Стихотворение Кристины Джорджины Россетти «Когда я умру»

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Мая 2014 в 12:29, курсовая работа

Описание работы

Целью данной работы является сопоставительный анализ оригинала и существующих русских переводов данного стихотворения. Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:
-дать биографию Кристины Джорджины Россетти;
-рассмотреть ее творческую деятельность;
-разобраться в специфике художественного и поэтического перевода;
-изучить оригинал стихотворения;
-рассмотреть все существующие варианты переводов;
-сделать вывод.

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………….... .3
РАЗДЕЛ 1.БИОГРАФИЯ…………………………………....4
1.1 Жизненный путь………………………..……………… 4
Творческая деятельность……………………………......5
РАЗДЕЛ 2.Специфика художественного и поэтического перевода….14
РАЗДЕЛ 3.Анализ существующих переводов стихотворения «Когда я умру»....16
2.1 Перевод Брюсова с точки зрения структурно-семантической организации…19
2.2 Перевод с точки зрения строфики и метрики……………...21
ВЫВОД………………………………………………..........23
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………27

Файлы: 1 файл

ДОНЕЦКИЙ НАЦИОНАЛЬНЫЙУНИВЕРСИТЕТ.doc

— 137.00 Кб (Скачать файл)

         ДОНЕЦКИЙ  НАЦИОНАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

ФАКУЛЬТЕТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

Кафедра теории и практики перевода

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ   РАБОТА

   по основному иностранному  языку 

на тему: «Стихотворение Кристины Джорджины Россетти «Когда я умру»

 

 

Студентки 3 курса 313 группы

специальности «Перевод (английский, немецкий языки)»

Тимощук К.

Руководитель: доцент кафедры мировой литературы и классической филологии

Матвиенко В. О.

 

 

Национальная шкала: _____________

Количество баллов: _____________

Оценка: ECTS _____________

 

 

 

Член комиссии: _____________  ____________________

     _____________  ____________________

   __________  ________________

    

 

 

 

г.Донецк-2012г.   

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ……………………………………………….... .3

РАЗДЕЛ 1.БИОГРАФИЯ…………………………………....4

1.1Жизненный путь………………………..………………   4

    1. Творческая деятельность……………………………......5

РАЗДЕЛ 2.Специфика художественного и поэтического перевода…………………………………………………….14

РАЗДЕЛ3.Анализ существующих переводов стихотворения «Когда я умру»............................................16

2.1Перевод Брюсова с точки зрения структурно-семантической организации……………………………………………...…19

2.2 Перевод с точки зрения строфики и метрики………………………………………...…………...21

ВЫВОД………………………………………………..........23

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………27 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена исследованию переводов на                   русский язык стихотворения Кристины Джорджины Россетти «Когда я    умру».

Предметом данного исследования является изучение данного стихотворения.

Объектом исследования являются все возможные варианты перевода стихотворения.

Целью данной работы является сопоставительный анализ оригинала и существующих русских переводов данного стихотворения.

Для достижения данной цели необходимо решить следующие задачи:

-дать биографию Кристины Джорджины Россетти;

-рассмотреть ее творческую деятельность;

-разобраться в специфике  художественного и поэтического  перевода;

-изучить оригинал стихотворения;

-рассмотреть все существующие  варианты переводов;

-сделать вывод.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РАЗДЕЛ 1.Биография

1.1 Рождение и  жизнь.    

  РОССЕТТИ КРИСТИНА ДЖОРДЖИНА (Rossetti, Christina Georgina) (1830-1894), английская поэтесса итальянского происхождения.

Сестра известного поэта и художника Дантэ Габриэля Россетти родилась в Лондоне 5 декабря 1830 года в семье итальянского поэта Габриэля Россетти. Ее мать Франческа Полидори, знакомая самого Байрона, обеспечила дочери начальное обучение. В 1840-е годы из-за ухудшения физического и психического здоровья главы семейства, семья Россетти испытывала серьезные финансовые трудности. В этот же период она, ее мать и сестра начали интересоваться Англией и католическим движением. Эта увлеченность и стала предопределяющим толчком для дальнейшей жизни Россетти. Религиозность сыграла важную роль и в личной жизни поэтессы: еще в подростковом возрасте она была помолвлена с художником Джеймсом Коллинсоном, но помолвка была разорвана. Затем, опять таки, из-за религиозных соображений Кристина не вышла замуж за лингвиста Чарльза Кайли. Кристина Россетти начала писать в раннем возрасте. Находясь под воздействием своих одаренных старших братьев и сестры, Россетти начала писать стихи в двенадцать лет; на ее поэзию заметное влияние оказали идеи Оксфордского религиозного движения и литература и живопись прерафаэлитов.

Россетти продолжала писать и публиковаться в течение всей своей жизни, хотя в основном это были религиозные и детские стихи. У неё был обширный круг друзей, и десять лет она добровольно работала в приюте для проституток. Россетти боролась за предоставление женщинам права голоса, и, кроме того, она выступала против войны и рабства (в Южной Америке), против жестокого обращения с животными и эксплуатации несовершеннолетних девочек в проституции. В 1893 году Кристина Россетти заболела, и через год умерла от рака, 29 декабря 1894 года.

 

 

1.2.Творческая деятельность.

 

Поэзию Россетти отличает глубокая религиозность и преклонение перед красотой природы.

По свидетельству современников, Кристина Россетти была наделена той строгой одухотворенной красотой, которая говорит о достоинстве и внутренней силе. Это подтверждает и портрет, выполненный ее братом - поэтом и живописцем Данте Габриэлем Россетти. Об этом свидетельствует и ряд неординарных поступков, которые совершила эта женщина. Не обращая внимания на пересуды, она открыто помогала падшим женщинам, а во время Крымской войны работала сестрой милосердия в госпитале, ухаживала за ранеными. В последние же годы жизни, будучи тяжело больна, Кристина Россетти стала фактически затворницей, полностью посвятила себя Богу. 

 

Что мне отдать небесному Отцу?

Будь я пастух, я б отдала овцу.

Будь я мудрец, я отдала бы слово…

Могу отдать лишь сердце. Я готова.

 О незаурядной личности  Россетти лучше всего говорят  ее стихи. Она писала их всю  жизнь, с самого детства. Всегда  свободно и легко, без видимых усилий справляясь с самыми трудными поэтическими формами. Первый стихотворный сборник Кристины опубликовал обожавший ее дед, в тот год, когда ей исполнилось двенадцать. Поэтический дар девочка унаследовала от своего отца, эмигранта Габриэля Россетти, преподававшего в Лондоне итальянский язык и литературу. Лучшей обстановки для талантливого ребенка, чем та, что царила в семье Россетти, представить себе трудно. Это и любовь родителей, и скромность быта, граничащая с аскетизмом, и постоянное присутствие в доме гостей - художников и литераторов.

Будучи младшей и, по воспоминаниям брата Вильяма, «наименее книжной» среди четырех детей Россетти, Кристина немало почерпнула из разговоров и жарких литературных споров, которые звучали в доме. Через всю жизнь пронесла она беззаветную преданность семье, искренне восхищалась успехами братьев, получивших, в отличие от нее, женщины, прекрасное классическое образование. Не раздумывая, примкнула она к стану прерафаэлитов, когда Данте Габриэль и Вильям Майкл основали Братство Прерафаэлитов. Своим успехом журнал «Атенеум», который они издавали, немало обязан ее стихам. 

 

Моя душа, как птичий хор,

Поет на тысячу ладов,

Моя душа - как летний сад

Под сладкой тяжестью плодов,

Моя душа - как океан,

Нахлынувший на берег вновь…

Моя душа счастливей всех:

В нее вошла любовь. 

 

Радость, дышащая в этих строках, как нельзя лучше соответствовала основной задаче, что ставили перед собой прерафаэлиты: возрождение ценностей раннего (дорафаэлевского) итальянского искусства, как наиболее демократичного и непосредственного. Яркие краски, тщательно выписанные детали, подчеркнутая декоративность, с одной стороны, и особое духовное наполнение, часто религиозно-мистическое, с другой, отличают все творения прерафаэлитов, включая живописные.

«Прерафаэлитским шедевром» принято считать и самое крупное произведение Кристины Россетти - сказочную поэму «Базар гоблинов», написанную в 1858 году. Речь в ней идет о гоблинах - коварных торговцах, имеющих полузвериный облик и человеческие повадки. Гоблины уговаривают двух девушек-сестер купить у них невиданные фрукты: 

 

Листвою одето,

Расщедрилось лето!

На миг нам дано,

Минует оно,

Как сон, как каприз…

Покупай, торопись!

……

Зернышки граната,

Что хранят прохладу,

Гроздья винограда,

Груды авокадо,

Голубые сливы

С легкой поволокой -

Вкусные на диво!

И всего - за локон! 

 

Старшая (Лиззи) убеждает младшую (Лауру) не поддаваться соблазну. Но та не только осмеливается взглянуть на гоблинов, но и угощается соком, заплатив за него срезанным локоном, - и вскоре заболевает. От неминуемой гибели девушку спасает старшая сестра. Ей удается перехитрить гоблинов, она добывает «запретный плод», не заплатив за него и не отведав, как ни беснуются гоблины, ни кусочка. Лиззи проявляет недюжинную выдержку: 

 

Ни слова не произнесла,

Как бы не слыша брани…

Стояла твердо, как скала

В ревущем океане.

Чем злее делалась толпа,

Тем стойче, тем бесстрашней,

Как будто каменной была

Сторожевою башней.

Взгляд устремила в высоту,

Назад откинув косы, -

Подобна яблоне в цвету,

Что осаждают осы.

Сама Кристина Россетти сетовала на то, что поэму воспринимают только как гимн сестринской любви, не обращая внимания на другое. Лаура заболела не потому, что взглянула на гоблинов (первоначально поэма так и называлась - «Взглянуть на гоблинов»). Дело не в гоблинах, а в том, что единожды побывав «в сказке», Лаура не смогла смириться с тем, что продолжения ей не будет. 

 

…отныне,

Как путешественник в пустыне,

Мираж увидевший вдали -

Озёра, реки, корабли,

Лаура грезила о саде

Глотка единственного ради.  

 

Пол больше не мела,

За птицей не ходила,

Работать не могла

И ела через силу.

Часами у окна,

Понурая, сидела…

Без отдыха и сна

Согнулась, поседела. 

 

Но не только тема расплаты за минутную слабость или за преступное бездействие пронизывает творчество Кристины Россетти. Мысль о том, как достойно встретить смерть, утешить близких, облегчить расставание, занимала ее всегда. В тридцатилетнем возрасте она написала стихотворение «В гору», часто открывающее или завершающее ее поэтические сборники, как лучшее. Совсем молодой она написала и другие известные свои стихотворения - «Помни» и «Когда я умру».

 

Remember

 

 

Remember me when I am gone away,

Gone far away into the silent land;

When you can no more hold me by the hand,

Nor I half turn to go yet turning stay.

Remember me when no more day by day

You tell me of our future that you plann'd:

Only remember me; you understand

It will be late to counsel then or pray.

Yet if you should forget me for a while

And afterwards remember, do not grieve:

For if the darkness and corruption leave

A vestige of the thoughts that once I had,

Better by far you should forget and smile

Than that you should remember and be sad.

 

ПОМНИ

Помни обо мне, молю…

Настает пора расстаться:

Мне - уйти, тебе - остаться…

Руку отпусти мою.

Помни обо мне, родной,

Не скорбя и не тоскуя…

Словно все еще живу я,

В мыслях говори со мной.

А случится, на мгновенье

Ты меня забудешь, милый,

Не ходи потом унылый,

В этом нет большой беды…

Лучше полное забвенье,

Только б улыбался ты.

 

Стихи для детей - ещё одна грань ее дарования. Опыт, приобретенный Кристиной в юности, когда она помогала матери преподавать в частной школе, впоследствии очень ей пригодился: она написала несколько сказок, в том числе и прозаических, а также множество детских стихов. В 1872 году был опубликован ее сборник «Динь-дон» (“Sing-Song”), вошедший в золотой фонд английской литературы для детей. Многие стихи оттуда исполнены изящного лукавства: 

 

- Уголек или алмаз?

Что мне выбрать, детвора?

- Разумеется, алмаз,

Видишь, на дворе жара! 

 

- Уголек или алмаз?

Повторяю свой вопрос!

- Ну, конечно, уголек,

Видишь, на дворе мороз!

Сборник «Динь-дон», замечательно иллюстрированный художником Артуром Хьюзом, на двенадцать лет опередил сборник Роберта Луиса Стивенсона «Детский сад стихов». И в той, и в другой книге можно найти стихи и о невидимке ветре, и о печальной луне… Однако Кристина Россетти пишет для детей иначе, не вспоминает напрямую своё детство, а по-женски баюкает, утешает, потешает и поучает: 

 

Нет слов «не хочу»,

«Не могу», «разучилась»,

А есть «постараюсь»,

И есть «получилось». 

Некоторые темы лирики Россетти: суетность чувственных наслаждений; сила любви и ее несовершенство; жизнь как восхождение к духовным высотам; смерть как заслуженных покой; преображение и воссоединение с Вечным. Для поэзии Россетти характерны богатство и оригинальность образов, ритмическое новаторство в сочетании со строгой архитектоникой стиха, умелое чередование гармонии и диссонанса и естественность поэтического языка.

Информация о работе Стихотворение Кристины Джорджины Россетти «Когда я умру»