным. Слово - цельнооформл. образование, а ФЕ - раздельнооформл., сост. из неск-х комп-в. ФЕ не м. сочет-ся с послелогами тк она устойчива, а глагол сочет-ся => меняет значение: to die away - замирать (о звуке), to die down - затухать, ослабевать (огонь), die off - умир. 1 за другим, to die out - вымир, угасать. Сочетаемость гл-ла > широкая, чем ФЕ, тк > широким будет и объём значений. To die a natural death, herous death, die in one’s bed, die a begger. ФЕ не м. принимать дополнения, обстоятельства. ФЕ, синонимичная гл-лу, не м. употр-ся в contin., тк обозн. только мгновенные д-вия и явл. предельными. ФЕ не м. входить в состав др. фразеологизмов или в состав сложного слова, в то вр. как гл. может: умереть собачьей см - to die a dog's death never say die - не унывай; die hard - консерватор. ФЕ явл. раздельнооформл-м образованием и допускают индивидуальные стилист. объединения, но нормативные: to go over to the majority/ to the great majority. Гл. die им. сл/о гнездо - dying - dyingly.., а ФЕ не облад. сл/о парадигмой и не субстантивируются. Т. о. есть и сходства, и различия. Критерии ФЕ. Устойчивость - осн.крит. Основана на св-х ей различных типах инвариантности(неизменности комп-в) при всех нормативных изм-ях. Виды устойчивости: 1. устойчивость употребления: фр. явл. ед-цей яз, а не индивид. образованием, должен закрепиться в речи. 2. структ-сем. уст-ть: ФЕ сост. мин. из 2 комп-в, явл. раздельнооформл. образованием, но не облад. типовым значением, т.е. ФЕ не м. служить образцом для образования др. ФЕ(нет структ. модели). 3. семант. уст.: инвариантность полно или частично переосмысл-го знач-я комп-в, опирается на стабильность лекс. состава ФЕ. 4.лексич. уст-ть: полная неподменяемость комп-в или возм-ть нормативной замены комп-в в рамках фразеол. вариантности: to shrug one's shoulders(his, my..) 5. снтакс. уст-ть: полная неизменность порядка комп-в или изменение порядка в рамках вариантности: to bear a cross - what a cross he has to bear. ФЕ - устойчивые сочетания лексем с полностью или частично переосмысл-м значением.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Классификация ФЕ

Кл/ф  ФЕ. Теория Виноградова. Теория осн. на кл/ф Шарля Балли. 1. ФЕ - устойчивый словесный комплекс, который противопоставляется  свободным синт. сочет-ям как готовое  язык. образование, не создаваемое, а лишь воспроизводимое в речи. 2. Основным св-вом ФЕ служит сем. спаянность, т.е. неразложимость составляющих её элементов, выступающая либо как сквозная смысловая взаимосвязанность, либо как одностор. зависимость 1 комп-та от другого. 3. В любом случае результатом или формой проявления внутр. сем. спаянности служит опред. ЛЗ ед-цы или её комп-та. 4. Сем. спаянность комп-в предполагает стабильность лекс. состава. По степени спаянности кл/ф: 1. Сращения/ идиомы (fusions) - демотивированные ед-цы(не имеют объяснения), выступающие как эквиваленты слова. 2. Фрезеол. единства (phraseological units) - мотивированные ед-цы, обнаруживающ. способность либо к подмене отд. комп-в, либо к перемещению комп-в и выступающие как потенц. эквиваленты слова. 3. Фразеол. сочетания (phr. combinations) - 1 эл. сем-ки зависит от другого и в связи с этим получает несвободное/ фр-ки связ. значение. Это знач. проявл-ся лишь в связи с опред-м, ограниченным традицией, кругом слов. Ввиду того, что кажд. комп-т им. огранич. значение , такие сочет-я эквивалентами слов не явл-ся. Сращения - самая большая спаянность, самый малочисл. класс. a baker’s dozen – 13; a mare’s nest - вздор, чепуха, ерунда, бред сивой кобылы; to talk through one’s hat - нести чушь; speak and span new - новый с иголочки; show the white feather – струсить; kiss the hare’s foot - опаздывать, бежать; cut off with a shilling - лишить наследства;Смысл целого косплекса поглощ. знач-е отд. комп-в. Фразеол. единства - более многочисл - устойч. единое целое, знач. которого определяется значением компонентов, обычно бывает переносным. Образность обуславливает смысловую стил. окраску. to turn over a new leave - начать с чистого листа; dance on a tight rope - рисковать, ходить по лезвию ножа; skate on thin ice – рисковать; a short cut - кратчайший путь; as busy as a bee - занятой человек; forty wink - короткий сон (днём); to one’s heart content - сколько душе угодно; to stick to one’s ground - to hold one’s ground - стоять на своём; to take hold of - to lay . . – ухватиться; to be in one’s shoes - to stand .. - оказаться на ч-л месте; old boy - old chap - old fellow - old bean - old top - old fruit - old thing - старина, дружище. ФЕ м. иметь омоним. сочет-я:to draw a line - и своб (прямое знач), и перен. - подвести черту, итог. Стил. средства: рифма, ритм, аллитерация, повтор, синонимы, сравн-я, антитеза.to have art and part in -  принимать деятельное участие; a fair field and no favor - равные условия для соревнования; the long and the short of it - суть дела (антитеза); really and truly - действительно (син. повтор. рифма); as busy as a bee - аллитер. и сравнение; as cool as a cucumber - хладнокр. (то же). Фр. сочетания. Одно слово в прямом, др - в переносном, опред. связность значения, очень огранич. группа. Это Уст. сочетания, в кот. каждый комп-т, оставаясь несвободным, сохр-ет некую сем. самостоятельность. to meet necessity - demand - requirement - удовлетворять требования, потребности; to break a promise - rule - agreement - нарушать .;to strike a blow -to inflict - нанести удар; make up one’s mind; to break news; to make money; to make company with; to pay attention to. Значение целого - сумма значений частей, бОльшая свобода. 1 - в прямом, др - в перен. значении. Возможно изменение грамм. формы слова и синонимич. замены. Норма.Эта кл/ф не явл. совершенной тк построена не по единому принципу! 1 гр. отлич. от 2 по степени мотивированности, в 3ей вопрос о мотивировки вообще не ставится. Эта группа выделяется за счёт ограниченной сочет-ти слов. 1 и 2 - стабильн. сочетаемость комп-в, 3 - огранич. сочет-ть 1 из комп-в. Деление не носит объект. хар-р. Мотивировка часто зависит не от лингв., а от фоновых (экстралингв.) знаний. ЛЕ как особые комплексы с особым сем. разнообразием. Кл/ф Смирницкого. Функц. подход. Сравнивает ФЕ со словом. ФЕ - экв-т слова. Раздельнооформл-ть!мин. 2 комп-та. 1. традиц. сл/соч(не ФЕ) тк не явл. экв-тами слова, значение легко выводится из значений отд. комп-в: rough sketch, clenched fists. 2. фраз. сочетания: одновершинные, дву-, много- (fall in love). Эмоц-но и стил-ки нейтральны. Метафоричность стёрта. Одноверш. подобны произв. словам. 1 сем-ки полнозн. комп-т. а) глаг-адвербиальные(знач. не из значений комп-в, возможна многозн, омонимия): look after, bring up, give in(сдаваться, уступать, рег-ть, привлекать к суду). Б) глаг-именные (2 эл важный в сем. плане, в грамм - 1й - инф. be ): to be tired, surprised. В)предложно-именные (предлог и имя,грам. эл. отсут., употр. без артикля): by heart, in time, for good, by means of. Двуверш. - 2 комп-та важны. А) атрибутивно-именные: common sense, first night б) гл-субст.: to take the floor (выступ.), to fall in love, to catch a cold. В)фраз. повторы: now or never, up and down, with might and may. Многоверш - более 2 комп. every other day(через день), every now and then(то и дело). 3.идомы - основаны на переносе значения, яркая стил. окраска и отход от нейтр. стиля: to take the bull by the horns, to wash one’s dirty linen in public, to fish in troubled water (создавать лишние проблемы), метафоры, осн. на обращении  к специфич. действиям, выраж-ям: to sit above the salt(сидеть на почётном месте), переход фразы из одной области в др: up the spout (быть в закладе). Смирн. первый поставил вопрос о структ. типах ФЕ, об их разнообразии, но суть идиоматичности он не раскрыл. Кл/ф Амосовой: Приним во внимание критерий контекста. Отд. значение слова, реализующееся в опред. контексте рассм-ся как зависимое и типы сочет-я ед-ц можно определить через тип контекста. Сущ-ют своб. сочет-я с переменным контекстом и фразеол. сочет-я с пост. контекстом. В переменных контекстах набл-ся изменение комп-в: a small/dirty/large town/room. Сущ-ют трад. сочет-я, где 1 эл-т в необ. значении выступ: small business, small farmer (мелкий, не размер). Фразеол. сочетания: small hours (предрассветные часы, после полуночи, small - специализир. значение). И специализир. значение, и постоянство контекста рассм-ся Амосовой как взаимозависимые черты ФЕ. ФЕ: фраземы и идиомы. Фраземы - двучл. ед-цы, в кот-х 1 эл-т имеет специализир. значение, а другое в своём центр. значении: small hours, forty winks. Идиомы - ед,облад. пост. значением, компоненты составляют  тождество: red tape  (бюрократия), mare's nest. И грамм. , и сем. неделимость, невыводимость значения из сочетаний. To let the cat out of the bag - раскрыть тайну. Неизменяемость контекста не всегда связ. со специализир-м значением, тк есть и традиц. значения. Не всегда наблюдается постоянство контекста. Возможна перемена комп-в в рамках нормативной вариантности: to clench fists/ teeths, to cast smth in smb's teeth(упрекать)/ throw, fling.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Структурные типы ФЕ (по Кунину)

Основана на ф-ции в речи. 5 структ. видов: 1.одноверш - фраземы, сост. из 1 знаменательной и 1 незнаменат. Лексемы. 2. фраземы - ФЕ со структурой подчинит. или сочинит. Сочетания. 3. ФЕ с частично-предикативными отношениями, мб лексема+придат. Предложение. 4.глагольные ФЕ - гл. в инф/ пасс.залоге. 5.ФЕ со структурой простого или сложного предложения: посл. и поговорки. Классы: 1.номинативные: a bull in a china shop (неуклюж.).2.номинат-коммуникативные, глагол: to pull one's leg(одурачить). 3.междометный и модальный, выражаются эмоции или волеизъявления, несмотря на структуру номинат., они не облад. предметным значением: a fine cattle of fish(хорошенькое дельце-неприятн.). 4.поговорки, посл - коммуникативн. Класс. структ. Типы: 1.субстантивн.: odd fish(чудак), a skeleton in the cupboard(сем. тайна). 2. глагольные : to take the bull by the horns, to give smb a cold shower (оказать холодный приём), to learn by heart, to track one's brains. 3. адъективные: as good as gold, as cool as cucumber(хладнокр), larger than life. 4. адвербиальн: out of a clear sky, from head to heels, at long last, still as death. 5. междометные, эмоции: by George(ну и ну), good heavens. Кунин строит свою кл/ф на основе функциональных, сем. и структ. принципах. Номинативные и коммуникат. ФЕ. Различает ФЕ, в кот. возможна замена компонентов - открытые ФЕ, и те ФЕ, в кот. невозможна замена - закрытые. Откр.: not to stir a finger/lift/ raise/turn (и пальцем не пошевелить), to pull smb's leg, to take one's time - his, your, 's, to give smb a piece of one’s mind.Фразеол. не часть лексикол, а самост. наука. Он поставил вопрос о первичной и вторичной фразеологизации. Вторичн - пословицы и поговорки. Источники ФЕ. ФЕ возникают из своб. сл/соч-й, которые в результ. долгого и многократного употрбления в речи закрепляются в речи как эквиваленты слов в своём переносном значении. Исконно-англ. ФЕ и заимств. из разных языков.Литер - Библия, Шекспир. to bite off more, than one can chew. Фразеологизмы, осн. на традиции:baker’s dozen(12 продвали, 1-себе), good wine needs no bush (хороший товар сам себя хвалит, не нужд-ся в ярлыке, плющ), to put smb into the cart (неловкое полож., на казнь возили в телеге), blue stocking (синий чулок, неинтересный человек, сухой; литер. салон тк в нём появился в синих чулках известный учёный Стилингфлит), ro beat the air, wind(толочь воду в ступе - заниматься бесполезным ), Big Ben (звали так Бенджамина - реконструировал башню, рослый), Hobson’s choice(выбора нет; хозяин почтовой станции, давал лошедей по своему выбору), to bless one’s stars(благославлять судьбу, уповать на звёзды), the stars were against it, a dutch bargain (одностор. сделка), dutch concert (кошачий концерт), a dutch feast (пир, когда хозяин напивается первым), high and dry (быть в беде), to be at sea (растеряться), armed at all points (быть во всеоружии), all along the line(во всех отношениях), neck to neck(не отставать др. от др., гонки на лошадях).Библия: the route fo all evil, can the leopard change his spots (горбатого могила исправит), a Juda’s kiss (предательский поцелуй). Шекспир: cakes and ale (наслаждение), the green eyed monster (ревность), out of joint (не в порядке), as good as one’s words (верный своему слову). Латинизмы: storm in a teacup (буря в стакане воды), wise versa(наоборот), Rome wasn’t built in a day. Нем:too many cooks spoil the broths (у семи нянек дитя без глазу), one’s place in the sun, the fifth column(шпионы), war to the knife(бороться до конца). Испан - every dog is a lion at home (всяк кулик в своём болоте велик). Кит - to loose face (б. униженным). Америк: to bark up the wrong tree(ошибаться), bread and butter (средства к существованию), to sell/ go like hot cakes, to smoke the pipe of piece (курить трубку мира), gone with the wind (унесённые ветром, пропавший), a big-stick policy (политика силы, Рузвельт), the cold war.

 

  1. Пословицы и поговорки, крылатые выражения

Предложения, цельные коммуникативные единицы.Поговорки - коммуникативные ФЕ непословочного характера. 4 типа: 1. с константной зависимостью компонентов: а) повествовательные предложения: the answer is a lemon(номер не пройдёт), the coast is clear(путь свободен), that is a horse of another color(это др.дело), all is fish that comes to his net(из всего извлекает выгоду). Б) вопросит. по структуре, по смыслу - необяз: do you see any green in my eye (неужели я так неопытен), what's up? В) побудит: may your shadow never grow less(желаю вам долго здравствовать), more power to your elbow(тоже). Г)восклиц:queen Anna is dead(открыть Америку). Д) повелительные по структуре: carry me out(да ну, не поверю, шутишь), hold your horses(не увлекайся). 2. с константно-вариантной зависимостью компонентов: (all) the fat is in the fire(быть беде), your father is not glazier(ты не прозрачен), is your father a glazier?, what (good) wind brings/ blows you here. 3. c константно-переменной зависимостью комп-в: one’s cup is full, one’s day is gone, one’s mouth waters at/ after / for smth (разжигать аппетит), one's eye is bigger than one's belly(глаза завидущие, брюхо сыто - глаза голодны). 4. с константно-вариантно переменной  зависимостью компонентов: one's hands are full (быть очень занятым), one has his hands full, one's heart went / sank  into one's boots, one’s hour has come / struck. Пословицы - сжатые, образные выражения народной мудрости; краткие изречения применяемые к разным сторонам жизни, вошедшие в оборот разговорной речи. Предложения, цельные комм. ед-цы, НО дб дидактич. ценность - наставляют, поучают! 2 типа: 1. с константной зависимостью компонентов(большинство): a burnt child dreads the fire(обжегшись на молоке будешь дуть и на воду), if you run after 2 hares, you will catch neither. 2. с константно-вариантной: every cloud has its/a silver line/ lining(нет худа без добра), small rain  lays/ will lay   great dust(мал золотник да дорог), (there is) no rose without the thourn(нет розы без шипов). Крылатые слова - меткие характерные выражения, вошедшие в речь на правах пословиц, но в отл. от пословиц имеют автора (литер. происхожд.), не им. дидакт. значения и не им. законченности, не обязательно предлож. Особые стил. средства.to be or not to be(Шекспир), what’s in a name (тоже), truth is stranger than fiction (Байрон).

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

  1. Понятие о функциональном стиле. Функциональные стили АЯ

Стили речи зависят от социального контекста, в котором происходит процесс  коммуникации. Слово может подходить  или не подходить для определенной ситуации. Стилистическая характеристика слова позволяет использовать его  в каком-либо из функциональных стилей.И.В. Арнольд считает функциональные стили «подсистемами языка,каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и вфонетике». Каждый стиль представляет собой систему тесно связанных лексических, грамматических и фонетических средств.В английском языке принято выделять следующие функциональные

стили (классификация И.Р. Гальперина): 1.стиль  научной прозы или научный  стиль;2.стиль официальных документов или официальный стиль;3.газетный стиль;4. публицистический стиль;5.художественный стиль.Некоторые из этих стилей имеют свои подстили. Например,художественный стиль объединяет язык поэзии, прозы и драмы.И.Р. Гальперин выделяет две разновидности газетного стиля: а)стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, с его точки зрения, сущность газетного стиля, и б) стиль газетных статей, являющийся разновидностью публицистического стиля,который также включает ораторский стиль и стиль эссе.И.В. Арнольд включает в свою классификацию разговорный,поэтический, деловой и ораторский в качестве отдельных стилей.Система функциональных стилей является объектом и стилистических исследований.Сфера коммуникации включает также     обстоятельства,сопровождающие процесс производства речи в каждом отдельном случае.Существует профессиональная коммуникация, неформальный разговор, лекция, официальное письмо, телефонный разговор и т.п. Все эти ситуации можно в целом разделить на формальные и неформальные. И.Р.    Гальперин    предлагает    следующую       стилистическую классификацию лексических единиц английского языка, используемых в формальных и неформальных ситуациях, которые «обслуживаются» различными функциональными стилями:1.Нейтральная, общелитературная и разговорная лексика;2. Специальная литературная лексикА:1. Слой неформальной лексики:разговорные слова и выражения, сленг, жаргонизмы,вульгаризмы, профессионализмы,диалектные слова и выражения;2. Слой формальной лексики:научные или книжные слова, термины, архаизмы,варваризмы, поэтические слова;3. Слой базовой (нейтральной, общеупотребительной) лексики.

Разговорные слова – это единицы неформальной лексики,используемые большинством населения  всех возрастных групп.И.В. Арнольд подразделяет разговорные слова на следующие подгруппы:- литературно-разговорные слова(слова,используемые образованными слоями общества в повседневной устной или письменной коммуникации); -фамильярно-разговорные слова (слой более эмоциональной лексики, в который входит множество шутливых и ироничных слов и выражений);- просторечные слова(слова, используемые в основном необразованными людьми).В британской и американской литературе XX в. Используется множество таких разговорных слов, как some sort of, to be good enough at,chap, lad, bloke, stuff, kid, guy, pal, chum, exam, fridge, flu, movie, minerals,thing, to chuck, something, to quit, to fire, to put up with something, to make up,to do away, to turn up.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Информация о работе Шпаргалка по "Лексикологии"