Стихотворение Кристины Джорджины Россетти «Когда я умру»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2014 в 12:29, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является сопоставительный анализ оригинала и существующих русских переводов данного стихотворения. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
-дать биографию Кристины Джорджины Россетти;
-рассмотреть ее творческую деятельность;
-разобраться в специфике художественного и поэтического перевода;
-изучить оригинал стихотворения;
-рассмотреть все существующие варианты переводов;
-сделать вывод.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………….... .3
РАЗДЕЛ 1.БИОГРАФИЯ…………………………………....4
1.1 Жизненный путь………………………..……………… 4
Творческая деятельность……………………………......5
РАЗДЕЛ 2.Специфика художественного и поэтического перевода….14
РАЗДЕЛ 3.Анализ существующих переводов стихотворения «Когда я умру»....16
2.1 Перевод Брюсова с точки зрения структурно-семантической организации…19
2.2 Перевод с точки зрения строфики и метрики……………...21
ВЫВОД………………………………………………..........23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………27

Файлы: 1 файл

ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙУНИВЕРСИТЕТ.doc

— 137.00 Кб (Скачать файл)

Стихи Россетти стали забывать после ее смерти, однако современная английская критика отводит ей заметное место среди поэтов викторианской эпохи.

Сейчас, спустя сто семьдесят пять лет со дня рождения Кристины Россетти, в мире вновь вспыхнул интерес к ее творчеству. Не прекращаются споры о месте Кристины Россетти в ряду выдающихся английских поэтов XIX века. Писательница и литературный критик Вирджиния Вулф, ценившая ее не меньше, чем поэта-лауреата Теннисона, писала об одном из самых радостных ее стихотворений: «Поэзия Россетти будит в нас такой порыв и восторг потому, что чувство, которое она празднует, знакомо каждому».

Россетти написала ряд стихотворений и рассказов, частью снабженных иллюстрациями ее брата Габриэля-Данте Р.: «Goblin Market»

(1862), «The prince’s progress» (1866), «Commonplace book and other short stories» (1870), «Sing-Song» (1871), «Speaking likenesses» (1874), «Awnus Domini» (1874), «A pageant etc.» (1881), «Letter and spirit» (1883) и др. Полное собрание ее «Poems» вышло в 1890 г.; том неизданных до тех пор ее стихотворений напечатал брат ее, Вильям-Михаил Р., в 1896 г. Ср. Ellen А. Proctor, «Memoir of Christina-Georgina R.» (1895).

 

 

 

 

1.3. Специфика художественного  и поэтического перевода

 

Художественный перевод или, точнее, перевод поэтических и художественных произведений, резко отличается от других видов перевода, он предполагает речевое творчество переводчика, обладание литературным талантом. Ведь перевод одной и той же фразы у разных людей получается совершенно различным. Такой перевод – настоящее искусство, так как эстетический эффект достигается соответствующими языковыми средствами, в том числе ритмикой, рифмой и аллитерацией.

 

Перевод художественных произведений нелегкое дело, о поэзии можно долго спорить, и, по мнению известного переводчика Р.К. Миньяр-Белоручева, к переводу поэтических произведений необходимо допускать только исключительно избранных. Данный вид перевода не только активизирует мыслительную деятельность, художественный вкус, расширяет кругозор, но и углубляет знания как иностранного, так и русского языков.

 

Художественный стиль – пожалуй, наименее изученный из всех существующих стилей, поскольку он самый подвижный, творчески развивающийся. Художественный стиль не знает никаких преград на пути своего движения к новому, ранее неизвестному. Более того, новизна и необычность выражения становится условием успешной коммуникации в рамках этого функционального стиля.

 

В художественных произведениях затрагивается очень небольшой круг тем, в основном это жизнь, мысли человека, поиск пути и смысла жизни, однако количество художественных средств, используемых для описания этих тем практически безгранично. Кроме того, каждый писатель стремится не к тому, чтобы слиться со своими коллегами по перу, а напротив, выделиться, поведать нечто новое, заинтересовать читателя. И переводчик должен не просто сохранить содержание произведения, но и стиль, жанровый характер произведения, эстетику автора, средства художественного выражения, в том числе и формы стихосложения. Поэтому можно сказать, что переводчик сам должен стать писателем. Не всегда это возможно, поэтому и остаются до сих пор непознанными представителями других народов такие великие поэты, как А.С. Пушкин, Дж. Байрон или В. Гюго, но к этому следует стремиться. (Миньяр-Белоручев)

 

В художественных текстах используется бессчетное количество тропов и фигур речи, что и отличает данный стиль от других. И переводчик должен создать текст, максимально полно представляющий оригинал в иноязычной культуре. Среди критериев такого перевода, конечно, следует назвать сохранение по возможности большого количества тропов и фигур речи, как важную составляющую художественной стилистики того или иного произведения. Кроме того, перевод должен указывать на эпоху создания оригинала.

 

 

РАЗДЕЛ 3. Анализ существующих переводов стихотворения «Когда я умру»

Прежде чем перейти к анализу существующих переводов стихотворения Кристины Джорджины Россетти, обратимся к оригиналу:

 

 

When I am dead, my dearest,

Sing no sad songs for me;

Plant thou no roses at my head,

Nor shady cypress tree:

Be the green grass above me

With showers and dewdrops wet;

And if thou wilt, remember,

And if thou wilt, forget.

 

I shall not see the shadows,

I shall not feel the rain;

I shall not hear the nightingale

Sing on, as if in pain:

And dreaming through the twilight

That doth not rise nor set,

Haply I may remember,

And haply may forget.

 

Теперь хотелось бы познакомиться с несколькими, на мой взгляд, удачными вариантами перевода.

 

 

 

КОГДА Я УМРУ…

 Когда я умру, мой милый,

 Не мучайся  лишней виной,

 Не плачь над  моею могилой

 И песен печальных  не пой…

 Взойди травой  надо мною,

 Сосною высокою  будь.

 Меня, если вспомнюсь  я, вспомни.

 А нет, и не  надо, забудь.

 

 Уж мне не  дано насладиться

 Ни каплями  свежей росы,

 Ни щебетом  птичьим, как прежде,

 В рассветные  наши часы…

 Но, может быть, там, в полудрёме,

 К незримому  брегу гребя,

 Тебя я, незримого, вспомню…

 А может, забуду  тебя.

(Мария Лукашкина)

 

 

 

 

Когда умру…

Когда умру, мой милый,

 Прошу, живи без  слез,

 И на мою  могилу

 Не приноси  мне роз.

 Трава на ней  под утро

 Омоется росой,

 Меня, быть может, вспомнишь,

 А нет –  ну, Бог с тобой!

 

 Не будет пышной  тени,

 Ни ливней  для меня,

 Поющего печально

 Полночи соловья,

 И в забытьи  дремотном,

 Где не взойдет  рассвет,

 Тебя, быть может, вспомню,

 А, может быть, и нет.

(Александра Величкевич)

 

 

Когда умру, над прахом

Не трать, мой милый, слез.

Не надо кипарисов,

Не надо алых роз.

Холодным, влажным дерном

Покрой больную грудь,

И, если хочешь ,- помни,

А хочешь –позабудь.

 

Я не увижу теней,

Я не услышу гроз

И соловьиной песни,

Как будто полной слез.

Во мраке беспредельном

Хочу я потонуть.

Ты только, сердце помни…

А лучше- позабудь.

 

(В.Я.Брюсов)

 

2.1Перевод Брюсова с точки зрения структурно-семантической организации

Теперь совершим сравнительный анализ оригинала и П.Я на примере последнего перевода Валерия Яковлевича Брюсова(1873-1924), великого русского поэта, переводчика, литературоведа и т.д.

 

Прежде всего рассмотрим тексты с точки зрения их структурно-семантической организации.

Строфическое деление стихотворения соответствует его тематическому делению: два восьмистишия, где в первом оптимистические предсмертные наставления лирической героини придают свежесть, тогда как во втором восьмистишии проскальзывает ощущение покинутости, тоска и жалость героини к себе. В переводе утрачено это чувство четкой разграниченности между темами двух восьмистиший. Постепенность перехода наставления в просьбу находит свое отражение и в синтаксическом строении стихотворения: две темы –два сложноподчиненных распространенных предложения. В переводе Брюсов сохранил два восьмистишия, но вместо двух синтаксических предложений мы встречаем семь. Также необходимо отметить, что изменение форм глаголов свидетельствует о переходе наставления в просьбу. Если в первой октаве все глаголы в повелительном наклонении ,то во второй уже встречаются глаголы в будущем и настоящем времени.

Переводчик не в полной мере сохранил грамматическую конструкцию предложений. Итак, первое восьмистишие оригинала состоит из сложноподчиненного предложения с одним придаточным времени (when) и двумя придаточными условия (if…, if…). Главное предложение распространенное, односоставное, определенно-личное с бессоюзной связью. В переводе вместо сложноподчиненного – три предложения, из которых первое сложноподчиненное с придаточным времени (когда). Главное предложение здесь тоже односоставное, определенно-личное (сказуемое в повелительном наклонении – не трать). Переводчик сохранил обращение: my dearest – мой милый, – правда, переставив его в середину второго стиха. Второе предложение односоставное, безличное; третье – сложноподчиненное с двумя придаточными условия. Главное предложение – распространенное односоставное неопределенно-личное с союзной связью.

 

 Второе восьмистишие  представляет собой сложную синтаксическую  конструкцию как с союзной (сочинение and и подчинение as if), так и с бессоюзной связями; в третьем предложении встречается придаточное изъяснительное (twilight – that). Переводчик разделил данную конструкцию на четыре предложения, сохранив подчинительную связь в первом (как будто). Второе предложение – простое двусоставное с обращением (сердце). Четвертое – односоставное определенно-личное повелительное предложение. Следует отметить, что, если в оригинале есть четыре подлежащих, то в переводе их три.

2.2 Перевод с точки зрения строфики и метрики

Проанализируем стихотворения с точки зрения строфики и метрики.

У Россетти трехстопный ямб, а четырехстопный только в третьем стихе первой строфы и в третьем стихе второй строфы. Брюсов перевел все стихотворение трехстопным ямбом, чередуя двухсложные клаузулы первого, третьего, пятого, седьмого, девятого, одиннадцатого, тринадцатого и пятнадцатого стихов с односложными соответственно во втором, четвертом, восьмом, десятом, двенадцатом, четырнадцатом и шестнадцатом. Во всем стихотворении встречается девять случаев пиррихия (пять в первом восьмистишии и четыре во втором). В переводах их тоже девять, правда, два в первом и семь во втором. Но, нужно отметить, что Брюсов в точности повторил пиррихий первых трех строк второго восьмистишия, что помогает читателю воспринять звукопись английского варианта и не акцентировать личностные чувства. Для Россетти важнее, чтобы внимание читателя с подлежащего (Я) было перенесено на сказуемое (не увижу, не услышу).И это Брюсов учел и великолепно передал.

Переводчик сохранил чередование женской и мужской рифм оригинала. Хотя у Брюсова немного осложненная система рифмовки, так называемая «скользящая кватерна». Так как рифмы плавно переходят из первого восьмистишия во второе, рассмотрим их без отрыва. Между рифмами «а» расстояние в три и семь строк, между «б» и «г» сначала одна строка, затем пять и снова одна строка, между «д» по три строки. Изолированными остаются рифмы «в» и «е», как бы вклинившиеся в общую канву стихотворения, усиливающие тем самым эффект «рифменного ожидания». Отметим, что в оригинале таких изолированных рифм встречается четыре, но на слух они едва различимы, так как разбросаны по всему стиху. Примечательно сохранение переводчиком и тавтологической рифмы оригинала (remember – forget; помни – забудь); такова его схема:

Оригинал: a b c b b c d c e f g f h c d c

 

 Перевод: а б в б  а г д г е б г б а  г д г

 

У Россетти встречаются архаичные thou, wilt, doth, haply, послужившие общей ностальгически-приподнятой теме стихотворения, не нашедшие отражения в переводе. Но Брюсов достиг этой цели привнесением некоторых фраз (алых роз, холодным влажным дерном покрой больную грудь, полной слез, во мраке беспредельном хочу я потонуть). К сожалению, переводчик не вполне точно передал смыслы слов wilt и haply. В «Новом большом англо-русском словаре» wilt переведено как вянуть, покинуть (о раст.); слабеть, никнуть падать духом; губить (цветы и т.п.); гасить (энтузиазм и т.п.); арх. 2-е л. ед. ч. наст. вр. гл. will, т.е. выражает стремление, намерение, склонность, просьбу. Значение слова haply  – случайно, возможно.

В оригинале поэтесса выражает просьбу-разрешение помнить -забыть при условии, если «поникнешь, падешь духом», а не просто при желании «если хочешь». В конце второй октавы эта просьба переходит уже в догадку – предположение: «возможно, я могу помнить и, возможно, я могу забыть». Переводчик же вероятность передал в форме повелительного наклонения, с внесением обращения «сердце», отчего изменилась экспрессивная окраска стиха: условие приобрело форму приказа. Об этом свидетельствует и восклицательный знак в конце предложения, изменивший всю спокойно-размеренную тональность оригинала.

 

 

ВЫВОД

Сейчас, спустя 183 года со дня рождения великой  Кристины Джорджины Россетти, в мире вновь вспыхнул интерес к ее творчеству. И люди, работающие в сфере перевода не являются исключением. Все больше и больше переводчиков черпают свое вдохновение в произведениях английской поэтессы, начиная такими известными и опытными профессионалами, как В.Я.Брюсов, и заканчивая сотнями интернет -любителей. Что касается анализа перевода Валерия Яковлевича, взятого за основу, можно считать, что он справился с задачей, учитывая что стихотворение Россетти он перевел в 1901 году, когда еще придерживался творчески вольного метода.

Как он пишет: «Внешность лирического стихотворения, его форма образуется из целого ряда составных элементов, сочетание которых и воплощает более или менее полно чувство и поэтическую идею художника,– таковы: стиль языка, образы, размер и рифма, движение стиха, игра слогов и звуков… Воспроизвести при переводе стихотворения все эти элементы полно и точно – немыслимо. Переводчик обычно стремится передать лишь один или в лучшем случае два (большею частью образы и размер), изменив другие (стиль, движение стиха, рифмы, звуки слов). Выбор того элемента, который считаешь наиболее важным в переводимом произведении, составляет метод перевода». Из всего вышесказанного следует, что Брюсов, сохранив размер, ритм и движение стиха, в некоторой степени пожертвовал его стилем. Но эта жертва оправдана. Как пишет В.С.Виноградов: «Полного тождества между оригиналом и переводом достичь нельзя. Оригинал остается единственным и неповторимым материальным результатом индивидуального творчества художника слова и частью национального словесного искусства. Перевод может быть лишь адекватным, относительно равнозначным оригиналу литературным произведением, может бесконечно сближаться с подлинником, но никогда не сольется с ним, ибо у перевода есть свой творец, свой языковой материал и своя жизнь в языковой, литературной и социальной среде, отличающейся от среды подлинника».

В 1907 г., отвечая на письмо М. Волошину, Брюсов пишет: «Переводы в литературе то же, что копия в живописи». Переводчик не может «создать еще раз» переводимое стихотворение. Он может приближаться к оригиналу по форме, следуя в точности содержанию стихотворения. Именно таков перевод замечательного русского поэта.

Информация о работе Стихотворение Кристины Джорджины Россетти «Когда я умру»