Слова високого стилістичного тону в англійській та українській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2013 в 20:49, курсовая работа

Описание работы

Метою курсової роботи є:
1. Практичне використання лексикологічних методів порівняння слів, взятих з різних мов.
2. Визначення в обраних словах спільного та відмінного.
3. Дослідження багатогранності лексики двох мов взятих для опрацювання (англійської та української).

Содержание работы

ВСТУП……………………………………………………………………………3

РОЗДІЛ І. СЛОВА ВИСОКОГО СТИЛІСТИЧНОГО ТОНУ

Стилістика та стилістичний поділ мовної лексики………………………5
Слова високого стилю (літературно-книжна лексика) …………………7
Терміни………………………………………………………………...7
Поетизми та рідковживані слова…………………………………….8

РОЗДІЛ ІІ. СЛОВА ВИСОКОГО СТИЛІСТИЧНОГО ТОНУ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ……………………………………11

ВИСНОВКИ……………………………………………………………………25


СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………….26

Файлы: 1 файл

курсова.doc

— 139.00 Кб (Скачать файл)

c) Veterinary Medicine. an exostosis or bony enlargement of a splint bone of a horse or a related animal.

d) any of a number of narrow plates or lames joined with rivets or a backing to form a piece of armor.

e) a partial vambrace protecting only the outer part of the arm.

 

 

 

 

 

12. ШИНА

а) Металевий обруч, якого насаджують на обід колеса для збільшення його міцності, зменшення зносу і т. ін.

б) Гумовий суцільний обруч чи оболонка з прогумованої тканини з гумовою камерою, наповненою стисненим повітрям, що його прикріплюють на диск колеса.

в) мед. Пристрій для накладання пов'язки, за допомогою якої забезпечують нерухомість ушкодженої частини тіла.

г) Частина електророзподільного пристрою – металева смуга або товстий провід.

д) спец. У комп'ютерах – магістраль передачі даних між оперативною пам'яттю і контролерами.

 

Кожне з цих слів є  полісемічними. Переклавши англійський  варіант на українську мову ми взяли  для порівняння одне з отриманих  еквівалентів. В результаті порівняння встановили, що вони співпадають лише в одному тлумаченні – як медичний термін. За своєю семантикою “splint” має набагато ширшу семантику.

Отже, ці слова є частковими відповідниками. 

 

 

 

13. CHANGER (archaism)

a) a person or thing that changes something.

b) a storekeeper.

c) a moneychanger.

d) a person who buys and sells commodities for profit; dealer; trader.

13. КРАМАР (архаїзм)

а) Те саме, що торгівець

б) Той, хто займається приватною торгівлею як професією.

 

 

Слова є архаїзмами, та означають теж саме, що й їх сучасні  відповідники. У всіх своїх значеннях  вони співпадають.

Отже, слова є повними  еквівалентами.

 

 

 

14. DEBATE

a) a discussion, as of a public question in an assembly, involving opposing viewpoints

b) a formal contest in which the affirmative and negative sides of a proposition are advocated by opposing speakers.

c) deliberation; consideration.

d) Archaic. strife; contention.

 

14. ДЕБАТИ

а) Обговорення якого-небудь питання, обмін думками, дискусії

б) Спір, суперечка окремих осіб, співбесідників.

в) Широке публічне обговорення якого-небудь спірного питання.

 

 

 Англійський термін “debate” трохи ширшу семантику ніж його український еквівалент, а також містить в собі архаїчне значення, що відсутнє в українському відповіднику. Але за їх загальним тлумаченням їх можна вважати повними еквівалентами.

 

 

 

15. COUNTENANCE

a) appearance, esp. the look or expression of the face(poetic).

b) the face; visage (poetic).

 

15. ЛИК

а) заст. Обличчя, а також його зображення (звичайно на іконах).

 

c) calm facial expression; composure.

d) approval or favor; encouragement; moral support.

б) церк. Зібрання, сонм (ангелів, святих і т. ін.).

e) bearing; behavior.

 

 

Навідміну від англійського варіанта, українське слово “лик” є повним архаїзмом “обличчя”, та повністю вийшло з загального вжитку. “Countenance” – є поетичною та архаїчною формою до ”face”, а також містить тлумачення для свого сучасного вжитку. Але їх можна назвати еквівалентами один одного.

 

 

16.WOE

a) grievous distress, affliction, or trouble.

b) an exclamation of grief, distress, or lamentation.

16. ЛИХО

а) Обставина, подія, що викликає страждання; горе, беда.

б) Що-небудь погане, зле, недобре.

 

 

Перш за все ці слова  є поетизмами. За своїми тлумаченнями вони також повністю співпадають.

Отже, це є повні еквіваленти.

 

17. BELIKE

a) Archaic. Very likely; perhaps; probably

.

 

17. МАБУТИ

а) Архаїзм. Уживається для вираження невпевненості в тому, про що говориться в реченні; певно, очевидно.

 

Два слова є застарілими  та випали з загального вжитку. За порівнянням видно, що вони є повними еквівалентами.

 

 

 

 

18. TABOO

a) a prejudice (especially in Polynesia and other South Pacific islands) that prohibits the use or mention of something because of its sacred nature. 

b)  an inhibition or ban resulting from social custom or emotional aversion.

 

18.ТАБУ

а) У первісних племен і народів – релігійна заборона певних дій, слів тощо, порушення якої, за упередженими уявленнями людей, неминуче спричиняє тяжке покарання.

б) Взагалі яка-небудь заборона

.

За своїм загальним  значенням слова співпадають, та деякими нюансами у тлумаченнях  вони все ж таки відмінні.

Тому це часткові еквіваленти.

 

 

 

19. MAIDEN

a) a girl or young unmarried woman; maid.

b) a race open only to maiden horses, a horse that has never won a race.

19. ДІВА

а) поет., уроч. Дівчина.

 

c) an instrument resembling the guillotine, formerly used in Scotland for beheading criminals.

 

 

 

Навідміну від свого  українського еквівалента “maiden”, окрім свого першого поетизованого значення, має й інші тлумачення, тобто є полісемічним. Отже, ця пара слів є частковими еквівалентами.

 

 

 

 

20. IRE

a) a strong emotion; a feeling that is oriented toward some real or supposed grievance.

 

20. ЛЮТОЩІ

а) Почуття роздратування, злості, гневу, почуття, спрямоване на кого-небудь.

 

 

b) belligerence aroused by a real or supposed wrong (personified as one of the deadly sins).

 

б) Надзвичайної сили вияв (про мороз, негоду тощо).

 

 

 

Обидва слова відносяться  до літературно-книжної лексики  та означають приблизно однакові поняття. Але за загальним тлумаченням їх можна назвати повними еквівалентами.

 

Виконавши порівняння двадцяти пар слів, які відносяться до літературно-книжної  лексики, частково були використані  основні принципи лексикологічного порівняння, засвоєні з опрацьованої літератури.

Отже, проаналізувавши  двадцять англійських слів та двадцять їх відповідників в українській  мові, була встановлена така тенденція: у більшості випадках саме терміни  в обох мовах, за головними своїми тлумаченнями, були повними еквівалентами, лише кілька з них мали дещо ширшу семантику ніж у його відповідника. Найнижчий рівень відповідності виявився у поетизмів та трохи вищий у архаїзмів. Найчастіше така невідповідність викликана історично складеними обставинами однієї та другої мови, оскільки поетизми та архаїзми відносяться до особливого пласту лексики, яка вживається лише у художньому стилі, у якому найяскравіше відображається розвиток як нації, так і її мови. А терміни – це основна складова наукової мови, яка є міжнародною. Тому тлумачення терміну у будь-якій мові, як правило, повинне мати чітко встановлене тлумачення. Але, також, не виключено, що відповідно до менталітету нації термін може набувати додаткових значень.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВИСНОВКИ

 

 

В ході виконання курсової роботи було досліджено теорію та практику використання слів високого стилістичного тону в сучасному мовленні. Відповідно до завдань поставлених у вступі, було здійснено наступні кроки у досліджені даної теми:

1.  вивчено теоретичні  матеріали, що розкривають сутність  науки стилістики;

2.  виявлено тенденції  високо стилістичного мовлення  завдяки порівнянню літературно-книжної  лексики англійської та української  мови;

3.  отримано практичні  навики реферування та аналізу  наукових статей;

4.  отримано досвід  роботи з літературними джерелами, зокрема, – тлумачними словниками та монографіями науковців-дослідників стилістичної проблематики.

Отже, завдання курсової роботи було виконано. Отримані результати – засвоєні та можуть використовуватись  у подальшому вивченні філологічних наук.

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

 

1.  Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. – М., 1959.

     — 351 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. – М., 2002. –

    384 с.

3. Атрушина Г. Б., Афанасьева О. В., Морозова Н. Н., Лексикология

    английского языка: Учеб. пособие для студентов. — М., 1999. — 288с.

4.  Гальперин И.Р., Очерки  по стилистике английского языка. – М., 1958. –

     315 c.

5.  Иванова И.П., Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г., Теоретическая грамматика

     английского  языка. – М., 1981. – 285с.

6.  Rayevska N.M. English lexicology. – K., 1979. – 301p.

7.  http://www.classes.ru/grammar/30.Ocherki_po_stilistike_angliyskogo_yazyka

8.  http://www.diclib.com

9. http://dictionary.reference.com/browse

10.  http://www.portal-slovo.ru/rus/about/authors/1490/

11.  http://www.slovnyk.net

12. http://www.slovnyk.org.ua

13.  http://www.stars21.com/dictionary/English-Russian_dictionary.html

14.  http://lcorp.ulif.org.ua/dictua/?class=view

15.  http://lib.englspace.com

16.  http://matsko.novamova.com.ua/slovnyk

17.  http://o-db.com/ru

18.  http://online.multilex.ru

 

 


Информация о работе Слова високого стилістичного тону в англійській та українській мові