Слова високого стилістичного тону в англійській та українській мові

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Мая 2013 в 20:49, курсовая работа

Описание работы

Метою курсової роботи є:
1. Практичне використання лексикологічних методів порівняння слів, взятих з різних мов.
2. Визначення в обраних словах спільного та відмінного.
3. Дослідження багатогранності лексики двох мов взятих для опрацювання (англійської та української).

Содержание работы

ВСТУП……………………………………………………………………………3

РОЗДІЛ І. СЛОВА ВИСОКОГО СТИЛІСТИЧНОГО ТОНУ

Стилістика та стилістичний поділ мовної лексики………………………5
Слова високого стилю (літературно-книжна лексика) …………………7
Терміни………………………………………………………………...7
Поетизми та рідковживані слова…………………………………….8

РОЗДІЛ ІІ. СЛОВА ВИСОКОГО СТИЛІСТИЧНОГО ТОНУ В АНГЛІЙСЬКІЙ ТА УКРАЇНСЬКІЙ МОВІ……………………………………11

ВИСНОВКИ……………………………………………………………………25


СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ………………………………….26

Файлы: 1 файл

курсова.doc

— 139.00 Кб (Скачать файл)

 

 

1. INFANT                                                      

а) a child during the earliest period of its life, esp. before he or she can walk; baby

b) Law. a person who is not of full age,                 

 esp. one who has not reached the age of

 18 years; a minor.

c) a beginner, as in experience or learning;

  anything in the first stage of existence or progress.

 

 

1. ЧАДО

а) заст., жарт. Дитина (син або                                                                                     дочка).

 б) перен., книжн., ірон. Породження чого-небудь (епохи, певного соціального середовища або угруповання, якихось впливів і т. ін.).

 в) той, хто підлягає старшому                                                                           (цареві, королю і т. ін.); підданий.

 

 

 

З цього порівняння ми бачимо, що англійське слово “infant” так само як і українське “чадо”, позначає слово “дитина”. Та у значеннях цих слів є деякі нюанси: 1. перше значення  англійського варіанту показує його нейтральне поняття, а українське слово спочатку вказує на своє специфічне вживання. 2. тут кожне з слів подає літературно-книжне значення, але “infant” – вживається як юридичний термін, а “чадо” – більш поетизоване. 3. у третьому значенні ці слова позначають повністю різне.

Отже, з цього можна сказати, що обидва слова відносяться до літературно-книжної лексики, але пройшовши через різні критерії, належачи до різних її груп. Тому вони можуть вважатись частковими еквівалентами. 

 

 

2. PARENT

2. ОТЕЦЬ

 

a) a father or a mother.                             

а) діал., уроч. Батько.

 

b) an ancestor, precursor, or progenitor

c) a protector or guardian.

 

б) церк. Титул служителів культу, а також форма звертання до них.

 

d) Biology. any organism that produces or generates another.

e) Physics. the first nuclide in a radioactive series.

 

 

 

З порівняння видно, що англійське слово охоплює набагато більшу кількість  значень, та окрім піднесеного, урочистого значення, має й спеціальні, та взагалі  англійський еквівалент має ширшу  семантику. А українське слово позначає лише піднесений варіант слова “батько” та позначення церковного титулу. Отже це часткові відповідники.

 

   

3. REFORM

a) A change for the better; an improvement.

b) Correction of evils, abuses, or errors.

c) Action to improve social or economic conditions without radical or revolutionary change.

 

 

3. РЕФОРМА

а) Перетворення, зміна, нововведення в якій-небудь сфері суспільного життя, галузі знань.

 

 

 

 

 

Як бачимо значення цього  слова в обох мовах фактично однакові, лише дещо відрізняються у формі  тлумачення (в англійському варіанті тлумачення більш поширене).

 

4. GEOGRAPHY

a) the science dealing with the areal differentiation of the earth's surface, as shown in the character, arrangement, and interrelations over the world of such

elements as climate, elevation, soil, vegetation, population, land use, industries, or states, and of the unit areas formed by the complex of these individual elements.

b) the study of this science.

c) the topographical features of a region, usually of the earth, sometimes of the planets.

d) a book dealing with this science or study, as a textbook.

e) the arrangement of features of any complex entity: the geography of the mind.

 

 

4.ГЕОГРАФІЯ

а) Ряд зв'язаних між собою наук, що вивчають поверхню землі, природні умови, населення, економічні ресурси.

б) Розміщення, поширення чого-небудь на поверхні землі.

в) Про територію, межі, місця поширення, розміщення чого-небудь.

г) Про структуру, взаємне розташування частин цілого.

 

 

 

 

 

 

Англійський термін “geography” охоплює трохи більшу площину значень, але своїми першими та головними значеннями в двох мовах слова збігаються.

 

 

 

5. NUCLEUS

a) a central part about which other parts are grouped or gathered; core: A few faithful friends formed the nucleus of the club.

b) Biology. a specialized, usually spherical mass of protoplasm encased in a double membrane, and found in most living eukaryotic cells, directing their growth,

5. ЯДРО

а) Внутрішня частина плоду (горіха, зерна, насіння і т. ін.), покрита оболонкою або шкаралупою.

б) спец. Внутрішня, центральна (перев. щільніша, густіша) частина чого-небудь. // геол. Внутрішня частина земної кулі,

 

metabolism, and reproduction, and functioning in the transmission of genic characters.

c) Physics. the positively charged mass within an atom, composed of neutrons and protons, and possessing most of the mass but

occupying only a small fraction of the volume of the atom.

d) Anatomy. a mass of nerve cells in the brain or spinal cord in which nerve fibers form connections.

e) Chemistry. a fundamental arrangement of atoms, as the benzene ring, that may occur

in many compounds by substitution of atoms without a change in structure.

f) Astronomy. the condensed portion of the head of a comet.

g) Phonetics. the central, most prominent segment in a syllable, consisting of a vowel,

diphthong, or vowellike consonant, the most prominent syllable in an utterance or stress group; tonic syllable.

 

 

 

яка починається на глибині 2900 км від поверхні.

г) біол. Складова частина рослинних і тваринних клітин.

в) фіз. Важка, позитивно заряджена частина атома, що складається з протонів та нейтронів. Атомне ядро.

 

д) перен. Основна частина, група певного колективу, яка визначає, організує і спрямовує його роботу, діяльність тощо.

// Основа чого-небудь. // перен. Сутність, головна причина чого-небудь.

е) іст., військ. Кулястий суцільний снаряд ударної дії у гладкоствольній артилерії.

є) спорт. Важкий металевий снаряд для штовхання, що має форму кулі.

ж) У мовах програмування – загальна частина множини варіантів однієї й тієї мови

 

 

 

 

 

З поданого порівняння видно, що український відповідник до англійського слова “nucleus” має ширшу семантику, але в своєму первинному значенні, як центр (головна частина) чогось, значення цих слів співпадають.

 

 

6. ENGINE

a) a machine for converting thermal energy into mechanical energy or power to produce force and motion.

6. ДВИГУН

а) Машина для перетворення якого-небудь виду енергії на механічну енергію

 

b) a railroad locomotive.

c) a fire engine.

d) any mechanical contrivance

e) a machine or instrument used in warfare,.

 

б) перен., рідко. Те саме, що рушій. Двигун внутрішнього згоряння

as a battering ram, catapult, or piece of artillery.

f) an instrument of torture, esp. the rack.

 

 

 

 

 

Як видно в англійській  мові еквівалент слова “двигун”, має більшу кількість значень і до того ж повністю відмінних від поданих в українській мові. Але в українській мові слово ”двигун” вживається ще і в переносному значенні, тобто як синонім до слова “рушій”. Це часткові еквіваленти.

 

 

 

7. HAPLESS

a). linguistic archaism to the word “unlucky”.

b) not lucky; lacking good fortune; ill-fated.

c) (of an event or circumstance) inauspicious or characterized by misfortune; ominous.

7. БЕЗТАЛАННИЙ

а) Який не має талану, щастя; нещасний.

б) Який не приносить радості; сповнений горя, нещастя.

 

 

 

 

Тут ми бачимо, що англійське слово “hapless”, яке є лінгвістичним архаїзмом, перекладається на українську мову початково як нейтрально забарвлене слово, але у синонімічному складі має як архаїчну форму, так і урочисто забарвлену (поетизм): побіденний (архаїзм), многостраждальний (поетизм). Та своїм первинним значеннями слова повністю співпадають.

 

 

 

8. HAUBERK

a) a long (usually sleeveless) tunic of chain

8. КОЛЬЧУГА

а) Частина старовинного захисного

mail formerly worn as defensive armor 

 

військового спорядження у вигляді  сорочки з металевих кілець.

 

 

 Обидва слова є  архаїзмами та за поданими тлумаченнями дають зрозуміти, що і в одній і в другій мові означають те ж саме, тобто є повними відповідниками.

 

 

9. TRIBUTE

a) a gift, testimonial, compliment, or the like, given as due or in acknowledgment of gratitude or esteem.

b) a stated sum or other valuable consideration paid by one sovereign or state to another in acknowledgment of

subjugation or as the price of peace, security, protection, or the like.

c) a rent, tax, or the like, as that paid by a subject to a sovereign.

d) any exacted or enforced payment or contribution.

e) obligation or liability to make such payment.

9. ДАНИНА

а) Найдавніша форма оподаткування населення, яка існувала у вигляді прямого державного податку, воєнної контрибуції або феодальної ренти.

б) перен. Належна частка, пайка.

в) Вияв уваги, пошани і т. ін. до кого-, чого-небудь. Неминуча або мимовільна поступка перед чим-небудь.

 

 

 

 

 

 

В англійській мові поданий  термін має значення, які є у  звичайному вжитку у сучасному мовленні, до літературно-книжної лексики його можна віднести лише завдяки тому, що за деякими своїми тлумаченнями воно є терміном. Але слово не є архаїчним еквівалентом українського “данина”, яке є за своїм первинним та головним значенням архаїзмом.

Отже, ці слова лише частково є відповідниками один одного.

 

 

10. DISK

a) any thin, flat, circular plate or object.

b) any surface that is flat and round,

 

10. ДИСК

а) Предмет, який має вигляд плоского круга. // Спортивне знаряддя – дерев'яний

c) Computers. any of several types of media consisting of thin, round plates of plastic or metal.

d) Botany, Zoology. any of various roundish, flat structures or parts. the central

portion of the flower head, composed of tubular florets.

e) any of the circular steel blades that form the working part of a disk harrow.

 

 

 

 

круг сочевицеподібної форми, скріплений металевим ободом. // Видимий з  Землі обрис Сонця, Місяця, планет. // Деталь машини, якого-небудь знаряддя, що має вигляд плоского круга, кільця з рівними або зазубленими  краями.

б) Магазин для патронів у ручному кулеметі або автоматі.

в) Платівка.

г) спец. Пристрій, що дозволяє записувати і зберігати інформацію в комп'ютері.

 

 

Слова у своєму першому  та основному значенні повністю співпадають. Кожне поняття, на додаток до головного, має другорядне значення, нове та повністю відмінне від значення його еквівалента. Тому дані слова можна вважати частковими еквівалентами.

 

11. MACHINE

a) an apparatus consisting of interrelated parts with separate functions, used in the performance of some kind of work.

b) a mechanical apparatus or contrivance; mechanism.

c) Mechanics. a device that transmits or modifies force or motion.

d) Older Use: an automobile or airplane, a typewriter.

e) a bicycle or motorcycle

f) a vending machine.

 

11. МАШИНА

а) Механізм або комплекс механізмів, призначений для виконання корисної

роботи через перетворення одного виду енергії на інший.

б) перен. Про людину, що діє автоматично, несвідомо.

в) Про організацію, установу, лад і т. ін., що, наче механізм, забезпечують безперебійну роботу когось, чогось.

г) Транспортний засіб (автомобіль, танк, літак і т. ін.), що рухається завдяки якомусь механізмові.

g) any complex agency or operating system: the machine of government.

h) an organized group of persons that conducts or controls the activities of a political party or organization.

i) a person or thing that acts in a mechanical or automatic manner.

 

 

 

 

 

 

 

 

j) any of various contrivances, esp. those formerly used in theater, for producing stage effects.

k) some agency, personage, incident or other feature introduced for effect into a literary composition.

 

 

 

 

 

 

 

 

За загальним аналізом цих двох слів можна сказати, що вони є еквівалентами, та навіть у своїх  переносних значення -  співпадають. Відмінні вони лише в тому, що в англійській  мові тлумачення розписана більш широко, а в українській те ж саме значення, лише підсумоване, більш конкретне та чітке.

 

 

12. ANTAGONISM

 

a) an active hostility or opposition, as  between unfriendly or conflicting groups

b) an opposing force, principle,

or tendency.

c) the opposing action of substances,

as drugs, that when taken together

decrease the effectiveness of at

least one of them.

d) Ecology: a relationship between two

12. АНТАГОНІЗМ

а) Непримиренна суперечність. // Неприязнь, ворожість.

б) біол. Боротьба між деякими  тваринами, рослинами, мікроорганізмами, що веде

до знищення чи пригнічення

species of organisms in which the individuals of each species adversely

affect the other, as in competition, the inhibition of the growth

of one type of organism by a

different type that is competing for the

same ecological niche.

одних організмів інши.

 

 

 

 

 

 

 

e) Physiology. an opposing action, as by one

muscle in relation to another.

 

 

 

 

Порівнявши ці два  слова, бачимо, що в англійській мові термін “antagonism” має ширшу сферу використання, тобто дещо ширшу семантику. Тому цю пару слів можна назвати частковими відповідниками.

 

 

11. CALAMITY

a) a great misfortune or disaster, as a flood or serious injury.

b) grievous affliction; adversity; misery.

 

 

 

11. КАТАСТРОФА

а) Раптове лихо, подія з тяжкими трагічними наслідками; знищення, загибель, руйнація.

б) Тяжке потрясіння, що стає причиною істотної зміни, різкого перелому в особистому або суспільному житті.

 

 

 

 

 

 

11. КАТАКЛІЗМ

а) різкий перелом, руйнівний переворот у природі, суспільстві

Слово “calamity” за своїм характером в англійській мові відноситься до літературно-книжної лексики та, відповідно, у своєму синонімічному ряді має нейтрально забарвлені слова. Переклавши це слово на українську мову ми отримали, як його перший еквівалент слово “катастрофа”, яке вживається здебільшого як нейтральна лексика. Але у синонімічному ряду українського відповідника є термін, який також може слугувати повним еквівалентом до “calamity” – “катаклізм”. За своїми тлумаченнями вони повністю співпадають, англійське тлумачення лише більш поширене.

 

 

 

12. SPLINT

a) a thin piece of wood or other rigid material used to immobilize a fractured or

dislocated bone, or to maintain any part of the body in a fixed position.

b) one of a number of thin strips of wood woven together to make a chair seat, basket, etc.

Информация о работе Слова високого стилістичного тону в англійській та українській мові