Анализ романов «Обменные курсы» М. Брэдбери и «Роман с языком» Вл. Новикова

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 02 Апреля 2014 в 12:35, курсовая работа

Описание работы

Цель настоящей работы — выявить характерные особенности жанра филологического романа в творчестве М. Брэдбери и Вл. Новикова.
Научная новизна исследования обусловлена попыткой систематизации такого «промежуточного жанра» как филологический роман. Дан анализ наиболее характерных разновидностей этого жанра на примере двух, взятых нами произведений.
Объектом исследования является модификации жанра романа.
Предмет исследования – поэтика жанра «филологического романа» в произведениях М. Брэдбери и Вл. Новикова.

Содержание работы

Введение………………………………………………………..3
Глава 1.
Историко-литературный феномен «филологический
роман». ……………………………………………………….6
Глава 2.
Анализ романов «Обменные курсы» М. Брэдбери и «Роман
с языком» Вл. Новикова.
«Обменные курсы» М. Брэдбери как филологический
роман. ………………………………………………………10
“Образ языка ” в романе Вл .Новика «Роман с
языком». ……………………………………………………16
Заключение. ………………………………………………..22
Список использованной литературы. ……………………24

Файлы: 1 файл

на сайт.doc

— 127.50 Кб (Скачать файл)

«Обменные курсы» полностью подходят под жанр филологического романа, хотя ранее этот роман в данном жанре не был исследован. Много отличительных особенностей присущих филологическому роману освещаются в «Обменных курсах». Главный герой – лингвист, читающий лекции о значимости английского языка; вкрапление в текст филологических терминов, таких как: грамматика, падежи, склонения, окончания и многие другие; герои часто говорят о литературных произведения и их персонажах: Хемингуэй, «сказка про Дурака», «Не бойтесь» (автор Катя Принцип); пословицы ( как говорят в Слаке): Чем больше разговоров, тем ближе узнаешь страну.[1: 162.], Добрый друг – это тот, кто навестит вас в тюрьме.[1: 167.],  В этой стране одни продвигаются на коленях, другие – на спине. [1: 175], Если побывал в Слаке, всегда приедешь еще. [1:385].

Пока Петворт в Слаке, там происходят перемены в языке, сделали лингвистическую либерализацию. Говорили «шьвеппii», а теперь «швуппуу», «слибоб», а теперь «слубоб» и т.д., и все потому, что так хочет государство. Но как бы ни меняли язык, мышление у людей остается прежнее. Речь имеет свою структуру, не совпадающую со структурой мышления: грамматика выражает структуру речи, логика - структуру мышления; они не тожественны. Поскольку в речи отлагаются и запечатлеваются формы мышления той эпохи, когда возникли соответствующие формы речи, эти формы, закрепляясь в речи, неизбежно расходятся с мышлением последующих эпох. [37].

 Слака - тоталитарная страна, где очень хорошо развита экономика, люди знают свою работу и правила, по которым им нужно жить и работать. «И вообще, сомневаюсь, что мужчина украл вашу ручку. В нашей стране такие преступления запрещены» [1:76]. Они не высказывают вслух своего мнения, хотя многие его имеют. Слаковцы, почти все, любят свою страну и остаются ей верны. Лишь то небольшое количество британцев, которые живут в Слаке, высказывают свои недовольства, и только между собой.

 Петворт совершенно простой преподаватель, для него даже нет повести, как говорит Принцип: «Так кто может вставить вас в повесть? Бедный Петвит, мне вас жаль. Для вас нет повести», а все потому, что он не знает политику, экономику[1:168.].

Простой филолог Петворт живет жизнью ученого, читает лекции в колледже, разъезжает по командировкам и попадает в Слаку, в страну приключений. Там он встречает все новое для себя: новый, не похожий ни на один другой язык, культуру, обычаи, новые слакские люди, писатели. Проходит две недели и Петворт снова в аэропорту, снова перед ним эти лабиринты, синие милиционеры, зеленая космоплотовская девушка и провожающая его Марыся Любиёва, вся бледная и поникшая. Закончены курсы по культурному обмену и Петворт улетает в свои привычные будни.

Внизу все затянули облака. Что-то в воздухе загадочное преображает мир, может быть, это связано с барабанными перепонками; трудно спорить с тезисом Маркса, что перемены в условиях порождают перемены в мышлении. Сознание плывет, слова и концепции меняют свой вес, реальность не вечна, а представляет собой коллективное восприятие. Однако история по-прежнему универсальна.

М. Брэдбери мыслит о языке как лингвист, что можно увидеть в речи Петворта и в описании слакского языка. Другое дело Вл. Новиков, он работает как литературовед, используя поэтические метафоры, цитаты из известных нам произведений, использует все возможности языка, создавая неологизмы, рисует красивый образ языка. Все это можно увидеть, как только сопоставишь два произведения этих авторов.

 

  • «Образ языка» в романе Вл. Новикова «Роман с языком».

Владимир Иванович Новиков (род. 1948, Омск) — российский литературный критик и прозаик. Доктор филологических наук, профессор кафедры литературно-художественной критики и публицистики факультета журналистики МГУ, академик Академии русской современной словесности. Выбор профессии был во многом определен семейной традицией. Отец, историк, работавший в педагогическом институте, окончил перед уходом на фронт Московский Институт философии, литературы и истории (ИФЛИ). Мать, учительница русского языка и литературы, была выпускницей Ленинградского Герценовского института.

«Лет с пяти я сделался рьяным чтецом. Первыми книжками были иллюстрированные издания “Горя от ума” и “Ревизора”, потом принялся за полные собрания - от Пушкина до Чехова. “Огоньковские” многотомники Бальзака и Стендаля прочел намного раньше, чем Дюма и Конан-Дойла. Рано начал следить и за современной словесностью - журнал “Юность”, например, отчетливо помню с момента основания, то есть с моего первого класса, примерно в то же время начал заглядывать и в приходившую домой “Литературную газету”», рассказывает Вл. Новиков в своем интервью с А.П. Николаевым.

Летом 1965 года поступил на филологический факультет МГУ. Курс Вл. Новикова оказался последним выпуском, закончившим обучение в старом здании на Моховой.

С середины семидесятых годов Новиков занимается литературной критикой, регулярно печатаясь в разнообразных периодических изданиях. На основе таких публикаций выпустил два авторских сборника: “Диалог” (1986) и “Заскок. Эссе, пародии, размышления критика” (1997).

Преподавал на факультет журналистики МГУ (1981—1987 и с 1995) и в Литературном институте, в университетах Австрии, Германии, Франции и Швейцарии.

Жена Вл. Новикова  Ольга Ильинична Новикова - российская писательница. Заместитель заведующего отделом прозы в журнале «Новый мир».

Окончила филологический факультет МГУ в 1972 году. Работала в издательстве «Художественная литература» (1980—1989), с 1996 года — член редколлегии журнала «Новый мир».

 

Свой вклад в развитие жанра филологического романа вносит Вл. Новиков. Он неожиданно для многих опубликовал в журнале «Звезда» «Сентиментальный дискурс, или Роман с языком», который уже в 2009 году был удостоен премии журнала как лучший роман года и вызвал оживленные дискуссии. Жанр произведения сам автор определил как «филологический роман». И действительно, в романе два героя — язык и лингвист по фамилии Языков. В июне 2009 в Музее Марины Цветаевой прошла презентация новой книги Владимира Новикова. Под одной обложкой с «Романом с языком» встретились три традиционных для автора эссе — о филологическом романе, об эросе в современной литературе и о нашем речевом поведении.

 Создав «Роман с языком, или  сентиментальный дискурс», он делает  его героем ученого-филолога. История жизни немолодого профессора Андрея Языкова в романе рассказана от его лица и может быть отнесена к разряду исповедальной психологической прозы. Но за ее рамки роман выводят постоянные авторские отступления в область языка. Андрей Языков « в двадцать два года только родился», третий из четверых сыновей, он в семье своей родной казался мальчиком чужим…» Окончил университет на Моховой. Застенчивый молодой человек, которого жизнь постоянно сводит с незаурядными женщинами. Он трижды женится, но всякий раз обстоятельства разлучают его с избранницами. Анализ  своей жизни герой пропускает через размышления о языке и литературе. На протяжении романа можно легко проследить эволюцию человека, в данном случае филолога. Как из застенчивого молодого парня, закончившего филологический факультет, Андрей волей судьбы превращается во взрослого человека, который пишет множество статей, даже книг, выступает с докладами и становится членом руководства института, но из-за своей «правильности» все это теряет. И даже после всех неудач снова готов влюбляться, развлекать милых дам, подшучивая над собой, человеку присуща самоирония, что можно не так часто встретить. « За такого человека хочется выйти замуж».

«Рождение» Андрея началось с первого брака с Матильдой Павловной (Тильдой как она просила  его называть себя), инспектором из министерства высшего образования, которой было 33 года. “Понемногу я учился ходить, говорить”. Тильда не препятствовала трудоустройству Андрея в школу, даже поспособствовала тому, чтобы школа находилась на среднем расстоянии от дома. Всюду подталкивала его, открывала перед ним дороги. Андрей начал преподавать в школе. «Настоящий педагог – это синтез педофила и демагога. Я же к детям отношусь вполне терпимо…»[2: 40 ] говорит Андрей, будучи не очень довольным своей работой.

После аспирантуры и защиты нашлось для Андрея местечко в Институте речи. «Получаю сомнительно – лестную инвитацию от директора нашего института: “ступайте, Андрей Владимирович департаментом управлять, то бишь в мои заместители.” [2: 130.] Побежденный Андрей Владимирович согласился. В это время в жизни Андрея занимает место Деля (Адельфина Григорьевна Горская), его вторая жена, врач.

После расставания с Делей, в жизнь Андрея вошла молодая Настя. В это время он лишается своей правящей должности в институте и уходит из него. С Настей живут не долго, после их расставания Андрей попадает в больницу с микроинфарктом. Появляется его дочь от первого брака с Тильдой – Феня. 

Вот что говорит Владимир Новиков в своем интервью с Анной Мартовицкой о своем герое:

        — И все-таки в вашем романе сюжет, на мой взгляд, играет не главную роль. Для Языкова гораздо важнее отношения с языком, чем с женщинами. Свой роман с языком он реализует в бесконечном поиске слов, адекватных состоянию или ситуации, создании неологизмов, заимствовании из других языков понятий, которых остро не хватает российской действительности. Мне даже приходило на ум сравнение с Павичем и его многочисленными словарями и справочниками.

        — За Павича, конечно, спасибо. Сравнение с ним  любому современному писателю  в принципе может польстить. Для  меня язык — это модель жизни, метафора многообразия человеческих типов и отношений. Потенциальная открытость языков друг другу для меня связана с мечтой о такой же взаимной открытости людей.

        Бесспорно, сила  повествования — в линейности, в том, чтобы вести читателя  за собой. Но и без элементов гипертекстуальной литературы сегодня уже не обойтись. Именно так можно решить вечный спор эстетизма и утилитаризма. Мне кажется, литература следующего столетия должна стать надфилологичной. Это не означает, что филологию нужно «сбросить с парохода» — ее нужно положить в подножие искусства.

 

 «Роман с языком» - единственный в своем роде филологический роман с эротическим уклоном. «… Они не в состоянии оценить на вкус (а не по учебнику) ту же “Незнакомку” с ее пикантно-пряными коннотациями».[2:21];

«В русском эротическом дискурсе, как и в нашем языке в целом, явно не хватает «среднего штиля». «Обладал ею» - стиль высокий, «трахнул ее» - низкий, а что будет нейтральным?»

Включая филологическую проблематику в сюжетную канву романа, писатель создает такой стиль, в котором автор проявляет себя и как беллетрист, и как ученый-филолог. «Словесному ускорению» текста способствуют неологизмы ( «театроны», «междунамие», «противожизник», «крупночи» и др.).

В «романе» Вл. Новиков анализирует словарный состав русского языка, внося слова, которые еще  наш язык не позаимствовал, например из французского. «Будучи в высшей степени аррогантным. Такого слова в великом – могучем пока нет – и напрасно. Хороший эпитет, имеющий в языках Европейского Сообщества, к которому нам стоит присоединиться хотя бы лингвистически. «Надменный, высокомерный, самонадеянный», - все это лишь приблизительные эквиваленты. Тут важен исходный французский глагол “s’arroger” - “присваивать себе”» [2:8].

Он отмечает и прелести нашего языка: « До чего же хорош язык наш, в котором есть чудное слово «пожениться», объединяющее глаголы “жениться” и “выйти замуж”». «Именно в нашем языке глагол “надоесть” связан со значением питания», говорит наш герой в одной из глав «романа», приводя пример: «Объелся этим малопитательным, невкусным человеком». «Хорошее русское слово – эквивалентность». Пусть дедушка с бабушкой у него и латинские, но специфический синтез двух корневых смыслов слово это приобрело здесь, у нас». [2:41].

Форма прямого высказывания автора о проблемах литературы и языка в виде теорем эквивалентности органично присутствует в тексте, являясь не менее важной характеристикой героя, чем рассказ о его научной карьере и личной жизни. Пять теорем, у каждой, из которой есть обоснованное следствие, а то и два.

Проявляется и негативное отношение к языку в порыве гнева героя: «Кто вам сказал, что язык всегда прав? Язык врет, как все мы, врет и не краснеет, сохраняя розовую видимость невинности. “Жизнью” у него называется и все сущее, вечное, и коротенькое бренное существование, для каждого из нас единственное и одинокое …» [2:70].

Используя все возможности могучего языка, автор обращается к  эссеистическим чертам в романе, создает неологизмы. Он использует данные слова и выражения, чтоб передать личное отношение к происходящему и конкретной, особенной для него ситуации. Например, такое красивое слово как междунамие – этим словом наш герой обозначает взаимопритяжение двух людей, независимо от пола, возраста, степени родства. Сущность междунамия непознаваема, его можно чувствовать применительно к себе, насчет же других остается лишь догадываться. У нашего героя-филолога это существительное не только склоняется, но и изменяется по лицам: 1. Междунамие; 2. Междувамие; 3. междунимие. «Наше с Тильдой междунамие находилось в очень начальной стадии формирования и подверглось жестокому уничтожению». - Так  он говорит о разрыве Тильды с ним, вследствие его измены. [2:75]. Данный неологизм многозначащий для нашего героя. Его он использует, когда говорит о своих близких, любимых людях.

Информация о работе Анализ романов «Обменные курсы» М. Брэдбери и «Роман с языком» Вл. Новикова