Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Декабря 2013 в 13:37, курсовая работа
Мета роботи полягає у тому, щоб показати лінгвокраїнознавчі особливості, характерні лексиці військовослужбовців США та Великої Британії, та визначити способи їх передачі українською мовою.
Для досягнення мети необхідно розв’язати такі завдання:
визначити поняття “військова лексика”, “військовий термін” та “військовий сленг”;
 класифікувати військову лексику з лінгвокраїнознавчої точки зору;
визначити особливості передачі реалій, присутніх в військовій документації армій США та Великої Британії, українською мовою;
виокремити характерні особливості сленгу військовослужбовців США та Великої Британії;
ВСТУП           3
РОЗДІЛ 1.  ВІЙСЬКОВА ЛЕКСИКА ЯК РІЗНОВИД СПЕЦІАЛЬНОЇ ЛЕКСИКИ            5
     1. 1. Сучасні підходи до визначення військової лексики    5 
1.2.  Диференціація військової лексики      7
     1. 3 Особливості військового сленгу       9
РОЗДІЛ 2.  ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧІ ОСОБЛИВОСТІ ВІЙСЬКОВОЇ ЛЕКСИКИ ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ ТА США             12
2.1. Особливості передачі лексики військових документів США і Великої Британії українською мовою                12
2.2. Лінгвокраїнознавчі особливості на рівні сленгу            18
ВИСНОВКИ                  24
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ             26
А. Г. Судзиловський у роботі “ Сленг – що це таке? “ підкреслює, що військовий сленг широко використовується в збройних силах США і Англії. Не можна не помітити, що багато слів і словосполучень цієї частини лексики є загальними для обох армій. Наприклад: do a never - байдикувати, симулювати, flea bag - ліжко в казармі; high hat - майстерний льотчик, piece of cake - легке завдання. [9,152]
Але при цьому спостерігається ряд відмінностей в його вживанні військовослужбовцями цих країн. Деякі слова і словосполучення, що вживаються в армії США, невідомі в британській армії і навпаки. Іноді це пояснюється відмінностями в організації та технічному оснащенні армій.
Відомо, зазначає Ю. Г. Кочарян, що в Англії немає звання другого лейтенанта, тому немає сленгізмів Jeeter, 2-ond John, які вживаються в збройних силах США. У британській армії не вживаються слова loot, lieut, lute, так як вони є скороченнями американського варіанту вимови слова лейтенант [lu'tenənt], в британській армії це слово вимовляється інакше [lef'tenənt].
В армії США не вживається словосполучення one pipper - лейтенант (pip - зірка на погонах англійського лейтенанта). [6 ,65]
Із точки зору використання, на думку Л. Л. Нелюбіна, військовий сленг можна розділити на дві частини. Перша частина (відносно мала) вживається досить широко і входить в просторічну лексику загальнонародної англійської мови. Наприклад, leatherneck – морський піхотинець, brass hat – генерал; GI (government issue) – солдат.
Друга частина (більш чисельна) має вузьку сферу вживання, обмежену переважно збройними силами США і Англії. Наприклад, loot – лейтенант, slick – неозброєний вертоліт. Цій лексиці також притаманні характерні особливості:
40 mike-mike – 40-мм гранатомет М203, bird barn – авіаносець;
veg (vegetable) – морська міна, D-Fac (The Dining Facility) – їдальня;
gat – будь-яка стрілецька зброя, bean – куля, cherry – новобранець;
Dead donkey – консервована шинка (від італійського “asino morto”),
bleu (запозичення з французької мови) – новобранець;
глузливо-іронічних слів і словосполучень
anchor clanker – моряк ВМФ США, life-insurance – парашут. [8, 24-36]
Отже, ми переконалися, що найбільш яскравим прикладом військової лексики з лінгвокраїнознавчим забарвленням можна назвати військовий сленг, адже для його розуміння необхідно мати певні фонові знання, пов’язані з умовами несення служби, традиціями військовослужбовців, сферою їх інтересів.
 
РОЗДІЛ 2. ЛІНГВОКРАЇНОЗНАВЧІ ОСОБЛИВОСТІ ВІЙСЬКОВОЇ ЛЕКСИКИ ВЕЛИКОЇ БРИТАНІЇ ТА США
2.1. Особливості передачі лексики військових документів США і Великої Британії українською мовою
Військові документи 
армій США та Великої Британії 
характеризуються наявністю специфічних 
термінів, до яких не завжди можна знайти 
відповідник в українській 
«Для передачі англомовної військової реалії українським словом,- зазначає Н. К. Гарбовький,- необхідно застосовувати ряд перекладацьких трансформацій, адже буквальний переклад в більшості випадків порушує сприйняття реалії. При цьому зникає специфіка іноземних реалій, оскільки в більшості випадків ці реалії характерні лише для армій США та Великої Британії і не відповідають реаліям, прийнятим в українській армії».
Для диференціації лексики військових документів на позначення іноземних реалій було вирішено застосувати класифікацію запропоновану
В. Н. Комісаровим, який виділяє три групи перекладацьких трансформацій: дві основні – лексичну і граматичну, та одну комплексну – лексично-граматичну. До лексичних трансформацій належать: транскрипція, транслітерація, калькування і лексично-семантична заміна (конкретизація, генералізація, модуляція). Граматичні трансформації включають в себе прийоми дослівного перекладу, та граматичні заміни (заміна форми слова, частини мови, члена речення). До лексико-граматичних трансформацій В.Н. Комісаров відносить антонімічний переклад, експлікацію (описовий переклад) та компенсацію [6,38].
Прикладами транскрибування є:
Servomechanism (англ.) – сервомеханізм (укр.);
Master Sergeant (англ.) – мастер-сержант (укр.);
Warrant Officer (англ.) – уорент-офіцер (укр.);
Captain (англ.) – кептен (укр.);
Commander (англ.) – командер (укр.);
Ensign (англ.) – енсин (укр.).
semi-combustible cartridge (англ.) – напівзгораючий патрон (укр.);
countersniper operations (англ.) – контрснайперські операції (укр.);
infantry squad (англ.) – піхотне відділення (укр.);
all-weather aircraft (англ.) – всепогодний літак (укр.);
bomb carrier (англ.) – бомботримач (укр.);
tail fuse (англ.) – хвостовий детонатор (укр.).
calling the shot (англ.) – оцінка пострілу (укр.);
pickup zone (англ.) – зона евакуації (укр.);
target reference point (англ.) – орієнтир (укр.);
continuous supplies (англ.) – безперебійне постачання (укр.);
forward presence (англ.) – передове базування (укр.);
multiple targets (англ.) – група цілей (укр.).
driver (англ.) – механік-водій (укр.);
data book (англ.) – журнал спостерігань (укр.);
feature (англ.) – елемент місцевості (укр.);
tube (англ.) – ствол (укр.);
mask (англ.) – протигаз (укр.).
Health Service (англ.) – медично-санітарне обслуговування (укр.);
Nuclear, Biological, Chemical (англ.) – зброя масового ураження (укр.);
arm-and-hand signal (англ.) – сигнал рукою (укр.).
Corps of Engineers (англ.) – інженерні війська (укр.);
landing zone (англ.) – зона висадки (укр.);
status-of-forces agreement (англ.) – угода про статус сил (укр.);
long-range fire (англ.) – вогонь на великій дальності (укр.);
small-unit cohesion (англ.) – злагодженість підрозділу (укр.);
prone position (англ.) – положення лежачи (укр.);
continuous wave (англ.) – телеграфний режим роботи (укр.);
damage control (англ.) – ліквідація наслідків нападу противника, ремонтно-відновлювальні роботи (укр.);
holdoff (англ.) – винесення точки прицілювання (укр.);
Operational Army (англ.) – оперативно-тактична складова сухопутних військ США (укр.);
Special Forces (англ.) – сили спеціальних операцій (укр.);
interpersonal skills (англ.) – навички взаємодії у групі (укр.);
operational exercises (англ.) – тактичні вправи в складі групи(укр.) [6,102].
Наступною характерною рисою лексики військових документів є використання багатокомпонентних виразів на позначення військових реалій. Згідно з Л. Л. Нелюбіним, переклад таких виразів можливий наступними способами:
tactical air command (англ.) – тактичне повітряне командування (укр.);
individual decontamination kit (англ.) – індивідуальний протихімічний пакет (укр.);
twin-eyed optical system (англ.) – бінокулярний оптичний прилад (укр.);
very heavy cannon (англ.) – гармата особливої потужності (укр.);
fire control and coordination (англ.) – керування і координацію вогню (укр.)
heavy mortar platoon fire direction center (англ.) – пункт керування вогнем взводу важких мінометів (укр.);
Operations and training section (англ.) – відділ оперативної та бойової підготовки (укр.).
Explosive ordinance disposal personnel (англ.) – особовий склад, що здійснює знешкодження вибухових пристроїв (укр.);
stay-behind forces (англ.) – підрозділи, які діють в тилу ворога (укр.);
Automatic masking criteria (англ.) – норматив надягання протигазу без команди (укр.);
Field movement techniques (англ.) – способи пересування підрозділів на полі бою (укр.);
Field artillery delivery system (англ.) – польовий артилерійський засіб доставки зброї до цілі (укр.);
riot control missions (англ.) – операції з боротьби проти масових заворушень (укр.);
prisoner-of-war interrogation report (англ.)– донесення про результати допиту військовополонених (укр.);
radio net discipline (англ.) – дотримання правил ведення радіообміну (укр.).
«Ще однією характерною 
особливістю мови військових документів,- 
на думку Ю. Г. Кочаряна, -  є скорочення. 
При їх перекладі також можуть 
виникати певні труднощі, адже в англійській 
бойовій документації абревіація може 
бути застосована майже до кожного слова. 
При цьому часто трапляється невідповідність 
між значенням термінів в їх повній формі 
та скороченнями. Наприклад: Military Police (англ.) –  військова поліція (укр.), an MP (англ.) – військовий поліцейський 
(укр.); Women's Army Corps (англ.) –  жіноча допоміжна служба сухопутних 
військ (укр.), 
 a WAC (англ.) –  військовослужбовець 
жіночої допоміжної служби сухопутних 
військ (укр.)» [7, 19].
При перекладі англійських 
1. Переклад повної форми – є найбільш розповсюдженим засобом перекладу скорочень. Наприклад:
SSPLAN (Servise support plan) (англ.) – план тилового забезпечення (укр.);
NAVEDTRACOM (Naval Education and Training Command) (англ.) – командування ВМС з бойової підготовки і навчання (укр.);
EVENT (end of evening nautical twilight) (англ.) – кінець вечірніх навігаційних сутінок (укр.);
CIA (Central Intelligence Agency) (англ.) – ЦРУ (Центральне розвідувальне управління) (укр.);
NOD (night observation device) (англ.) – ПНБ (прибор нічного бачення) (укр.);
TOC (Tactical Operations 
Center) (англ.) – ЦБУ (Центр бойового  
управління) (укр.);
POL (petroleum, oil, lubricants) (англ.) – ПММ (паливно-мастильні матеріали) (укр.).
SAGE (semi-automatic ground environment) (англ.) 
– наземна система автоматичного 
наведення на ціль літаків-перехоплювачів  
“СЕЙДЖ” (укр.);
MIJI (Meaconing, Interference, Jamming, & Intrusion) (англ.) – комплексні радіоелектронні перешкоди "Міджі" (укр.);
CLP (Cleaner, lubricant, preservative) (англ.) – змазка для консервації (укр.);
SHELREP (Shelling report) (англ.) – доповідь про артилерійський обстріл (укр.);
SPOTREP (Spot report) (англ.) – доповідь про поточну бойову обстановку (укр.).
Таким чином, із вищезазначених 
прикладів можна зробити 
з-поміж яких найчастіше зустрічаються 
описовий переклад, калькування, послідовний 
переклад, граматичні заміни та модуляція.
 
2.2. Лінгвокраїнознавчі особливості на рівні сленгу
Слова, які належать до сфери військового сленгу є яскравим прикладом лексики, що має лінгвокраїнознавче забарвлення адже для того, щоб зрозуміти військовий сленг необхідно мати певні фонові знання.
Як у кожної мови, так і у кожного її стилю є певні характерні особливості, які виокремлюють цю мову або ж стиль серед інших. Після аналізу словників англійського військового сленгу, інтернет-форумів для військовослужбовців і фільму “Generation Kill” було виокремлено наступні особливості військового сленгу поширеного в США та Великій Британії:
У слензі абревіатури використовуються переважно для створення комічного ефекту. Зокрема для англійського військового сленгу характерні трансформації звичайних військових термінів або інших слів у абревіатури.
Информация о работе Військова лексика як різновид спеціальної лексики