Лекции по "Фразеология соременного русского языка"
Курс лекций, 01 Апреля 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Введение в русскую фразеологию
1.1. Предмет и задачи фразеологии
Фразеология – (от греческого phrases – выражение) это:
1. Совокупность устойчивых оборотов данного языка
2. Раздел языкознания, изучающий данные обороты
3. Совокупность приемов словесного выражения свойственных кому-либо, какому-либо времени или направлению.
4. Красивые, напыщенные выражения, фразы (например, трескучая фразеология западных газет).
Файлы: 1 файл
Шанский Н. М. Фразеология современного русского язы.doc
— 190.00 Кб (Скачать файл)- наличие синтаксических связей внутри ФЕ (согласование, управление, примыкание).
Эти общие черты являются одновременно и различающими для ФЕ и слова, ФЕ и словосочетания.
1.6. Дифференциальные признаки ФЕ.
- воспроизводимость;
- устойчивость;
- акцентологическая раздельнооформленность;
- семантическая целостность;
- соотнесённость с ЛГ группой (частью речи);
- экспрессивно-стилистическая и оценочная функция.
Каждый из признаков ФЕ (устойчивость,
воспроизводимость, непроницаемость,
акцентологическая
Специфика признаков ФЕ:
1. Устойчивость – определяется словным характером компонентного состава ФЕ. Отсюда и возможность изменения порядка следования компонентов и возможность дистантного их употребления.
2. Вариативность – свойственна ФЕ в значительно большей мере, чем лексике.
3. Воспроизводимость – под большим влиянием вариативности, поскольку наличие нескольких вариантов ФЕ предполагает выбор одного из них.
4. Непроницаемость - невозможность появления в ФЕ прикомпонентных распространителей, которые не входят в состав данной ФЕ. Нарушение принципа непроницаемости часто используется в художественной литературе и публицистике как стилистический прием для создания комического эффекта.
5. Экспрессивность – функциональный признак. ФЕ, утратившая экспрессивность, перестает быть таковой и становится сочетанием, лишь генетически восходящим к фразеологизму.
1.7. Фразеологизм, идиома и устойчивое словосочетание.
Употребляются различные термины в зависимости от разных подходов:
- устойчивые словосочетания – выражения, которые не является собственно фразеологизмом, устойчивые и воспроизводимые.
- идиома – термин из западных языков; понятие идиомы равнозначно фразеологическому сращению, некоторые понимают под идиомой собственно фразеологизмы (фразеологические сращения и единства).
1.8. Три критерия узкого
и широкого понимания
- структурно-семантический критерий (содержание) – при узком понимании: только целостные по семантике обороты (фразеологические сращения и единства) (Молотков, Федоров); при широком понимании: включаются также фразеологические сочетания и выражения (Шанский, Архангельский, Виноградов).
- структурно-грамматический критерий (форма) – при узком понимании: только словосочетания (такого не бывает), словосочетание и слово (Молотков, Жуков), словосочетание и предложение (Шанский, Галкина-Федорук); при широком понимании: словосочетание, слово и предложение (Архангельский, Ломов).
- функциональный критерий (функции) – при узком понимании: включаются обороты со стилистической функцией (эмоционально-экспрессивная и оценочная) (Молотков); при широком понимании: включаются все устойчивые и воспроизводимые единицы (и не имеющие эмоционально-экспрессивного или оценочного компонента).
1.9. Фразеологические
концепции Н.М.Шанского и А.И.
1. Шанский: Фразеологический оборот – это воспроизводимая в готовом виде единица языка из двух или более компонентов словного характера, фиксированная (постоянная) по своему значению, составу и структуре.
2. Молотков: определил категориальные признаки ФЕ: лексическое значение, грамматические категории, компонентный состав, некатегориальный признак – стилистическая окраска (экспрессивная выразительность).
ТЕМА 2
Классификации фразеологических единиц
2.1. Классификация ФЕ
по степени семантической
Фразеологические обороты
1. Фразеологическими сращениями называются такие семантически неделимые ФЕ, в которых целостное значение совершенно несоотносительно с отдельными значениями составляющих их слов. Значение такого рода фразеологических оборотов является таким же немотивированным и совершенно условным, как и семантика слов с непроизводной основой, в которых уже не чувствуется признак, положенный в основу названия. Это признак может быть вскрыт только лишь с этимологической точки зрения. В сращениях слов с их самостоятельными значениями по существу нет, это эквиваленты слов, подводимые под определенные грамматические категории как единые, абсолютно неразложимые смысловые единицы. Наивысшая степень семантической слитности возникает и поддерживается благодаря следующим фактам:
- наличию в пределах сращения устаревших и в силу этого непонятных слов (бить баклуши, попасть впросак)
- наличию в пределах сращения грамматических архаизмов (спустя рукава, сломя голову)
- отсутствию в пределах
2. Фразеологические единства также являются целостными и неделимыми, однако в них, в отличие от сращений, их целостная семантика является уже мотивированной отдельными значениями составляющих их слов. Неразложимое значение единств возникает в результате слияния значений отдельных составляющих их частей в единой обобщенно-переносной семантике целого. Единства аналогичны словам с производной основой, но здесь производность не прямая, а опосредованная. Наличие реально существующей образности – основное свойство единств (что отличает их и от омонимических свободных словосочетаний). Части, составляющие единство, могут отделяться друг от друга вставками других слов, и это свойство резко отличает единства не только от сращений, но и от сочетаний и выражений. Фразеологические сращения и единства, выступающие чаще всего как эквиваленты слов нередко объединяются в одну группу – идиомы.
3. Фразеологические сочетания – это такие обороты, в которых имеются слова как со свободным, так и со связанным употреблением1. Например, в ФЕ закадычный друг, в котором слово друг имеет свободное употребление; слово закадычный как бы прикреплено к слову друг и может употребляться только с ним. Фразеологические сочетания почти не имеют омонимических им свободных словосочетаний, их особенность в том, что компоненты с ограниченной сочетаемостью могут заменяться синонимами (расквасить нос – разбить нос).
4. Фразеологические выражения – устойчивые в своем составе и употреблении ФЕ, которые не только являются семантически членными, но и состоят целиком из слов со свободными значениями (оптом и в розницу). От сочетаний они отличаются тем, что в них нет слов с ограниченной сочетаемостью и составляющие их компоненты не могут иметь синонимических замен. Основная специфическая черта, отличающая их от свободных словосочетаний – в процессе общения они не образуются говорящим (как СС), а воспроизводятся как готовые единицы с постоянным составом и значением, извлекаются из памяти целиком.
Среди фразеологических выражений следует выделить две группы: коммуникативные фразеологические выражения (предикативные словосочетания, равные предложению, являющиеся целым высказыванием и выражающие то или иное суждение) и номинативные фразеологические выражения (выступающие в качестве словесной формы того или иного понятия и, подобно словам, выполняющие в языке номинативную функцию).
2.2. Грамматическая классификация ФЕ
(см. таблицу 2)
2.3. Стилистическая классификация ФЕ
(см. таблицу 3)
2.4. Классификация ФЕ по происхождению
(см. таблицу 4)
ТЕМА 3
Семантические отношения в системе фразеологии
3.1. Полисемия
Полисемия ФЕ основана на возникновении связей цепочек ассоциаций между предметами. Как правило, используется перенос по сходству – метафора, но может быть и метонимический перенос (круглый стол). ФЕ часто используют для оценки, поэтому они часто выступают в функции предиката (характеризации).
Многозначная ФЕ может иметь несколько ЛСВ, и у каждого ЛСВ есть общий элемент в значении:
Валять дурака |
1. Притворяться глупым, непонимающим 2. Шутить, дурачиться, паясничать 3. Бездельничать |
Общее значение – вести себя неадекватно |
| ||
Поставить на ноги |
1. Воспитать, вырастить (к.-л.) 2. Вылечить |
Общее значение – довести до самостоятельности |
У многозначных ФЕ (в отличие от многозначных слов) очень много значений не бывает (обычно ФЕ однозначны, многозначные ФЕ имеют как правило 2-4 значения). У многозначных слов наблюдается радиальная, цепочечная или смешанная полисемия, для ФЕ характерен только радиальный тип. В русской фразеологической системе многозначность развита сильнее чем в английской.
3.2. Омонимия
Омонимичными называются ФЕ разные по значению, но одинаковые по форме (показать нос1 – появиться где-то; показать нос2 – дразнить. Часто ФЕ-омонимы относятся к разным группам.
Омонимия ФЕ может быть следующих видов:
внешняя |
смешанная |
внутренняя | ||
омоним находится вне фразеологической системы (представлена шире, чем внутренняя) |
омонимы находятся одновременно и вне и внутри фразеологической системы |
омоним находится внутри фразеологической системы | ||
желторотый птенец1 – детёныш птицы с жёлтым ртом (СС); желторотый птенец2 - молодой, неопытный человек (ФЕ). |
поставить на ноги1 – вырастить (внутренняя), поставить на ноги2 – вылечить (внутренняя) поставить на ноги3 – взбудоражить, доставить много хлопот (внешняя). |
подножный корм1 – корм, который скот добывает на пастбище (сочетание); подножный корм2 - дармовое питание (единство). |
Чаще омонимия встречается у фразеологических единств, реже – у сращений и совсем редко – у сочетаний и выражений
3.3. Синонимия
ФЕ-синонимы – разные по компонентному составу, но одинаковые по содержанию ФЕ, которые также могут различаться семантическими или стилистическими оттенками. Например, на край света – куда Макар телят не гонял – к чёрту на кулички; пасть духом – опустить руки – повесить нос; сыграть в ящик – сойти в могилу – откинуть копыта – почить вечным сном; намылить шею – прописать ижицу – показать кузькину мать. В языке редко встречаются синонимы-дублеты (помидор-томат, самолет- аэроплан), но в фразеологической системе могут встречаться ФЕ-синонимы абсолютно одинаковые по значению и стилистической окраске и при этом оба употребительные – потому, что каждый ФЕ несет свой, отличный от другого образ (основа ФЕ - образность).
Критерии выделения синонимов: 1) имеют в основе разные образы, 2) замена компонентов одной ФЕ на компонент другой ФЕ невозможна, 3) примерно одинаковое значение.
3.4. Разграничение фразеологических вариантов и синонимов
Во фразеологической системе различают синонимию и вариативность. Единой точки зрения на то, что считать синонимом, а что вариантом не существует. Также существуют различные взгляды ученых на природу ФЕ и, в частности, на природу компонентов ФЕ (это слово или десемантизованный компонент?):
Шанский Н.М. полагает, что ФЕ – оборот, состоящий из двух или нескольких компонентов словного характера.
Молотков А.И. полагает, что ФЕ имеет три классификационных признака: лексическое значение, грамматические категории, компонентный состав (причем эти компоненты полностью десемантизированы, «только генетически слова»).
ФЕ состоит из компонентов, и каждый компонент может заменяться и может иметь вариант. Степанов Юрий Сергеевич в книге «Общее языкознание» (1965-66) предложил следующее разделение:
Синонимы |
Варианты | |
«ФЕ-синонимами признаются фразеологические обороты хотя и очень близкие по значению, но с разной образной основой (семантический признак) и не допускающие замены компонентов от одного ФЕ к другому (формальный признак)». Сыграть в ящик - *Сыграть в могилу Сойти в могилу - * Сойти в ящик |
«ФЕ-варианты – фразеологические обороты с одной образной основой, с общей частью (компонентом) и возможной заменой компонентов. Отбросить копыта Выпучить глаза Отбросить коньки Вылупить глаза Вытаращить глаза Выпялить глаза |