Каламбур как лингвистическое понятие

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Ноября 2013 в 00:03, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является изучению каламбура как предмета изучения лингвистики.
Объект исследования: лингвостилистические особенности и структура каламбура.
Конкретные задачи исследования таковы:
1. Описать каламбур как одно из средств комического.
2. Определить понятие каламбура.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОБОСНОВАНИЯ ИССЛЕДОВАНИЯ КОМИЧЕСКОГО КАК ЭСТЕТИЧЕСКОЙ КАТЕГОРИИ 5
1.1 Общая природа комического 5
1.2. Каламбур как одно из основных средств комического 7
ГЛАВА 2. КАЛАМБУР КАК ЛИНГВИСТИЧЕСКОЕ ПОНЯТИЕ 11
2.1. Теоретические основы определения каламбура в лингвистической науке, его сущность и структура 11
2.2. Типологии каламбуров, основные лингвистические особенности типов каламбура 18
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 30
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 32

Файлы: 1 файл

0293200_26CB5_referat_kalambur_kak_lingvisticheskoe_ponyatie.doc

— 187.50 Кб (Скачать файл)

– Не могу, Петька, здесь штабные карты, две колоды штабных карт!

Прилагательное штабной подсказывает одно понимание существительного карты («военно-тактические карты»), однако последующий ввод в игру более «сильного игрока» – существительного колода – приводит к конечной победе понимания «игральные карты», что способствует дискредитации прославленного героя гражданской войны.

3. «Семья». Этот тип каламбура совмещает признаки двух групп, рассмотренных выше. Как в каламбуре-»маске», обыгрываемые слова резко сталкиваются друг с другом, однако в этом столкновении нет победителя, второе значение не отменяет первое, и это роднит каламбур-»семью» с каламбурами первой группы («соседи»): И в нелетную погоду можно вылететь со службы (Э.Кроткий); Если не успеваешь по математике, физике, химии, английскому, то успевай хотя бы пообедать (ТВ «С утра пораньше»); Гости подразделяются на приятных, у которых можно занимать, и неприятных, которых надо занимать (журнал «Стрекоза»).

Также классификацию  каламбуров можно провести с точки зрения их стилистических функций, роли в тексте и/или вне текста.

  1. Связанный с контекстом стилистический оборот или фигура речи, каламбур, как часть узкого контекста, всецело зависит от последнего. Возможна и связь с широким контекстом «усложненного» каламбура.
  2. Самостоятельное произведение, миниатюра, родственная эпиграмме.
  3. Каламбурный заголовок статьи, фельетона, заметки, юмористического или сатирического рассказа. При этом в заголовке-каламбуре собрано как в фокусе все идейное содержание произведения, четко выражен замысел автора и чаще всего обыгрываются фразеологические единства.
  4. Каламбур в виде подписи к карикатуре или рисунку.

Основная стилистическая цель каламбура – комический эффект или сатирическое звучание, сосредоточенное во внимании читателя на определенном пункте текста.

В заключение хотелось бы отметить, что в языке имеется множество омонимичных и многозначных слов и поистине неисчерпаемое количество слов и словосочетаний, сходных по звучанию. Поэтому многие теоретики комического и некоторые литераторы не жалуют каламбур за его доступность, «примитивность» его техники. Однако при этом много примеров каламбуров можно найти в творчестве таких известных писателей, как А.Пушкина, Андрея Белого, О.Мандельштама, В.Маяковского, В.Набокова и др.

Дело в том, что каламбур, как, пожалуй, никакой другой вид языковой шутки, весьма неоднороден по качеству: наряду с удачными каламбурами имеется множество неудачных или неуместных. Создание каламбура – это всегда эксперимент по выработке и оформлению необычных смыслов и итог этого эксперимента неопределен, так как при одном и том же составе обыгрываемых слов добавочные смыслы (и, соответственно, качество каламбура) могут существенно меняться.

 

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

 

На основании проведенной  работы можно сделать следующие  выводы.

Комическое всегда находилось под пристальным наблюдением  исследователей, так как его истоком являются существующие противоречия общественной жизни. При этом язык предоставляет множество средств для выражения комизма. Одним из таких средств является каламбур.

Несмотря на многочисленные исследования происхождение этого  слова, его точное определение, содержание и структура до сих пор неопределенна.

В целом, каламбур можно  определить как вид языковой игры, основанный на объединении в одном тексте либо разных значений одного слова, либо разных слов (словосочетаний), тождественных или сходных по звучанию.

Предлагаемые современной  лингвистикой концепции каламбура  позволяют заключить, что игра в каламбуре есть, с одной стороны, совмещение и одновременное восприятие значений полисемичного слова, а с другой – столкновение значений слов, квалифицируемых как синонимы, антонимы, омонимы, паронимы.

При этом существует несколько  основных типов классификации каламбуров:

1. Классификация по  построению каламбура:

-  построенные преимущественно на фонетической основе;

- построенные преимущественно на лексической основе;

- построенные преимущественно на фразеологической основе.

2. Классификация по  характеру смысловых связей между  обыгрываемыми словами:

-  «соседи»;

- «маска»; 

- «семья».

3. Классификация с точки зрения их стилистических функций, роли в тексте и/или вне текста:

- каламбур как связанный с контекстом стилистический оборот или фигура речи;

- каламбур как самостоятельное произведение, миниатюра, родственная эпиграмме.

- каламбурный заголовок статьи, фельетона, заметки, юмористического или сатирического рассказа;

- каламбур в виде подписи к карикатуре или рисунку.

Все эти типы характеризуются  своими лингвистическими особенностями, которые были описаны нами в процессе работы.

В целом, каламбур, как и любая шутка, позволяет  обойти цензуру культуры и выразить те смыслы, которые (по разным причинам) находятся под запретом: в «каламбурной упаковке» непристойность становится допустимой шалостью, старомодная назидательность – мудростью, грубость – подтруниванием, тривиальность – любопытным соображением и, наконец, откровенная чушь – загадочным глубокомыслием.

Все это становится возможным потому, что кроме прямого, буквального смысла в каждом каламбуре есть добавочный смысл, причем разный для разных видов каламбура. То есть каламбур несет важную информативную и смысловую нагрузку.

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

 

  1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. -  М.: Наука, 2007. – Т. 1.
  2. Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. - 3-е изд. -  М.: Советская энциклопедия, 1970. – Т. 15.
  3. Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2006.
  4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Изд., 3-е перераб. и доп. М.: Академия, 1983.
  5. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы. М.: Всш. шк., 1978.
  6. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 – 1966 – л., 1966.
  7. Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Академия, 2003. – С. 117.
  8. Гаспарян Г.Р. Языковые особенности произведений Л. Кэрролла в аспекте коммуникативности стилистики: Автореф. дис. на соиск. учен. степени канд. филол. наук. – Минск, 1981.
  9. Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург: Радуга, 2006.
  10. Ильина Н.Н. Словарь иноязычных слов. М.: Политиздат, 1982.
  11. Каламбур А.Г. // Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 5. - М.: Изд-во Ком. Акад., 1931.
  12. Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. - М., Искусство, 2008.
  1. Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Политиздат, 1989.

  1. Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Просвещение, 2008.

 

  1. Сборник изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времен и народов. - Дубна: Издательский центр «Феникс», 2005.
  2. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Советская Энциклопедия, 1968.
  3. Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999.
  4. Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981.
  5. Ходакова Е.П. Каламбуры у Пушкина и Вяземского. – Образование новой стилистики русского языка в пушкинскую эпоху. - М.: Политиздат, 1964.
  6. Ходакова Е.П. Каламбур в русской литературе XVIII в. – В кн.: Русская литературная речь в XVIII в. Фразеологизмы. Неологизмы. Каламбуры. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2005.
  7. Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). – Киев: Лира, 2008.

 

1 Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. – С. 237.

2 Там же. – С. 445.

3 Философский словарь / Под ред. И.Т. Фролова. - 4-е изд.-М.: Политиздат, 1981. – С. 639.

4 Лук А.Н. О чувстве юмора и остроумии. - М., Искусство, 2008. – С. 83.

5 Каламбур А.Г. // Литературная энциклопедия: В 11 т. Т. 5. - М.: Изд-во Ком. Акад., 1931. — Ст. 52—53.

6 Сборник изречений, метких мыслей, острых слов и анекдотов всех времен и народов. - Дубна: Издательский центр «Феникс», 2005. – С. 54..

7 Ильина Н.Н. Словарь иноязычных слов. М.: Политиздат, 1982. – С. 448.

8 Ожегов С.И. Словарь русского языка. – М.: Политиздат, 1989. – С. 140.

9 Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М.: Советская Энциклопедия, 1968. – С. 269.

10 Словарь русского языка: В 4-х т. / РАН, Ин-т лингвистич. исследований. — 4-е изд., стер. — М.: Рус. яз., Полиграфресурсы, 1999. – С. 438.

11 Большая Советская Энциклопедия: В 30 т. - 3-е изд. -  М.: Советская энциклопедия, 1970. – Т. 15. – С. 146.

12 Виноградов С.И. О социальном аспекте лексической нормы. Литературная норма в лексике и фразеологии. - М.: Академия, 2003. – С. 117.

13 Актуальные проблемы теории художественного перевода. -  М.: Наука, 2007. – Т. 1. – С. 214.

14 Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2006. – С. 85.

15 Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). – Киев: Лира, 2008. – С. 45.

16 Санников В.З. Русский язык в зеркале языковой игры. – М.: Просвещение, 2008. – С. 61.

17 Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). – Киев: Лира, 2008. – С. 69.

18 Щербина А.А. Сущность и искусство словесной остроты (каламбура). – Киев: Лира, 2008. – С. 101.

19 Влахов С.Н., Флорин С.В. Непереводимое в переводе; Моногр. – 2-е изд., испр. и доп. М.: Высш. шк., 2006. – С. 121.

20 Гридина Т.А. Языковая игра: стереотип и творчество. – Екатеринбург: Радуга, 2006. – С. 159.

21 Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии как лингвистической дисциплины // Труды юбилейной научной сессии. ЛГУ. 1949 – 1966 – л., 1966. – С. 277.


Информация о работе Каламбур как лингвистическое понятие