Анализ романов «Обменные курсы» М. Брэдбери и «Роман с языком» Вл. Новикова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 12:35, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящей работы — выявить характерные особенности жанра филологического романа в творчестве М. Брэдбери и Вл. Новикова.
Научная новизна исследования обусловлена попыткой систематизации такого «промежуточного жанра» как филологический роман. Дан анализ наиболее характерных разновидностей этого жанра на примере двух, взятых нами произведений.
Объектом исследования является модификации жанра романа.
Предмет исследования – поэтика жанра «филологического романа» в произведениях М. Брэдбери и Вл. Новикова.

Содержание работы

Введение………………………………………………………..3
Глава 1.
Историко-литературный феномен «филологический
роман». ……………………………………………………….6
Глава 2.
Анализ романов «Обменные курсы» М. Брэдбери и «Роман
с языком» Вл. Новикова.
«Обменные курсы» М. Брэдбери как филологический
роман. ………………………………………………………10
“Образ языка ” в романе Вл .Новика «Роман с
языком». ……………………………………………………16
Заключение. ………………………………………………..22
Список использованной литературы. ……………………24

Файлы: 1 файл

на сайт.doc

— 127.50 Кб (Скачать файл)

Другие два неологизма - противожизник (буквальный перевод антибиотика с греческого) и дальнозвук (телефонный звонок), связаны с появлением в жизни Андрея Дели, «жены – сестры», как говорит сам герой. «Тупо смотрю одну и ту же программу, пока от безрадостного занятия меня не отрывает звон дальнозвука – впрочем, в данном случае звук идет не издали, а буквально с двух шагов…» (Первое появление Дели). [2:79] Оригинальный неологизм театроны – элементарная частица ( ионы, протоны) звучит на страницах романа с объяснением его свойств: быстрота распада и неотразимость действия. «Театрону нипочем ни здравый смысл, ни этическая ответственность, ни тем более научная логика» - рассуждения нашего героя о переживании филологией театрального периода. [2:120].

Также Новиков использует множество метафор, говоря о мире людей и смысле жизни: «Мир сыров – естественная метафора мира людей».[2:21].

«Бесконечность смысла – пустая и безответственная квазиметафора». [2:42.]

Еще одна из основных особенностей повествования Новиковского героя – многочисленные интертекстуальные отсылки к узнаваемым произведениям предыдущих и нынешней эпох.

(ИНТЕРТЕКСТУАЛЬНОСТЬ, термин, введенный  в 1967 теоретиком постструктурализма  Юлией Кристевой (р. 1941) для обозначения  общего свойства текстов, выражающегося в наличии между ними связей, благодаря которым тексты (или их части) могут многими разнообразными способами явно или неявно ссылаться друг на друга.)

«Есть в близости людей заветная черта…» «Когда душа свободна и чужда // Медлительной истоме сладострастья…» «Теперь ты понял, от чего мое // Не бьется сердце под твоей рукой» А. Ахматова. – Цитировал данные строки наш герой на факультативе «Поэзия» своим ученицам. [2:38]

 «Одиночество – общий удел» - Сологуб. [2:96].

«Тебе кофе в постель или ну его на фиг?» цитата из древнего анекдота о русских в американском отеле. [2:141].

«Книга жизни должна быть прожита, а не прочитана» - цитата в дословном переводе с немецкого. [2:168].

«Художник – и Цезарь и Рубикон // любви и разврата… // он мать и блудница, мастер мужчин // и женского жеста…» [2:175].

Свое произведение сам Вл. Новиков считает «романом интеллектуальной провокации», о чем и говорит, отвечая на вопрос Мартовицкой в интервью на канале Культура.

        — Но ваш  роман упрекают как раз в излишней филологичности, которая якобы мешает читателю следить за перипетиями жизни Языкова.

        — «Филологический  роман» не строгий термин, а  своего рода интеллектуальная  провокация. Я ориентировался не  на определенную социальную категорию, но на читателя как личность. Старался всеми силами отойти от своей биографии, обобщить себя. Поэтому мне было приятно прочитать в рецензии Виктора Мясникова (журнал «Новый мир»), что в Екатеринбурге живет точно такой же доцент, как мой Языков. Вот только не знаю, старается ли он, как мой герой, преодолевать свой эгоцентризм, двигаться от слова к жизни. Ведь для равноправного диалога с языком даже лингвисту нужно иметь еще и полноценную жизнь».

        Также Новиков говорит, что веселят его размышления отдельных критиков о том, что филологи знают, как пишется проза. Проза — это прежде всего характеры и их соотношение плюс повествовательная техника. Научиться этому можно только на конкретном примере. Для Новикова такими образцами были Тынянов, Каверин, Битов и — самым близким — «Женский роман» Ольги Новиковой. Литература действительно уже написана, но в нее можно добавлять по чуть-чуть того, чего она еще не знала, а именно характеры нового времени. [интервью с А. Мартовицкой, Культура, 28 июня — 4 июля 2001 №24 (7281)].

Вл. Новикову удалось соединить романную историю о герое и его трех неудачных браках с рассказом о его жизни в стихии языка, с его увлеченностью любопытными языковыми случаями. Ему удалось сделать это так, чтоб роман был интересен не только филологам – специалистам, но и читателям, которые ценят свой язык и чувствуют связь с ним.

 

 

 

Заключение.

Вл. Новиков высказался в своей статье1999 года: «Филологическим можно считать роман, где филолог становится героем, а его профессия – основой сюжета» [38 ]. Что мы и наблюдаем в этих двух произведениях.

Как мы увидели, оба произведения написаны в жанре филологического романа. «Роман с языком» был исследован в этом жанре, что не скажешь об «Обменных курсах». Два главных героя, два филолога – лингвиста. Жизнь каждого из них ничем не примечательна, совершенно простой быт, работа, семья и большую часть своей жизни они посвящают  языку. Они похожи даже тем, что заходя в магазин (в случае Петворта – это дьюти фри), они покупают бутылку виски «Тичерс».

Не только центральные герои, но и персонажи второго плана предстают перед нами в процессе творчества (Тильда, Катя Принцип), а само их творчество является еще одной отличительной чертой филологического романа.

Если говорить непосредственно о жанре, понятие жанра включает в себя как содержательный, так и формальный момент. При определении феномена «филологического романа» как жанровой разновидности содержательным моментом является выбор особого героя (Языков, Петворт), обращение к его творчеству. Формальными моментами жанровой разновидности «филологического романа выступает мотив поиска, разгадки тайны, а также временная дистанция, обязательная для осмысления творческой личности.

Более того, нельзя не отметить и обращение «филологического романа» к философско-эстетическим проблемам, как проблема реальности и вымысла, правды жизни и правды художественной, коммуникации, общения между людьми, причем не только в словесном выражении. Примером вымышленности служат «Обменные курсы» М. Брэдбери, гениальный памфлет, который критики сравнивали с «Путешествиями Гулливера» Свифта и «Скотным двором» Оруэлла. В обоих романах отражаются современные лингвистические теории и читатель втягивается в научные споры, дискуссии.

Эти произведения имеют сложную композицию, связанную с переплетением различных хронологических планов. При этом началом является тайна, связанная с какими – то обстоятельствами в жизни творческой личности, а в конечном итоге – с тайной ее индивидуального «я».

Таковы черты «филологических романов», которые мы постарались выявить, сопоставляя обладающие типологическим сходством романы Вл. Новикова «Роман с языком» и «Обменные курсы» М. Брэдбери.

Перефразируя слова героя «Романа с языком», можно утверждать, что филологическому роману выпадает работа по обретению нового баланса между наукой и литературой, жизнью и искусством. Но главной все же остается работа по духовному, личностному самоопределению человека – работа невыносимо трудная, но жизненно необходимая. [ 28:81 ].

       

 

 

Использованная литература

  • Художественные тексты
  1. Брэдбери, М. Обменные курсы: / Малькольм Брэдбери; пер. с англ. Е. Доброхотовой – Майковой. – М.: АСТ: АСТ Москва: Транзиткнига, 2006. – 397 с.
  1. Новиков, Вл. Роман с языком / Владимир Новиков. - М.: Зебра Е, АСТ, 2007. – 416 с.
  • Работы историко-литературного и теоретического характера
  1. Агеносов, В.В. Советский философский роман / В.В. Агеносов. — М.: Прометей, 1989.
  2. Бавильский Д. Алиби // Знамя.- М.,2001- №4 – с 220-222. Рец. На кн. : Новиков. В. Сентиментальный дискурс. Роман с языком. – М., 2000.
  3. Беневоленская Н. Зачем нам критики и литературоведы?: О литературно-критических эссе Вл. Новикова // Звезда.- СПб.2008 - №9.
  4. Гребенчук, Я. Эпистолярное общение героев в филологическом романе / Я. Гребенчук // Культура общения и ее формирование: Межвуз. сб. науч. трудов. — Вып. 15. — Воронеж, 2005. С. 54-59.
  5. Гинзбург Л. О документальной литературе и принципах построения характера. / Вопросы литературы, 1970, № 7. С. 62
  6. Гинзбург, Л.Я. О психологической прозе / Л.Я. Гинзбург. — Л.: Худож. лит., 1976.-448 с
  7. Гинзбург, Л.Я. Записные книжки. Воспоминания. Эссе / Л.Я. Гинзбург. СПб.: Искусство - СПБ, 2002. - 768 с
  8. Гурьянова Ю.Н. «Профессор Криминале» М.Брэдбери как исторический роман 20 века // Русское литературоведение в новом тысячелетии. – М., 2003. – Т.2. – с 210-212.
  9. Дегтярева, М.А Своеобразие авторской иронии в романе М.Брэдбери «Курсы обмена» // Вестн.СНО. – Волгоград, 2007. – №23. с. 150-154.
  10. Зверев. А. Homo historicus // Русское литературоведение в новом тысячелетии. – М., 2002. – №12 – с 155-160. Вступительная статья к роману М. Брэдбери «Сокращения».
  11. Ладохина О.Ф. Особенности «филологического романа» / О.Ф. Ладохина // Русская литература 20 – 21 вв.: проблемы теории и методологии изучения: Матер. междунар. науч. конф., М.: МГУ, 2004. – С. 303-305.
  12. Ладохина О.Ф. Диалог автора «филологического романа» и читателя-эрудита: (Вл. Новиков «Роман с языком») // Русская словесность. - М., 2009 - №1 – с 42-45.
  13. Ладохина О.Ф. «Роман с языком» Вл. Новикова / О.Ф. Ладохина // Res philologica: Уч.записки  Северодвинского филиала Поморского гос. Ун-та / отв. Ред., сост. Э.Я. Фесенко. – Вып. 4. – Архангельск: ПГУ, 2004. – С.286-291.
  14. Ладохина О.Ф. «Филологический роман»: жанровые особенности, концепция героя / О.Ф. Ладохина // Проблема героя в художественном мире писателя 20 века: Монография / [Э.Я. Фесенко, Е.Н. Синева, А.Ю. Мещанский, А.В. Антошина]; науч. Ред. Э.Я. Фесенко. – Архангельск: ПГУ, 2006. – С. 261-296.
  15. Малыхина, Г.В. Филологический роман / Г.В. Малыхина //Развитие жанра романа в последней трети XX века: Материалы республиканской научной конференции. — Ташкент, 2007. — С. 139.
  16. Мясников В.И слово всегда будет мысль // Новый мир. – М., 2001 - №5 – с 200-203. Рецензия на роман: Новиков В. Сентиментальный дискурс. – Звезда, 2000. - №7-8.
  17. Новикова В.Г. «Человек истории» в романах М.Брэдбери // Вестн.Нижегород.ун-та им. Н.И. Лобачевского. Сер.: Филология. – Н.Новгород, 2004. – вып.1. – с 93-100.
  18. Новиков В. И. Какие книги пишут наши профессора. : Элитарная и массовая литература. : определение жанра // Журналистика и культура русской речи. – М., 2002. - №4 – с 60-64.
  19. Пестерев, В. Художественная многоуровневость «перекрестного зигзага» Л.Стерна в романе М.Брэдбери «В Эрмитаж!» //Балт.филол.курьер. – Калининград. 2007. - №6. – с. 301-317.
  20. Пестерев, В.А. Роман культуры как динамика смежных форм:(«Обладание» А.С. Байет и «В Эрмитаж!» М.Брэдбери) // На пути к произведению. – Самара, 2005. – с.186-213.
  21. Разумова, А.О. «Филологический роман» в русской литературе XX века: Генезис, поэтика: дис. . канд. филолог, наук / А.О. Разумова. — М., 2005.
  22. Рымарь, Н.Т. Введение в теорию романа / Н.Т. Рымарь. — Воронеж: Изд-во Воронеж, ун-та, 1989. 370 с.
  23. Рычкова О. Молодой прозаик N // Лит.газ. – М., 2002. - № 46 – с.15. Беседа с В. И. Новиковым о его творчестве.
  24. Рябкова Е. Рефлексы романа В.В. Набокова «Лолита» в романах А. Слаповского «Анкета» и Вл.Новикова // Балт.филол.курьер. – калининград, 2004. – №4. – с. 63-68. Набоковские мотивы в романах А. Слаповского «Анкета» и Вл. Новикова «Сентиментальный дискурс. Роман с языком».
  25. Сазонова, Т.П. Роман Малькольма Брэдбери «Профессор Криминале»: опыт интертестуального прочтения // Проблемы теории и истории культуры. – Оренбург, 2006. – Вып.3. – с. 137-140.
  26. Степанова, И.М. «Филологический роман как «промежуточная словесность» в русской прозе конца 20века. // Теория литературы. – Бурятский государственный университет. С.75 – 82.
  27. Сысоева Ю.Н. Формы пародии в романе М. Брэдбери «Профессор Криминале» // Многообразие романных форм в прозе второй половины 20 столетия. – Волгоград, 2002. – с 98 – 108.
  28. Тарасова Е. Приговоренный к истории // Иностранная литература. – М., 2002. - №12 – с 272-275 О романах М. Брэдбери.
  29. Фролова Е.Е. Система симулякров как структурно-семантическая основа романа М. Брэдбери «Профессор Криминале» (1992) // Художественный текст и текст в массовых коммуникациях. – Смоленск, 2004. – Ч.1 – с 95-101.
  30. Шайтанов И. «Непроявлепный жанр», или литературные заметки о мемуарной форме. / Вопросы литературы, 1979, № 2. С. 52
  31. Эпштейн, М.Н. Знак пробела: О будущем гуманитарных наук / М.Н. Эпштейн.- М.: Новое литературное обозрение, 2004. 864 с. Словари. Энциклопедии
  • Словари, энциклопедии и справочные издания.

34.Литературный энциклопедический словарь. — М.: Советская энциклопедия, 1987.

35. Литературная энциклопедия терминов и понятий. М.: НПК Интельвак, 2003. - 1600 с.

36. Руднев, В.П. Энциклопедический словарь культуры XX века: Ключевые понятия и тексты / В.П. Руднев. М.: Аграф, 2003.

  • Электронные источники.

37. С.Л. Рубинштейн. РЕЧЬ И МЫШЛЕНИЕ Связанная с сознанием в целом, речь человека включается в определенные взаимоотношения со всеми психическими процессами; но основным... // http:// azps.ru

38. Новиков Вл. Филологический роман: Старый новый жанр на исходе столетия.// http://magazines.russ.ru

 

 


 



Информация о работе Анализ романов «Обменные курсы» М. Брэдбери и «Роман с языком» Вл. Новикова