СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ НОМИНАЦИЯ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТА

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Июня 2013 в 21:52, курсовая работа

Описание работы

Цель исследования – выявить особенности словообразования языка Интернета, а также рассмотреть основные способы образования слов в сети.
Достижение поставленной цели предполагает решение следующих конкретных задач:
Рассмотреть понятие об основных способах словообразования в лингвистике,
произвести сравнительно-сопоставительный анализ различных классификаций способов словообразования;
изучить уже имеющиеся исследования, касающиеся вопросов словообразования языка Интернета;
проанализировать языковой материал Интернета с точки зрения словообразования,
выделить наиболее часто употребляемые способы образования слов в сети;
систематизировать и классифицировать полученный материал.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………..3
ГЛАВА 1. ТЕОРИТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЯ ОСНОВНЫХ СПОСОБОВ СЛОВООБРАЗОВАНИЯ В СОВРЕМЕННОМ РУСКОМ ЯЗЫКЕ…………………………………………………………………………….6
Анализ различных классификаций основных способов
словообразования в русском языке…………………………………..6
1.2. Классификация И.С. Улуханова, охватывающая способы словообразования образования узуальной и неузуальной лексики………………………………………………………………...10
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ СЛОВООБРАЗОВАНОЙ НОМИНАЦИИ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТА…………………………………………………………...13
2.1. Взаимодействие языка Интернета с повседневной речью пользователей…………………………………………………………………....13
2.2. Своеобразие языка Интернета………………………………………14
2.3. Основные способы словообразования в языке Интернета………..18
2.3.1. Общая характеристика особенностей словообразования языка сети…………………………………………………………………...18
2.3.2. Основные этапы создания слов в глобальной сети………….21
2.3.3. Классификация исследуемых лексем языка Интернета по способам словообразования……………………………………………….24
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………….....................36
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ……………………………38

Файлы: 1 файл

к у р с а ч !!!!!!!!!!!!!!!!.docx

— 86.79 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

2.3. Использование основных способов словообразования в языке Интернета.

 

2.3.1. Общая характеристика  особенностей словообразования  языка сети.

 

 

 Процесс появления новых слов в  языке  глобальной сети (далее ГС) приобретает лавинообразный характер. Важнейшим источником пополнения словаря языка ГС является словообразование. Значительный объем материала, несмотря на сравнительно краткий срок существования феномена  Интернета, позволяет сделать выводы о наиболее продуктивных здесь словообразовательных моделях.  Как правило, в основе каждого словообразовательного гнезда лежит заимствование или калькирование англоязычной корневой морфемы. Заимствуются не только морфемы, но и аббревиатуры, которые затем занимают место корневых морфем.

Далее процесс словообразования идет в соответствии с правилами  языковой  словообразовательной системы. Продуктивны словосложение, суффиксация, префиксация, и другие обычные способы. В ряде случаев заметно стремление к выбору словообразовательных парадигм, более типичных для просторечия. В результате появляются, например, следующие глаголы ультрамгновенного  действия: кликнуть, хакнуть, апгрейднуться и прочие новообразования: банить, флудить, коннектиться, офлайновый и т.п.

Интересны случаи, когда  заимствованный элемент - корневая морфема  или аббревиатура - сохраняется в  латинской графической форме: chatланин, FTP-сервер, MIDI-контроллер, GIF-анимация.

Суффиксы, продуктивные в  общелитературном языке при словообразовании наименований лиц, машин и устройств  по виду выполняемой ими деятельности используются для образования наименований программных продуктов. Активны, в  частности, заимствования с заимствованным же суффиксом -ер: браузер, мейлер, спеммер. Аналогично используются суффиксы -щик/-чик с исконными словами. Получающиеся в результате слова перекодировщик, отладчик, загрузчик и т.п. также означают не лиц и не механизмы, а программы для выполнения соответствующих действий. 

В ходе заимствования форма  нового заимствованного слова может  уподобляться форме какого-нибудь уже  бытующего слова. В результате заимствованное английское обозначение электронной  почты – э-мейл (сокращенно мейл) часто фигурирует в интернетовских чатах как мыло. Например, сбрось фотку мне на мыло означает «отправь ее мне по электронной почте».

В некоторых словообразовательных моделях несколько более активно  используются исконные корневые морфемы. Активна, в частности, универбация  с суффиксом -к(а). Так, из «программы для перелистывания страниц» получается «листалка», из «программы для осуществления телефонных звонков» - «звонилка».

Встречается и усечение. В отдельных случаях - когда усечение проходит по морфемному шву - может  идти речь о регрессивной деривации. Однако морфемный шов - не обязательное место усечения. Так, вместо «скопируй  программу» советуют: «скачай прогу». Наблюдается также комбинация различных способов словообразования, например, сложение заимствованного слова с созданным на базе исконной корневой морфемы универбатом: чат-болталка.

Весьма активны в качестве исходных элементов словообразовательных гнезд синонимы самого понятия «ГС», как заимствованные, так и исконные: интернет, веб и сеть. Они дают следующие ряды производных: интернет-технология, интернет-кафе, интернетчик, по-интернетски; веб-дизайн, веб-узел, веб-сайт, вебовский; сетянин, сетеголовый, сетеголик и т.п. Интересно, что еще один член этого синонимического ряда – паутина – значительно менее активен в словообразовательном отношении, чем остальные.

  Для языка в ГС  характерна так называемая «сверхгенерализация» [21, с 108]. Под этим наименованием скрывается, по сути, ряд разноплановых явлений.

- во-первых, сюда относится  активное употребление компьютерной  терминологии применительно к  областям, к компьютеру отношение  не имеющим. 

- во-вторых - создание отвлеченных  и собирательных существительных,  прежде всего, на базе типичных  для ГС неологизмов. 

- в-третьих - активное  создание глаголов на базе  предметных имен.

- в-четвертых - создание  предметных имен на базе глаголов.

Например: хакер – хакерство – хакнуть; мейл – мейлить, крэкер – крэкнуть и др.

Таким образом, словообразовательные процессы в языке Интернета имеют свои особенности. Несмотря на то, что в Интернете создаются новые слова, происходит это по типичным для нашего языка моделям, в соответствии с принятыми в языке способами словообразования, такими, как аффиксация, словосложение, конверсия, аббревиация.

Особенностью словообразовательных процессов является то, что аффиксы  часто прибавляются к словам, которые  в нормативном языке не принимают  таких аффиксов, что может быть охарактеризовано как своеобразная игра слов, которая придаёт ироничный  оттенок, лёгкость восприятия, обеспечивает быстроту усваивания, позволяет принимать  Интернет без боязни и недоверия.

Интернет-лексемы в большинстве  случаев являются обычными словами  стандартного языка, которые подверглись  словообразовательным трансформациям, Наряду со стандартными словами язык Интернета использует слова из специальных  профессиональных подсистем как, например, медицинская (вирус, лечение),, военная сфера (пароль, полететь (о компьютере, системе)), а также из социальной подсистемы – сленга.

 

2.3.2. Основные этапы  создания слов в глобальной  сети.

 

Можно наметить, хотя и условно, три этапа создания компьютерных слов.

Начальный этап - активное заимствование из английского языка. Заимствование представлено всеми основными типами: собственно заимствованные слова, полукальки, кальки (словобразовательные и семантические). В группе собственно заимствованных слов бытуют неадаптированные (Еdit, screen savers) и адаптированные языком-преемником, индикатором чего является приобретение рода, числа, включение в предложно-падежную систему русского языка (курсор, интерфейс, модем, джойстик). Показателен в связи с этим теперешний статус слова Интернет, которое до недавнего времени употреблялось как несклоняемое. С другой стороны, многие заимствованные слова существуют как часть сложного нарицательного существительного, пишутся через дефис и не изменяются: веб-страница, интернет-альманах.

М. Вуйтович обращает специальное  внимание на собственно заимствованные слова, которые омонимичны уже имеющимся  в русском языке заимствованиям, напр. меню, программа, адрес [20, с 92]. Новое значение, импортируемое из английского языка, подключается к существующей уже в языке лексеме.

Примером семантического калькирования могут быть такие слова, как мышка (англ. mouse), окно(англ. window), память (англ. memory), составные наименования жесткий диск (англ. hard disk).

Второй  этап развития компьютерной лексики связан с созданием собственной русской терминологии. Интересны безуспешные попытки заменить кальку мышка русским словом колобок или крыса (название мышки отечественного производства, больше по размеру). Вероятно, метафорический образ, хотя и сложился в другой языковой системе, очень яркий. На этом этапе появляются и параллельные названия, одно из которых английское, другое - родное, соперничащие друг другу, напр.: принтер и печатающее устройство..

 Закладываются основы  синонимии, что приводит иногда  к перераспределению значений. Например, слова, обозначающие принадлежность  к интернету, образуют целый  ряд синонимов: интернет- (интернет-версия), сетевой, онлайновый, веб- и виртуальный, которые не всегда взаимозаменяемы (Трофимова 2001). У наиболее часто употребимых происходит расширение, вернее, расплывчатость значения, которое может изменяться вплоть до противоположного (энантиосемия). Так развилась на почве русского языка семантика слова виртуальный, у которого одно из значений “фактический, действительный”, а последнее по порядку “логический, не имеющий физического воплощения или реализованный только в компьютере”.

Попав на чужую (р. и б.) почву, иноязычное слово становится основой  для нового словообразования. Здесь  возможности очень богатые. Активно  образуются глаголы, как правило, разговорной  окраски: кликать, мэйлануть, принтавать; существительные с суффиксами .-щик/-чик интернетчик, компьютерщик, виртуальщик.. При таком словотворчестве возможно появление омонимов: напр.,. кликнуть (“позвать”) и кликнуть (от click -“звякнуть, щелкнуть”). Их сразу подхватывают журналисты, употребляют в рекламах, так что слова быстро добиваются широкой известности.

Главная особенность в  этой области: компьютер используется не только специалистами, но и людьми всех возрастов и профессий, цели у которых очень различные. «Все-таки можно с уверенностью заявить, что компьютер и особенно Интернет, - территория молодого поколения. А это имеет огромное значение для создания и функционирования компьютерной лексики, особенно ее разговорных, сниженных вариантов» [7, с 398]. Именно в среде юного поколения, очень активно пользующегося ресурсами Интернета, зародились экспрессивно-окрашенные слова, которые некоторые называют “компьютеризмами”, другие - “интернетизмами” или “рунетизмами”. Ясно, что это своего рода жаргонизмы, но лингвисты выделяют их из общей сленговой лексики.

Важно отметить, что они  в подавляющем большинстве образуются от тех же технических компьютерных терминов английского происхождения, о которых мы до сих пор говорили. Это уже третий этап развития компьютерной лексики и ее дальнейшего стилистического снижения. Адаптировавшееся в языке англ. слово браузер становится бродилкой, электронная почта (е-Маil) - мылом, почтовый ящик в электронной почте - мыльницей, названия для броузера Netscape Navigator - Нетшкап и Нафигатор, домашняя страничка (home page) - хомяк.

«Это искусственное переименование, не имеющее семантической мотивировки, основанное на фонетической близости исходного и нового слова, явление, характерное для жаргонных систем и преследующее обычно чисто юмористические, словесно-игровые цели» [12, с. 223]. Трофимова видит в нем смеховую культуру, которая теперь проявилась на языковом уровне. Процесс сходен с т. н. народной этимологией: неудобные для произнесения слова приравниваются к более близким, знакомым, но не происходит характерное для народной этимологии искажение смысла. В других работах это явление называется “фонетической мимикрией” [16, с. 25].

Можно наметить несколько  разновидностей таких образований: с усечением - клава (клавиатура), прога (программа); в некоторых случаях сознательно ищется связь с именем собственным: клава , аська (программа ICQ), емеля (е-mail,) лазарь (лазерный принтер). Все они эмоционально окрашены, звучат ласково. Не так обстоит дело с другими образованиями, в которых слышится пренебрежение, ирония: писюк (от РС), сидюк (СD), сервак (сервер), флопак (флопи), пентюх (компьютер модификации Pentium).

Некоторые слова заимствованы из других жаргонов: напр., компьютер глючит (“работает с ошибками”; в жаргоне наркоманов глючить - “иметь галлюцинации”), чайник (“неопытный программист”, в жаргоне автомобилистов означает “неопытный водитель”). В результате такого усиленного словотворчества создается широкий пласт лексики, стилистические синонимы профессиональных терминов. В результате иногда выстраиваются целые синонимические ряды: например, о компьютере, который отказался работать, можно сказать: повис - упал - рухнул - скорчился - потух .

 

2.3.3.  Классификация  исследуемых  лексем  языка  Интернета по способам словообразования.

 

Анализ компьютерной лексики  показал, что основным способом пополнения словаря в нем является заимствование из английского языка.

Иностранные слова распределяются по установившимся типам склонения, изменяются по падежам, участвуют в  образовании других частей речи. Например:

гамить (от game –  игра) – играть;

экзешник – файл с расширением exe;

ребутнуться (от reboot - перезагрузка) – перезагрузить компьютер; хелпарь – (от help – помощь) – блок подсказок;

работать в "Виндузах" - работать в системе Windows,

уничтожать багов - исправлять ошибки в программе.

Часто используются упрощенные транслитерации английских терминов: баг (bug - ошибка в программе), фи́ча (feature - программная функция, дополнительная возможность), плагин (plug-in - добавление к программному продукту). Например, возможен такой текст:

Это не баг, это  фича. Связана с новыми плагинами.

В русском языке эта  интеграция происходит с большими орфографическими и фонетическими преобразованиями (сравним: англ.chip, pager, e-mail, handfree; русск. чип, пейджер, электронная почта, беспроводное средство связи.), например:

«Пейджеры вышли  из моды» ; «В Китае выпустили самый маленький в мире электронный чип, его диаметр составляет всего 1/10000 долю миллиметра (!)».

Некоторые англоязычные заимствования  из сферы информационных технологий пока еще не смогли полностью адаптироваться в системе русского языка и  вошли в нее в своей исконной форме, сохранив даже латинскую графику. Это названия некоторых программ, операционных систем, компьютерных устройств: Windows, www, UNIX, DVD, CD и др. Примерами могут служить следующие выдержки из газет: «CD_диски уходят в небытие, олимп взял DVD»; «Для Windows XP вышло новое обновление SP3».

«Заимствованные англоамериканизмы активно включаются в словообразовательный процесс заимствующих языков, служат базой для создания новых наименований по существующим в языке словообразовательным моделям с использованием его словообразовательных способов и средств» [20, с 105]. Грамматическое освоение русским языком некоторых заимствований сопровождается их словообразовательной русификацией.  Zip (программа архивации) — зиповать, зазипованный, зиповский; user (в переводе «пользователь») — юзер, юзерский (и вторично преобразованное из слов «юзер» и «зверь» уничижительное понятие «юзверь»).

Информация о работе СЛОВООБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ НОМИНАЦИЯ В ЯЗЫКЕ ИНТЕРНЕТА