Способы перевода образных средств с английского на русский язык в сказках Оскара Уальда

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Октября 2013 в 23:51, курсовая работа

Описание работы

Языковые явления в художественных произведениях всегда предстают перед нами иными, чем в речевом обиходе. Это объясняется тем, что они окрашиваются в них различными переносно-метафорическими и стилистическими оттенками и сплавляются выражаемой писателем идеей в единую образную систему.
Материал, представленный в данной работе основывается на анализе сказок Оскара Уайльда из сборника «Счастливый принц и другие сказки» (1888) – «Счастливый принц», «Соловей и роза», «Великан-эгоист», «Замечательная ракета».1 При переводе анализируемых произведений использовались Longman dictionary of English Idioms (1980), The Oxford Dictionary of English Etymology под редакцией К. Анианс (1966), The Oxford English Dictionary (OED), под редакцией Дж. Мюрей и Г. Брэдли (1977).

Содержание работы

Введение.
1. Стилистика сказок Оскара Уайльда.
2. Особенностей текстов русских переводов сказок Оскара Уайльда.
Заключение.
Библиография.

Файлы: 1 файл

Способы перев. образн. ср-в с англ. на рус. яз. в сказк. Оскара Уайльда.doc

— 198.00 Кб (Скачать файл)

 Проанализируем  некоторые другие погрешности  перевода В. Чухно (а) и К.  Чуковского (б), представив при этом  авторский вариант перевода.29

«High above the city, on a tall column, stood the statue of the Happy Prince. He was gilded all over with thin leaves of fine gold, for eyes he had two bright sapphires, and a large red ruby glowed on his sword-hilt».30

а) «Ha верху огромной колонны, возвышаясь над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Он весь был покрыт тончайшими пластинками чистого золота, глаза у него были из сверкающих сапфиров, а на рукоятке его шпаги сиял большой красный рубин».31

б) «На высокой колонне, над городом, стояла статуя Счастливого Принца. Принц был покрыт сверху донизу листочками чистого золота. Вместо глаз у него были сапфиры, и крупный рубин сиял на рукоятке его шпаги».32

На высокой  колонне, возвышаясь над крышами городских строений, стояла статуя Счастливого Принца. С головы до пят Принц был покрыт листочками самого лучшего золота. Вместо глаз у него была пара сверкающих сапфиров, и крупный рубин пылал на рукоятке его шпаги.

«"I am glad there is some one in the world who is quite happy", -muttered a disappointed man as he gazed at the wonderful statue».33

а) «"Приятно знать, что  на этом свете хоть кто-то счастлив", - пробормотал какой-то горемыка, не сводя глаз с прекрасной статуи».34

б) «"Я рад, что на свете нашелся хоть один счастливец!" - пробормотал гонимый судьбой горемыка, взирая на эту прекрасную статую».

"Хорошо, что хоть  кто-то счастлив на этом свете" - пробормотал какой-то горемыка, разглядывая эту прекрасную статую.35

«"How do you know? - said the Mathematical Master, - you have never seen one". "Ah! But we have, in our dreams, - answered the children; and the Mathematical Master frowned and looked very severe, for he did not approve of children dreaming».36

 а) «"Почему вы так решили? - удивился учитель математики. - Ведь вы никогда не видели ангелов".  "Нет, видели, - они нам снятся", - отвечали дети, и учитель математики сурово нахмурился: ему не нравилась привычка детей видеть сны».37

 б) «"Откуда вы  это знаете? - возразил Учитель Математики. - Ведь ангелов вы никогда не видали".   "О, мы их видим во сне!" - отозвались Приютские Дети, и Учитель Математики нахмурился и сурово взглянул на них: ему не нравилось, что дети видят сны».38

"Почему вы так  решили? - удивился Учитель математики. - Ведь вы никогда не видели ангелов".  "О, мы их видим во сне!" - отозвались Приютские Дети, и Учитель математики нахмурился и сурово взглянул на них: он не одобрял детской мечтательности.

«"Shall I love you?" - said the Swallow, who liked to come to the point at once, and the Reed made him a low bow».39

а) «"Ты мне позволишь  любить тебя?" - спросила Ласточка напрямик, не привыкнув ходить вокруг да около, и Тростничок ответил ей низким поклоном».40

 б) «"Хочешь, я  полюблю тебя?" - спросила Ласточка с первого слова, так как любила во всем прямоту; и Тростник поклонился ей в ответ».41

"Ты мне позволишь  любить тебя?'"- сразу же напрямик спросила Ласточка, и Тростник ответил ей низким поклоном.

«"She has no conversation, - he said, - and I am afraid thai she is a coquette, for she is always flirting with the wind'". "I admit that she is domestic, - he continued, - but I love travelling, and my wife, consequently, should love travelling also"».42

А) «"Из него (Тросничка) никогда и слова не вытянешь, - сказала она (Ласточка) самой себе. - К тому же он постоянно заигрывает с Речной Волной"... "Нужно, конечно, признать, что он любит свой дом. - продолжала рассуждать Ласточка, - но я-то больше всего люблю путешествовать, а значит, и мужу моему должно было бы это нравиться"».43

Б) «''Боже, ведь он как немой, ни слова от него не добьешься, - говорила с упреком Ласточка, - и я боюсь, что он очень кокетлив: заигрывает с каждым ветерком".,. "Пускай он домосед, но ведь я-то люблю путешествовать, и моему мужу не_мешало бы тоже любить путешествия"».44

"С ним (Тростником) даже не поболтаешь, - рассуждала Ласточка, - и я боюсь, что он слишком ветреный, заигрывает с каждой капелькой дождя"... "Я понимаю, что он домосед, - продолжала она (Ласточка), но я-то люблю путешествовать, и, следовательно, мой избранник тоже должен любить путешествовать.

«"In the daytime I played with my companions in the garden, and in the evening I led the dance in the Great Hall... So I lived, and so I died. And now that I am dead they have set me up here so high that I can see all the ugliness and all the misery of my city, and though my heart is made of lead yet I cannot chose but weep." "What! Is he not solid gold?" said the Swallow to himself. He was too polite to make any personal remarks out loud».45

А) «"Дни  я проводил в саду, играя в разного  рода игры со своими приближенными, а по вечерам танцевал в Большом Зале, неизменно открывая бал... Так протекла вся моя жизнь, так она и закончилась. И вот теперь, когда я уже не живу на свете. Меня установили здесь на такой высоте, что мне видны все ужасы и бедствия, творящиеся в моем городе, и пусть сердце мое из свинца, я не могу сдержать слез". "Вот как - он, оказывается, не весь из золота!" - подумала про себя Ласточка (она была слишком хорошо воспитана, чтобы произносить подобного рода личные наблюдения вслух)».46

б) «"Днем я забавлялся в саду с друзьями, а вечером я танцевал в Большом Зале... Так я жил, так и умер. И вот теперь, когда я уже неживой, меня поставили здесь, наверху, так высоко, что мне видны все скорби и вся нищета моей столицы. И хотя сердце теперь у меня оловянное, я не могу удержаться от слез. "А, так ты не весь золотой!" - подумала Ласточка, но. конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива».47


"Днем я играл со своими товарищами в саду, a вечером открывал бал в Большом Зале дворца... Так я жил и поэтому умер. И вот после моей смерти, меня установили здесь на такой высоте, что мне видны все ужасы и бедствия, творящиеся в моем городе. И хотя сердце теперь у меня из свинца, я не могу удержаться от слез. "Вот как! Значит, ты не весь золотой!" - удивилась Ласточка, но, конечно, не вслух, потому что была достаточно вежлива».

«It is winter, - answered the Swallow, - and the chill snow will soon be here».48


А) «Но уже ведь зима, - отвечала Ласточка,  и скоро пойдет студеный снег».49

Б) «Теперь зима, - ответила Ласточка, - и скоро здесь пойдет холодный снег».50

«Dear little Swallow, - said the Prince, - you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery».51


А) «Милая моя Ласточка, - сказал на это Принц, - ты поведала мне о вещах поразительных, но разве что-нибудь поражает больше, чем людские страдания? Самые удивительные чудеса в мире - ничто по сравнению с горем одного человека».52

Б) «Милая Ласточка, - отозвался  Счастливый Принц, - все, о чем ты говоришь, удивительно. Но самое удивительное в мире - это людские страдания. Где ты найдешь им разгадку?»53

"Милая маленькая  Ласточка, - сказал на это Принц, - ты поведала мне о вещах удивительных, но еще удивительней страдания людей. Нет большей Загадки, чем Страдание".

«I am covered with fine gold, - said the Prince, - you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy».54

А) «Я весь покрыт чистым золотом, - сказал, выслушав ее (Ласточку), Принц. - Ты должна его снять с меня, пластина за пластинкой, и раздать бедным. Люди думают, что с золотом приходит счастье».55

Б) «Я весь позолоченный, - сказал Счастливый Принц. Сними с меня золото, листок за листком, и раздай его бедным. Люди думают, что в золоте счастье».56

"Я покрыт самым лучшим золотом, - сказал Счастливый принц. Ты должна снять его, листок за листком, и раздать моим нуждающимся жителям города. В мире живых все без исключения думают, что золото может сделать их счастливыми".

«"Bring me the two most precious things in the city", - said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird. "You have rightly chosen, - said God, - for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me"».57

а) «"Принеси мне две  самые ценные вещи, которые ты только найдешь в этом городе," - повелел Господь Бог одному из своих Ангелов, и принес ему тот Ангел мертвую птичку и разбитое сердце из свинца. "Ты сделал правильный выбор, - сказал Господь, - так пусть же эта малая пташка отныне и во веки веков распевает в моем Райском Саду, а Счастливый принц пусть вечно воздает мне хвалу в моем Золотом Граде».58

б) «И повелел Господь  ангелу своему: "Принеси Мне самое ценное, что ты найдешь в этом городе". И принес Ему ангел оловянное сердце и мертвую птицу. "Справедливо ты выбрал - сказал Господь. - Ибо в моих райских садах эта малая пташка будет петь во веки веков, а в моем сияющем чертоге Счастливый принц будет воздавать мне хвалу».59

"Принеси мне две  вещи, самые ценные в этом городе", - повелел Господь одному из своих Ангелов. И принес Ему Ангел свинцовое сердце и мертвую птичку. "Ты правильно выбрал, - сказал Господь, - ибо эта маленькая пташка будет петь во веки веков в Моих райских садах, а Счастливый принц будет воздавать Мне хвалу в Моем золотом городе".

Некоторые неточности, допущенные М. Благовещенской в 1912 г. и В. Чухно в 2001 г. при переводах сказки Оскара Уайльда «Соловей и роза» отмечены и исправлены нами далее. Из анализа переводов можно заключить, что перевод М. Благовещенской (Б) ближе к оригинальному тексту сказки, чем перевод В. Чухно (А). В частности, в переводе В. Чухно «потеряно» ироническое отношение О. Уайльда к Студенту.

«She said that she would dance with me if I brought her red roses... But there is no red rose in my garden, so I shall sit lonely, and she will pass me by. She will have no heed of me, and my heart will break».60

А) Она сказала: "Принеси мне красные розы, и я буду танцевать с тобой"... Но в моем саду нет красных роз, и я буду сидеть на балу в одиночестве, а она пройдет мимо, не заметив меня, и мое сердце разорвется от горя». 61

Б) «Она сказала, что будет танцевать со мной, если я принесу ей красных роз. ...Но в моем саду нет красной розы, и мне придется сидеть в одиночестве, а она пройдет мимо. Она даже не взглянет на меня, и сердце мое разорвется от горя».62

«Она сказала, что будет  танцевать со мной, если я принесу ей красных роз. ...Но в моем саду нет ни одной красной розы. И поэтому я буду один и она никогда не станет моей. Она не будет обращать на меня никакого внимания и сердце мое разорвется».

«Неге indeed is the true lover, - said the Nightingale. – What I sing of, he suffers; what is joy to me, to him is pain. Surely Love is a wonderful thing». 63

а) «Да, вот  он, настоящий влюбленный, - сказал Соловей. - То, о чем я пою, он переживает на самом деле; то, что для меня радость, для него страдание. Воистину любовь – это чудо».64

б) «Это настоящий  влюбленный, - сказал Соловей. - То, о  чем я лишь пел, он переживает на деле; что для меня радости, то для него страдание. Воистину любовь - это чудо».65

«Вот настоящий влюбленный, - сказал Соловей. - Он плачет о том, что я воспеваю; у моего вдохновения и его переживаний один и тот же источник. Воистину любовь - это чудо».

«She sang first of the birth of love in the heart of a boy and a girl».66

А) «Он пел  о том, как в сердцах юноши и девушки зарождается любовь».67

Б) «Сперва он пел о том, как прокрадывается любовь в сердце мальчика и девочки».68

«Сначала он пел о том, как зарождается любовь в сердце мальчика и девочки».

«...She (the Nightingale) sang of the Love that is perfected by Death, of the Love that dies not in the tomb».69

А) «...Пел он (Соловей) о Любви, что обретает совершенство в Смерти, о той Любви, что не умирает в могиле».70

Б) «...Он пел о Любви, которая обретает совершенство в Смерти, о той Любви, которая не умирает в могиле».71

«...Он пел о Любви, которая завершается только из-за смерти влюбленных, о той Любви, которая не умирает и в могиле».

«You said that you would dance with me if I brought you a red rose, - cried the Student. - Here is the reddest rose in all the world. You will wear it to-night next your heart, and as we dance together it will tell you how I love you».72

А) «Вы обещали танцевать со мной, если я принесу вам красную розу! - радостно воскликнул Студент. - Вот вам красная роза - самая красная на свете. Приколите ее перед балом у самого сердца, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас».73

Б) «Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу  вам красную розу! - воскликнул Студент. - Вот самая красная роза на свете. Приколите ее вечером поближе к сердцу, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас».74

«Вы обещали, что будете со мной танцевать, если я принесу  вам красную розу! - воскликнул Студент. - Вот самая красная роза на свете. Поместите вечером ее на платье поближе к сердцу, и, когда мы будем танцевать, она расскажет вам, как я люблю вас».

Некоторые неточности, допущенные Т. Озерской (а), Я. Ясинским (б) и В. Чухно (в) при переводах сказки Оскара Уайльда  «Великан-эгоист», отмечены далее.

«"My own garden is my own garden,- said the Giant, - Any one can understand that, and I will allow nobody to play in it but myself. So he built a high wall all round it, and put up a notice-board: «TRESPASSERS WILL BE PROSECUTED». He was a very selfish Giant. The poor children had now nowhere to play».75

А) «"Мой сад - это  мой сад, - пробурчал Великан, - неужели  это так трудно понять? Играть в нем не позволено никому. кроме, разумеется, самого меня". И он воздвиг вокруг сада высокую стену, повесив на видном месте табличку с такой надписью:«ПОСТОРОННИМ ВХОД ВОСПРЕЩЕН НАРУШИТЕЛИ БУДУТ ПРЕСЛЕДОВАТЬСЯ ПО ЗАКОНУ». Вот каким эгоистом был Великан. Теперь бедным детям негде было резвиться».76

Б) «"Мой собственный сад есть мой собственный сад, - сказал себе Великан.  Это всякому должно быть понятно, и я не позволю никому, кроме себя самого, играть в моем собственном саду". И он обнес его высокой оградой и вывесил надпись: «ВХОД СТРОГО ВОСПРЕЩАЕТСЯ». Этот Великан был такой эгоист. Бедным детям с тех пор негде было играть».77

Информация о работе Способы перевода образных средств с английского на русский язык в сказках Оскара Уальда