Переклад фразеологічних одиниць

Реферат, 19 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя

Описание работы


Основних труднощів передачі реалій під час перекладу дві: знайти вихід при відсутності в мові перекладу відповідності (еквівалента, аналога) через відсутність в носіїв цієї мови позначеного реалією об'єкта (референта) й необхідність, поруч із предметним значенням (семантикою) реалії, передати й колорит (конотацію) - національне та історичне забарвлення [Влахов і Флорін 1986:89].
Утім, деякі реалії мають у мові перекладу поодинокі відповідності («House of Commons» – «Палата громад»). «Одинична відповідність означає, що вона найчастіше є одиницею вихідної мови і перекладається однією й тією ж одиницею мови перекладу» [Комісарів 1999 : 175]. При перекладі таких реалій, є поодинокі відповідності, труднощі рідко виникають.

Содержание работы


Резюме
Прийоми передачі реалій в перекладі
Заміна реалії
Переклад фразеологізмів,які містять реалії
Переклад фразеологічних одиниць
Список використаної літератури

Файлы: 1 файл

Переклад фразеологічних одиниць.docx

— 34.70 Кб (Просмотреть файл, Скачать файл)

Открыть текст работы Переклад фразеологічних одиниць