Галіновыя тэрміналагічныя сістэмы. Спецыяльная галіновая тэрміналогія
Реферат, 15 Ноября 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Тэрміны ў пэўнай тэрмінасістэме могуць уступаць у сінанімічныя, антанімічныя, аманімічныя адносіны. Сінанімічныя тэрміны характарызуюць аднолькавыя паняцці: фіцінг, муфта ‘дэталь, пры дапамозе якой злучаюцца пры разьбе трубы’; ахраматызм, дальтанізм ‘здольнасць аптычнай сістэмы не раскладаць светлавога праменя на састаўныя колеры пры пераламленні’; калумбіт, ніабіт ‘мінерал класа вокісаў і гідравокісаў чорнага або буравата-чорнага колеру; руда ніобію’.
Содержание работы
1. Аманімія, сінанімія, антанімія ў тэрміналагічнай лексіцы.
2. Тэрмінасістэмы (эканамічна-бухгалтарская, фізіка-тэхнічная, медыка-біялагічная, прамыслова-гандлёвая і г. д.).
3. Лексічныя, семантычныя, граматычныя асаблівасці тэрміналогіі.
4. Тэрміналагізацыя
5. Сучасны стан беларускай тэрміналогіі. Тэрміналагічныя слоўнікі
Літаратура
Файлы: 1 файл
Галіновыя тэрміналагічныя сістэмы. Спецыяльная галіновая тэрміналогія.doc
— 83.50 Кб (Скачать файл)ВДУ імя П. М. Машэрава
Рэферат на тэму:
Галіновыя тэрміналагічныя сістэмы. Спецыяльная галіновая тэрміналогія
Падрыхтаваў
студэнт МФ, 25 групы
Якубёнак Аляксандр
2013 год
Змест
1. Аманімія, сінанімія, антанімія ў тэрміналагічнай лексіцы.
2. Тэрмінасістэмы (эканамічна-бухгалтарская, фізіка-тэхнічная, медыка-біялагічная, прамыслова-гандлёвая і г. д.).
3. Лексічныя, семантычныя, граматычныя асаблівасці тэрміналогіі.
4. Тэрміналагізацыя
5. Сучасны стан беларускай тэрміналогіі. Тэрміналагічныя слоўнікі
Літаратура
1. Аманімія, сінанімія, антанімія ў тэрміналагічнай лексіцы.
Тэрміны ў пэўнай тэрмінасістэме могуць уступаць у сінанімічныя, антанімічныя, аманімічныя адносіны. Сінанімічныя тэрміны характарызуюць аднолькавыя паняцці: фіцінг, муфта ‘дэталь, пры дапамозе якой злучаюцца пры разьбе трубы’; ахраматызм, дальтанізм ‘здольнасць аптычнай сістэмы не раскладаць светлавога праменя на састаўныя колеры пры пераламленні’; калумбіт, ніабіт ‘мінерал класа вокісаў і гідравокісаў чорнага або буравата-чорнага колеру; руда ніобію’.
Тэрміны могуць абазначаць супрацьлеглыя паняцці. Амаль у кожнай галіне навукі, тэхнікі выдзяляюць антонімы: актыў – пасіў, лізіс ’растварэнне, аслабленне’ – крызіс ‘паваротны пункт, рэзкі пералом’; монасемія – полісемія; бедная руда – багатая руда; вадкае паліва – цвёрдае паліва; пункт замярзання – пукт кіпення; жорсткая вада– мяккая вада; насычаныя растворы – ненасычаныя растворы; растваральныя рэчывы – нерастваральныя рэчывы; упускны клапан – выпускны клапан; закрыты фланец – адкрыты фланец; мантаж – дэмантаж; камфорт – дыскамфорт; плаўкі электрод – няплаўкі электрод і г. д. Няцяжка заўважыць, што антанімічнасць ствараецца дзякуючы розным словам з супрацьлеглым паняццем; дзякуючы выкарыстанню антанімічных прэфіксаў, антанімічных асноў (дробназярністы – буйназярністы); наяўнасці прэфікса з адмоўным значэннем у адной лексеме і адсутнасцю яго ў другой.
Аманімія тэрмінаў узнікае пры распадзе полісеміі, ці калі мнагазначнае слова ў выніку разыходжання значэнняў утварае аднолькавыя па гучанні, але розныя па значэнні словы-тэрміны. Такія тэрміны належаць розным тэрмінасістэмам, у выніку назіраецца міжнавуковая аманімія:
марфалогія (ад грэч. morphe ‘форма’ і logos ‘слова, вучэнне’) – у лінгвістыцы – раздзел граматыкі, які вывучае формы слоў; у біялогіі – навука аб форме і будове чалавека і жывёл; у батаніцы – навука, якая вывучае будову і формаўтварэнне раслін;
грэбень (тэх., агранам., гідраўл.);
хобат (анатам., тэх.);
абарачальнасць (эканам., хім.);
матрыкс (лац. matriks ‘аснова’) – у біялогіі – дробназярністае рэчыва, якое запаўняе ўнутрыклетачныя структуры і прасторы паміж імі; у паліграфіі – адзін са сродкаў вырабу эластычных форм высокага друку;
дэльта ‘нізіна ў вусці ракі, прарэзаная вялікай колькасцю рукавоў і пратокаў’ (геаграф.); у лінгвістыцы – ‘чацвёртая літара грэчаскага алфавіта’; у фізіцы, хіміі – ‘абазначэнне аднаго са станаў рэчыва, напрыклад, дэльта-жалеза’(гэта адзін са станаў жалеза, у якім яно знаходзіцца пры t ад 1401 да 1528; не магнітнае; растварае вуглярод).
2.Тэрмінасістэмы (эканамічна-бухгалтарская, фізіка-тэхнічная, медыка-біялагічная, прамыслова-гандлёвая і г. д.).
Кожны тэрмін з’яўляецца адзінкай пэўнай тэрміналагічнай сістэмы. А пэўная тэрміналагічная сістэма абмежавана адной галіной навукі. Тэрміны ў межах пэўнай сістэмы – члены адной сям’і. Яны залежаць адзін ад аднаго, кожнае слова мае сваё месца. Гэтая сістэмная залежнасць адзінак унутры тэрміналогіі – галоўная характарыстыка адзінак гэтага тыпу. Так, тэрмін выяўляе адназначнасць і атрымлівае яе менавіта праз прыналежнасць да дадзенай сістэмы. Напрыклад, слова “флюс” у медыцынскай тэрміналогіі азначае ‘паднадкосцевы ці паддзяснёвы гнайнік, які суправаджаецца ацёкам тканак вакол’, флюс у металургіі ‘матэрыял, які ўводзіцца ў шыхту пры выплаўцы і пераплаўцы металаў для ўтварэння шлакаў пэўнага саставу’. Тэрміналагічныя сістэмы розных галін навукі і тэхнікі, нягледзячы на іх адрозненні, маюць агульныя рысы, паколькі складаюцца з лексічнага матэрыялу той мовы, на якой гавораць вучоныя, і з выкарыстаннем некаторых лагічных заканамернасцей. Так, напрыклад, у мінералогіі паслядоўна пры ўтварэнні тэрмінаў выкарыстоўваецца словаўтваральны сродак –іт-, -ыт-: вулканіт, гейзерыт, кальцыт; у хіміі ўжываецца словаўтваральны сродак -ый-, -ій- для абазначэння хімічных элементаў: германій, гелій, індый, натрый і г. д. Тэрміны, такім чынам, суадносяцца з іншымі найменнямі ў пэўнай галіне навукі і тэхнікі і ўтвараюць разам тэрміналагічную сістэму, ці тэрмінасістэму. Можна гаварыць пра эканамічна-бухгалтарскую, фізіка-тэхнічную, медыка-біялагічную, гандлёвую, харчовую і іншыя тэрмінасістэмы. Напрыклад:
каштарыс,
дэбіторская запазычанасць, трасат,
трасант, пасіў – эканамічна-бухгалтарская
тэрмінасістэма;
аказіянальны, вакатыў, інфінітыў, кампаратыў – лінгвістычная тэрмінасістэма;
пастэрызацыя, гамагенезацыя, нармалізацыя, ферментацыя, дэнатурацыя – харчовая (малочная) прамысловасць;
прывад, паўправаднік, інтэрпаляцыя, генерыраваць, дэфармацыя, вібрацыя - тэхнічная тэрмінасістэма.
3.Лексічныя, семантычныя, граматычныя
асаблівасці тэрміналогіі
Тэрміны паводле будовы суадносяцца са словамі ці спалучэннямі слоў, часцей за ўсё са словазлучэннямі. Разгледзім падрабязна кожную групу тэрмінаў.
1.Словы-тэрміны
не могуць існаваць па-за межамі
часцін мовы, але ў якасці тэрмінаў выкарыстоўваюцца
толькі назоўнікі, прыметнікі, прыслоўі,
дзеясловы. Асноўную колькасць слоў-тэрмінаў
складаюць назоўнікі. Напрыклад: паўфабрыкат,
рэкламаванне, купон, буцік, дэмпінг (слоўнік
па маркетынгу); акрэдытыў, акцыз, аўдыт,
аўдытар (слоўнік менеджэра); каагуляцыя,
дэнатурацыя, інактывацыя, казеін, фермент
(са слоўніка інжынера-тэхнолага малочнай
прамысловасці). У якасці аднаслоўных
тэрмінаў часта выкарыстоўваюцца ўласныя
імёны, якія, перайшоўшы ў разрад тэрмінаў,
становяцца агульнымі назоўнікамі. Да
такіх тэрмінаў можна аднесці адзінкі
вымярэння фізічных велічынь, названыя
ў гонар адкрывальнікаў, напрыклад: ампер
‘адзінка сілы току’ – па прозвішчы французскага
фізіка А. М. Ампера; джоўль ‘адзінка энергіі’
– па прозвішчы англійскага фізіка Дж.
П. Джоўля; паскаль ‘адзінка ціску’ –
па прозвішчы французскага вучонага Б.
Паскаля. У ролі тэрміна выкарыстоўваюцца
ўласныя назоўнікі і як утваральныя асновы,
напрыклад: у хімічнай тэрміналогіі выкарыстоўваюцца
прозвішчы вучоных, у гонар якіх названы
хімічныя элементы: Курчатаў – курчатавій,
Кюры – кюрый, Мендзялееў – мендзялевій
(мендзелеявіт) і г. д. Іншы раз для ўтварэння
тэрміна выкарыстоўваецца спалучэнне
імя і прозвішча вучонага: дацкі фізік
Нільс Бор – хімічны элемент нільсборый.
У якасці асновы слова-тэрміна выкарыстоўваецца
геаграфічная назва – уласны назоўнік:
Каліфорнія – каліфорній, Амерыка – амерыцый,
францыя – францый, Рэйнская зямля – рэній,
Германія – германій і інш. Уласны назоўнік
становіцца часткай складаных аднаслоўных
тэрмінаў: амперметр ‘прыбор для вымярэння
сілы пастаяннага і пераменнага электрычнага
току’.
У якасці слоў-тэрмінаў
таксама ўжываюцца прыметнікі. У
параўнанні з шырока ўжывальнымі
назоўнікамі іх даволі мала. Тым
менш прыметнікі-тэрміны можна сустрэць
у розных тэрмінасістэмах: у эканоміцы
– дэпазітны, валютны, тэрміновы, падаткавы;
у хіміі, фізіцы – (жалеза) арматурнае,
бромістае, вязкае, загартаванае, двухсярністае,
самароднае, метэарытнае, стужачнае, перанасычанае
і г. д.
Дзеясловы таксама ўжываюцца ў якасці тэрмінаў. Так, слоўнік па маркетынгу называе такія дзеяловы: ацэньваць, забяспечваць, павышаць, маркіраваць, прагназаваць, канверсаваць, інвесціраваць; у фізіцы, хіміі – дысацыіраваць, сінтэзаваць, разбаўляць, спальваць, звадкоўваць.
У ролі тэрмінаў прыслоўі ўжываюцца рэдка. Але ўсё ж сустракаюцца ў некаторых галінах навукі, культуры, тэхнікі: у тэхніцы – накрыж, шчыльна, дысперсійна, даволі пастаянна, упоперак; у медыцыне – унутрывенна, дынамічна, уручную.
2.Словазлучэнні-тэрміны шырока выкарыстоўваюцца ў навуцы і тэхніцы. Вылучаюць свабодныя і несвабодныя словазлучэнні. У свабодных словазлучэннях кожны кампанент па-за межамі тэрміна можа ўступаць у сувязь з іншымі словамі, напрыклад: ёмкасць рынку, рынак пакупніка, серная кіслата, канцэнтрацыя раствору. Кожны кампанент з’яўляецца тэрмінам. У несвабодных словазлучэннях-тэрмінах можна выдзеліць кампанент, які можа і не быць тэрмінам, напрыклад: бацькоўская фірма, белы тавар – тэрміны маркетынгу, дзе ‘бацькоўская, белы’ – словы агульнаўжывальныя, якія не маюць тэрміналагічнага значэння, калі ўжываюцца па-за тэрмінам. Тое ж можна сказаць пра тэрміны “водазліўная вежа, абсалютная велічыня, глаўберава соль”. У словазлучэннях-тэрмінах наглядаецца спалучэнне назоўніка з назоўнікам (галоўнае і залежнае слова): доза выпраменьвання, растваральнасць рэчыва, сульфат кальцыю, крыніца атрымання. У якасці кампанента тэрмінаў з галоўным словам агульным назоўнікам выступаюць уласныя назоўнікі: закон Авагадра, закон Кулона, прынцып Ферма, шкала Цэльсія, піраміда Маслава, індэкс Нільсана (у эканоміцы). Часам у склад кампанента тэрміна-словазлучэння ўваходзіць два прозвішчы адразу, носьбіты якіх мелі дачыненне да адкрыцця, напрыклад: ураўненне Клапейрона-Мендзялеева, закон Джоўля-Ленца, энергія Гібса. Радзей сустракаюцца прыназоўнікавыя тэрміны-словазлучэнні: выдаткі на захаванне, адмаўленне ад іску, кансалтынг па менеджменту. Шырока прадстаўлены тэрміны-словазлучэнні, якія ўяўляюць сабой спалучэнне прыметніка з назоўнікам, дзе прыметнік выступае ў ролі азначэння, але ўсё ж выконвае не якасную характарыстыку, а ўдакладняльную, класіфікацыйную: у эканоміцы - баланс аперацыйны, злучальны, раздзяляльны, уступны, ліквідацыйны; у фізіцы – карозія анодная, катодная, нераўнамерная, глебавая, сухая, паскораная, скразная, нажавая, паслойная; у харчовай прамысловасці – бульбапрадукты сухія, замарожаныя, абсмажаныя, ахалоджаныя, кансерваваныя, канцэнтраваныя. Прыметнік у складзе тэрміна не можа мець формаў ступеней параўнання, нават калі гэта якасны прыметнік, напрыклад: сухія прадукты, сухая карозія – тут прыметнікі маюць толькі форму скланення і не маюць форм ступеней параўнання. У складзе тэрмінаў-словазлучэнняў могуць быць вытворныя прыметнікі ад уласных назоўнікаў: рэнтгенаўскія промні (адкрыты нямецкі фізікам К. Рэнгенам), дызельнае паліва (па прозвішчы нямецкага інжынера Дызеля).
3.Адметнасцю
сучаснай навуковай тэрміналогіі
беларускай мовы з’яўляцца трохслоўныя
і шматслоўныя тэрміны. Гэта
звязана з удакладненнем, дапаўненнем
галоўнага кампанента, каб больш дэталёва выразіць
абазначанае паняцце, каб больш адлюстраваць
колькасць прыкмет паняцця, з другога
боку, гэта звязана з адсутнасцю аднаслоўных
тэрмінаў. Добра было б, калі можна замяніць
словазлучэнне-тэрмін аднаслоўным тэрмінам:
схема размяшчэння – кампаноўка; вядучы
прэзентацыі тавару –дэманстратар; уласцівасць
рэчываў растварацца – растваральнасць;
колькасць рэчыва, растворанага ў пэўнай
колькасці растваральніка – канцэнтрацыя
(раствору). Састаўныя тэрміны падобныя
да простых перш за ўсё тым, што яны абазначаюць
адно цэласнае паняцце. У трох- і шматслоўных
тэрмінах апорным словам з’яўляецца назоўнік,
напрыклад: фонд заработнай платы, бюджэтныя
ўстановы і арганізацыі, метад бухгалтарскага
ўліку, кантрольны пакет акцый, свабодна
канверсаваная валюта. Часткова састаўныя
тэрміны спрашчаюцца, утвараючы складаныя
словы, абрэвіятуры: капітальныя ўкладанні
– капукладанні, перфарацыйная карта
– перфакарта; Амерыканская асацыяцыя
маркетынгу – ААМ; Еўрапейская эканамічная
супольнасць – ЕЭС. Іншы раз замяняюцца
іншамоўнымі словамі: даведнік цэн па
відах і гатунках тавараў або па відах
паслуг – прэйскурант.
4.Тэрміналагізацыя
Утварэнне тэрмінаў семантычным спосабам (або тэрміналагізацыя) надзвычай пашыраная з’ява, інакш кажучы, адбываецца пераасэнсаванне агульўжывальных слоў і пераход іх у тэрмінасітэму. Як правіла, тэрміналагічная намінацыя – гэта другасная з’ява. Асаблівая роля пры тэрміналагізацыі агульнаўжывальнага слова належыць матывацыі,у першую чаргу метафары і метаніміі. Метафара дае перанос значэння па падабенстве, напрыклад: рукаў ‘частка адзення’ і пераасэнсаваныя словы, якія сталі тэрмінамі – рукаў ракі, рукаў пажарны. Асабліва метафарызуюцца назвы частак цела чалавека (вушка, язык, плячо); назвы жывых істот, частак іх цела, жылля (гняздо, крыло, лапкі, нос, пяро); назвы частак адзення (кажух, гарлавіна, рукаў, шапка) і інш.
У сучасным
тэрмінаўтварэнні ў адрозненне ад перыяду
20 – 30-х гадоў агульнаўжывальныя
словы набываюць тэрміналагічнае
значэнне пераважна ў складзе
састаўных тэрмінаў, напрыклад: альфа-промні,
дымавая засаўка, лішкавае паветра, амплітуда
вагання. Тэрміны адрозніваюцца ад сваіх
агульнаўжывальных аманімічных слоў граматычымі
формамі. Так, часта ў тэрміналагічным
значэнні назоўнікі выкарыстоўваюцца
ў форме множнага ліку, напрыклад: воды
(мінеральныя), нафты, маслы. Асобныя тэрміны
ўласнага паходжання ўзяты з размоўнай
лексікі і выдзяляюцца ўсё ж сваім
размоўна-бытавым характарам: задзірына
‘задранае месца на гладкай паверхні’,
таваразнавец і таваразнаўца, выпіхач
(рус. выталкиватель). Тэрміналагізацыя
характэрна ўсім тэрмінасістэмам.
5.Сучасны стан беларускай тэрміналогіі. Тэрміналагічныя слоўнікі
Распрацоўка
любой тэрміналогіі – справа сур’ёзная,
яна вымагае цеснага супрацоўніцтва
мовазнаўцаў з прадстаўнікамі адпаведных
навук. Ідэя уніфікацыі з арыентацыяй
на рускую мову добра прыжылася ў навуковых
і дзяржаўных установах. Але справа ў тым,
што многія уніфікаваныя тэрміны знаходзяцца
ў прынцыповай супярэчнасці з беларускімі
моўнымі традыцыямі і арфаграфіяй. Так,
сучасная фізіка-хімічная тэрміналогія
ўключае звыш шасці дзесяткаў такіх элементаў.
У найменнях “гелій, літый” і інш. выкарыстоўваюцца
неўласцівыя беларускай мове “канчаткі”
–ій-,-ый-. Падобныя няўдалыя запазычанні,
узятыя непасрэдна з рускай мовы, патрабуюць
уважлівага асэнсавання і большай адаптацыі
ў нашай мове. Пры ўпарадкаванні хімічных
элементаў, напрыклад, неабходна кіравацца
наступнымі прынцыпамі: 1) па магчымасці
захаваць семантыку паходжання слова;
2) прывесці напісанне ў адпаведнасць з
беларускімі моўнымі традыцыямі; 3) неабходна
саблюдаць мілагучнасць і лёгкасць вымаўлення;
4) неабходна прытрымлівацца міжнародных стандартаў.