Анализ романов «Обменные курсы» М. Брэдбери и «Роман с языком» Вл. Новикова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 12:35, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящей работы — выявить характерные особенности жанра филологического романа в творчестве М. Брэдбери и Вл. Новикова.
Научная новизна исследования обусловлена попыткой систематизации такого «промежуточного жанра» как филологический роман. Дан анализ наиболее характерных разновидностей этого жанра на примере двух, взятых нами произведений.
Объектом исследования является модификации жанра романа.
Предмет исследования – поэтика жанра «филологического романа» в произведениях М. Брэдбери и Вл. Новикова.

Содержание работы

Введение………………………………………………………..3
Глава 1.
Историко-литературный феномен «филологический
роман». ……………………………………………………….6
Глава 2.
Анализ романов «Обменные курсы» М. Брэдбери и «Роман
с языком» Вл. Новикова.
«Обменные курсы» М. Брэдбери как филологический
роман. ………………………………………………………10
“Образ языка ” в романе Вл .Новика «Роман с
языком». ……………………………………………………16
Заключение. ………………………………………………..22
Список использованной литературы. ……………………24

Файлы: 1 файл

на сайт.doc

— 127.50 Кб (Скачать файл)

Содержание

Введение………………………………………………………..3

Глава 1.

Историко-литературный феномен «филологический

 роман». ……………………………………………………….6

Глава 2.

Анализ романов «Обменные курсы» М. Брэдбери и «Роман

с языком» Вл. Новикова.

  • «Обменные курсы» М. Брэдбери как филологический

 роман. ………………………………………………………10

  • “Образ языка ” в романе Вл .Новика «Роман с

языком». ……………………………………………………16

Заключение. ………………………………………………..22

Список использованной литературы. ……………………24

 

 

 

Введение

Возникший еще в 20-е годы прошлого столетия интерес к проблеме жанра просуществовал многие последующие десятилетия. К проблеме жанра обращались, предлагая различные концепции этого понятия, Ю.Тынянов, М.Бахтин, О.Фрейденберг, Г.Поспелов и многие другие ученые. Стойкий интерес к этому вопросу живет и в наши дни. Вопрос о жанре активно обсуждается и сегодняшним литературоведением.

Одна из наиболее существенных особенностей современного взгляда заключается в том, что все дальше в прошлое уходит представление о системе жанров как о карте с четко разграниченными регионами. На место биологической метафоры жанра («род — вид») предлагаются метафоры социологические («институт», «закон» - исторически подвижные формы коллективного мышления) и мировоззренческие («модель мира»).

На очереди новые задачи: исследование «неканонических» жанров. Жанровое мышление в XX веке столь подвижно и изменчиво, что уже не вписывается в прежние схемы. Чтобы проследить жанровую динамику литературы XX века, необходимо в первую очередь обратиться к «промежуточным», «непроявленым», «пороговым» жанрам. Одним из таких жанров является филологический роман. Исследование филологического романа, по нашему мнению, находится в русле наиболее актуальных задач настоящего времени.

О «промежуточном» жанре говорила Л. Гинзбург, о «непроявлениом» - А. Ахматова (комментарий И. Шайтанова: «непроявленный», т.е. ускользающий, не имеющий твердых границ и правил).

Термин «филологический роман» совсем недавно введен в филологический обиход ; критик и писатель Вл. Новиков предпринял попытку «канонизировать».

Но прежде необходимо дать рабочее определение исследуемого жанра. Оттолкнемся от определения Вл. Новикова, которое тот дает с оговорками («наверное»): «Филологическим по преимуществу, наверное, можно считать такой роман, где филолог становится героем, а его профессия - основой сюжета». Мы принимаем это определение как отправную точку исследования, но должны заметить: и «роман», и «героя», и «сюжет» мы понимаем расширительно. На место «романа» в XX веке могут стать записки и дневники, на место «героя» - филолог, записывающий свои мысли или ведущий хронику своей жизни, на место «сюжета» - реальная судьба. При этом мы не приравниваем филологический роман к филологической прозе.

 

Актуальность исследования обусловлена общими тенденциями в развитии современного литературоведения: ярко выраженного интереса к процессу смешения жанровых черт, появления так называемого «синтетического жанра», к которому, в частности, относится филологический роман.

Актуальность темы определила цель исследования.

 

Цель настоящей работы — выявить характерные особенности жанра филологического романа в творчестве М. Брэдбери и Вл. Новикова.

Научная новизна исследования обусловлена попыткой систематизации такого «промежуточного жанра» как филологический роман. Дан анализ наиболее характерных разновидностей этого жанра на примере двух, взятых нами произведений.

Объектом исследования является модификации жанра романа.

Предмет исследования – поэтика жанра «филологического романа» в произведениях М. Брэдбери и Вл. Новикова.

Задачи, которые мы ставим перед собой в данной работе:

    1. Раскрыть смысл термина «филологический роман».
    2. Проанализировать образ филолога в романе М. Брэдбери «Обменные курсы».
    3. Раскрыть взаимоотношения языка и мышления через лингвистический эксперимент в романе М. Брэдбери.
    4. Выявить соотношение романного и эссеистического в романе Вл. Новикова «Роман с языком».

 

Методологическую основу исследования составляют положения и научные понятия русского и зарубежного литературоведения, разрабатываемые в трудах Р. Барта, М. Бахтина, JI. Гинзбург, Ю. Лотмана, Н. Лейдермана, Вл. Новикова, А. Потебни, Н. Рымаря, И. Скоропановой, В. Топорова, Ю. Тынянова, С. Чупринина, В. Шкловского, О. Ханзен-Леве, Н. Фатеевой, Б. Эйхенбаума, М. Эпштейна и др.

 

 

Глава 1

Историко-литературный феномен «филологического романа».

Жанр филологического романа задолго до того, как появился сам термин, связан с именами В. Розанова, Ю. Тынянова, В. Каверина, О. Форш, В. Шкловского, К. Вагинова, В. Набокова. Чтобы определить закономерность появления в последние десятилетия 20 века этой романной формы, соединяющей научный и художественный дискурсы в образе ученого – филолога, необходимо обратиться к его истокам. Настоящими предшественниками современного филологического романа по праву можно назвать ученых – филологов 1910-20-х гг.

В литературной критике и научных исследованиях неоднократно предпринимались попытки изучить особенности филологической прозы и ее жанровую специфику. Так, по мнению Вл. Новикова, «проблема "литература как филология и филология как литература" и в наступившем столетии еще долго будет сохранять свою актуальность, задевая за живое литераторов разного творческого склада и разных эстетических взглядов»[38]. Вл. Новиков заметил, что впервые подзаголовок «филологический роман» появился к книге Ю. Карабчиевского «Воскресение Маяковского», затем А. Генис использовал данный термин для своего романа «Довлатов и окрестности», демонстрируя тем самым его цель — исследование психологии творческой личности. С тех пор термин «филологический роман» все чаще появляется в литературоведческих исследованиях.

Специфическими чертами филологического романа, по мысли Вл. Новикова, стали синтез мемуара и эссеистики, афористическая манера письма. Термин «филологический роман», считает он, применим к таким сочинениям, как беллетристическое повествование о писателях. Немаловажной чертой филологического романа Вл. Новиков считает также «стихию разноречия и разноязычия» (термин М. Бахтина) [15:87]

Ряд критиков и литературоведов (А. Жолковский, Ю. Щеглов, Вл. Новиков, А. Генис, С. Чупринин и др.), привлеченных столь ярким феноменом искусства, высказывали позитивное отношение к новому жанру, что позволяет констатировать устойчивую тенденцию в развитии филологической прозы и выделении филологического романа в отдельный жанр.

С. Чупринин назвал три условия для выделения филологического романа в отдельный жанр: 1) нерешенные вопросы творческой жизни, 2) конфликт между безвестными лицами и литературным авторитетом, 3) несовпадение образа жизни писателя с тем, что он делает и думает о себе [35:212]

Филологические романы пишут многие, по мысли исследователя, но при этом не уточнена его жанровая разновидность, что является свидетельством того, что филологический роман находится в стадии формирования. Если Вл. Новиков главным условием, определяющим жанр филологического романа, считает профессию героя, то С. Чупринин - «филологическую проблематику повествования».

По мнению И. Степановой, главной отличительной чертой филологического романа является «такое воплощение филологических идей в структуре романа, такое включение литературной или языковой теории в литературную практику, которое ведет к художественным открытиям».

Одной из тенденций развития романа в 20 веке можно назвать повышенный интерес к проблеме  становления творческой личности, в рамках которой появились произведения с главным героем-филологом, что нашло отражение в романах «Пушкинский Дом» А. Битова,  «Роман с языком» Вл. Новиков, «Обменные курсы» М. Брэдбери и др.

В конце 20 века, когда появился термин «филологический роман», Вл. Новиков попытался дать ему определение, очертив круг произведений, относящихся к филологической прозе, обратив внимание на «многоязычный коллаж», «языковые элементы романа».

Одна из характерных особенностей филологических романов – раскрытие секретов творческой лаборатории художника. Так, Вл. Новиков в «Романе с языком» выступает за поиски новых идей, большую прозрачность художественного текста, отмечая, что «открытые сравнения событий с идеями сегодня могут оказаться сильнее загадочных сюжетных метафор».

Реминисценции, цитаты и аллюзии используются в романе иногда в ироничном ключе с целью пародийного переосмысления характерных для русской классической литературы мотивов, известных культурных знаков.

Особая роль в филологическом романе отводится иронии, благодаря которой слово или высказывание приобретает в контексте значение, противоположное буквальному смыслу, ставя его под сомнение, что приводит к семантическому сдвигу. Например, Вл. Новиков в «Романе с языком» пишет о «корифеях» языкознания, традициях консервативной советской филологии.

Отличительной особенностью филологических романов является вкрапление в текст филологических терминов, употребление которых способствует характеристике главного героя-филолога, например в «Романе с языком» Вл. Новикова (фонема, синтаксис, фабула, дискурс), «Обменных курсах» М. Брэдбери (сдвиг гласных, речевой акт, грамматика, падежи, склонения и окончания.)

Одним из отличительных признаков филологического романа является стремление автора использовать «энергию» эрудированного читателя, способного адекватно реагировать на профессиональные филологические термины, многочисленные цитаты, аллюзии, расшифровать введенные в текст культурные знаки и коды. (~ - Тильда) – Вл. Новиков «Роман с языком».

В английской литературе черты рассматриваемого феномена налицо в творчестве таких постмодернистов, как Д. Фаулз, П. Акройд и Дж. Барнс. Но ничего не сказано о М. Брэдбери, хотя его роман «Обменные курсы» полностью подходит под определение «филологический». Естественно, что выделение этих черт и в конечном определении «филологического романа» как жанровой разновидности происходит только на основе тщательного анализа художественно текста.

 

Глава 2

Анализ романов «Обменные курсы» М. Брэдбери и «Роман с языком» Вл. Новикова.

 

  • «Обменные курсы» М. Брэдбери как филологический роман.

Для начала ответим на вопрос, кто же такой Малькольм Брэдбери и почему он создает это произведение «Обменные курсы» в жанре филологического романа?

Сэр Малкольм Стэнли Брэдбери— британский писатель, академик, критик, лауреат Букеровской премии, литературный учитель Кадзуо Исигуро. Образование он получил в Лестере в 1953 году, продолжил обучение в колледже королевы Мэри, университете Лондона. В 1962 году начал карьеру критика. В 1964 году защитил докторскую диссертацию в Манчестерском университете. В 2000 году за заслуги на литературном поприще был посвящён в рыцари и получил титул сэра.

Сэр Малькольм Брэдбери из тех писателей, имена которых хорошо знакомы профессионалам, но мало что говорят широкой публике. Причина читательского невнимания в данном случае и в тематике произведений, и в выбранной им жанровой форме. Будучи университетским профессором, он и книги свои писал о том, что было ему близко и хорошо знакомо, - об академической жизни. Есть такое мнение, что в основе сюжета «Обменных курсов» факты из жизни самого Брэдбери, главный герой некое отражение писателя, и правда, схожесть присутствует.

Концепция героя филологического романа складывается из его творческого потенциала, знаний культуры, литературы, языка.

Приключения скучного английского филолога в вымышленной стране Восточной Европы. Одна из самых ироничных и экстравагантных книг английской литературы ХХ века. [Times].

«Обменные курсы» - роман, в котором мы видим вымышленный мир, ни на одной карте мы не найдем Слаку, Глит и Ногод. Автор, по нашему мнению, в данных названиях стран соединяет Словакию, Латвию. Время, в которое Брэдбери поместил своих героев, это начало 20 века. Выдумывает  именно такую Слаку автор не просто, он воплощает и в ней показывает нам образы тоталитарных стран. Персонажи этой книги тоже ни на кого не похожи. А сам язык – выдуманная система обмена, попытка обратить слово в мир, знак – в ценность, надпись – в платежное средство, код – в реальность. В своем предисловии автор заявляет: «Эта книга, как деньги – бумажная фикция, предлагаемая на обмен».

Главный герой – доктор Энгус Петворт, лингвист, написал диссертацию о великом сдвиге гласных. В Бредфордском колледже преподает сдвиг гласных и речевой акт студентам многих национальностей. В Слаку летит в качестве гостя по культурному обмену, из свободной Англии попадает, в которой люди независимы, попадает в Слаку, где государство «держит в руках» слаковчан.

Надо пояснить, что доктор Петрорт не тот лингвист, который свободно изъясняется на любом наречии. Он владеет несколькими языками, по большей части мертвыми: древне – и среднеанглийским, средневерхненемецким и, если поднатужиться, старонорвежским и древнеисландским. Однако в основном он обладает лишь тем минимальным словарем, который помогает ему при путешествиях. Так, Петворт знает, как будет «чай» и «кофе» примерно на тринадцати языках, «пиво» и «вино» - на одиннадцати, «пожалуйста» и «спасибо» - на девяти. Туристические слова, такие как «музей» и «собор», путевые «таможня» и «регистрация», слова – выручалочки «еда» и «туалет», он без труда запоминает на месте. И это не все. Петворт, быть может не полиглот, он он знает, что такое язык как вещь в себе. в своей языковости. Доктор Петворт – признанный эксперт в преподавании английского языка. [ 1:45.].

В журнале «Иностранная литература»  М. Брэдбери публикует статью “Язык для своих”: карманный справочник cтруктуралиста (Структурализм - метод, преследующий целью описать структуру мышления художника. Структурализм ставил задачей выяснить отношения между элементами художественного текста. Структурализм исходит из представления, что в произведении есть неразложимые единицы («кванты», «атомы»). Структуральная методика получила свое распространение и в смежных областях гуманитарного знания: лингвистике, искусствоведении, социологии и истории. В России структурализм зародился в 20-е г.г. в работах ОПОЯЗа, психологических работах Л.С.Выготского и теоретических исканиях режиссеров С.М.Эйзенштейна, Вс.Э.Мейерхольда. Наибольшую известность получили труды в Тартуском университете и в Институте славяноведения и балканистики АН СССР (Ю.М.Лотман, В.Н.Топоров, И.И.Ревзин)), в которой отвечает на вопрос: О чем пытаются рассказать лингвисты? следующим образом: «Хороший вопрос, даже очень хороший. Они пытались рассказать, может, не очень убедительно, что человек, например мужчина, не может жить без общения. Еще в большей степени общение требуется женщине, да и все остальные живые существа тоже к нему стремятся. Именно поэтому лингвисты, говоря о коммуникации, часто приводят в пример танцы пчел — пчелы постоянно переговариваются друг с другом с помощью особых знаков и устраивают вечеринки не хуже нас с вами. Люди тоже непрерывно общаются, но, благодаря изобретению карманных словарей, они пользуются устной речью или доверяют свои мысли бумаге. Вот почему мы называем их существами, использующими язык как средство общения, хотя, скажем, для некоторых жителей Шотландии такое определение, мягко говоря, не подходит. Люди — это существа, пользующиеся лексическими и грамматическими системами для передачи друг другу разного рода информации, например, о том, что в данном месте парковка запрещена. Вам, вероятно, показалось, что и без всяких лингвистов все понятно, но это кажущаяся простота. Лингвисты, усердно трудясь в забоях языково-просветительских шахт, сумели многое доказать. Например, то, что существует два совершенно разных представления о языке. Одно именуется “здравым смыслом”, а другое — иначе». Так и в «Обменных курсах», как любят говорить лингвисты вроде Петворта, информация без контекста становится избыточностью, или шумом. Петворты нужны всегда, разве язык – не все? Грамматика аэропортов – язык, код прилетов и отлетов – язык, хотя в природе языка функционировать по-разному в разных культурах.

Информация о работе Анализ романов «Обменные курсы» М. Брэдбери и «Роман с языком» Вл. Новикова