Система вправ у навчанні іноземної мови

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2013 в 10:59, курсовая работа

Описание работы

Мета дослідження. Визначити лексико-граматичні аспекти текстів, орієнтовані на спорудження магістральних трубопроводів нового покоління з використанням інноваційних досягнень науки і техніки та розробити типи вправ.
Завдання дослідження:
- розглянути та проаналізувати етапи спорудження трубопроводів;
- проаналізувати статті українських та англійських вчених з вище поставленого питання;
- встановити особливості науково-технічного тексту(граматичні і лексичні)
- створити вправи та ключі до них, що стосуються теми спорудження трубопроводів.

Файлы: 1 файл

Мета moja все (Автосохраненный).doc

— 205.50 Кб (Скачать файл)

Нерідко труднощі виникають  при перекладі науково-технічного тексту у зв’язку з відмінністю синтаксичної системи мов: послідовність елементів висловлювання в мові оригіналу та українській мові може не збігатися.

Слід зазначити, що деяким мовам (зокрема англійській та німецькій) властива граматична багатозначність, тобто одні і ті ж самі дієслова можуть бути самостійними дієсловами, допоміжними дієсловами або дієсловами з модальним значенням. Що теж викликає труднощі при перекладі.

До граматичних труднощів  перекладу також належать ті граматичні явища мови тексту оригіналу, що мають відмінні від відповідних граматичних явищ мови перекладу функціональні характеристики.

Лексика і граматика  також тісно пов’язані із жанрово-стилістичними  проблемами, оскільки до стілистичних характеристик тексту відносяться  такі особливості, як:

  • частотність вживання в текстах певних слів, які притаманні тій чи іншій галузі;
  • застосування певних граматичних форм;
  • вживанння тих чи інших граматичних структур.

Існування жанрово-стилістичних проблем науково-технічного перекладу  пов’язані з певними розбіжностями  у стилістичних і жанрових нормах подання інформації в науково-технічних  текстах мови оригіналу та української  мови, особливостями вживання слів і сталих образних і необразних словосполучень.

Серед жанрово-стилістичних труднощів перекладу науково-технічних  текстів українською мовою варто  виділити такі:

  • переклад, так званих, метафоричних термінів;
  • переклад образної та необразної фразеології;
  • переклад різноманітних кліше;
  • наявність у такого роду текстах розмовних лексичних елементів.

Для подолання цих  труднощів перекладачеві слід, перш за все, навчитися ідентифікувати такі проблеми в науково-технічному тексті. Крім того, потрібно формувати навички  для подолання різноманітних стилістичних труднощів перекладу із урахуванням норм української мови та жанрових норм культури мови оригіналу. Перекладачеві потрібно не тільки знати, а також вміти застосовувати адекватні способи та прийоми перекладу тих елементів науково-технічного тексту, що визивають найбільші труднощі. А також не слід забувати про прагматичну адаптацію оригінального тексту під час перекладу.

При перекладі науково-технічної  літератури особливо важливе значення має предмет перекладу. Обов'язковою  умовою повноцінного перекладу будь-якого спеціального тексту, особливо науково-технічного, є повне розуміння його перекладачем. Перекладач повинен орієнтуватися у тій предметній галузі, до якої належить призначений для перекладу текст. Механічне заучування термінів, без проникнення у їх сутність, без знання самих явищ, процесів та механізмів, про які йдеться в оригіналі, може призвести до грубих помилок у перекладі. Перекладач повинен детально вивчити ту область науки і техніки, в якій він працює. Тільки тоді він зможе сміливо користуватися відповідними термінологічними словниками.

Під час перекладу  важливо правильно зрозуміти  зміст речень, смислові відношення між реченнями та значення метатекстових  елементів, що беруть участь в організації  тексту. Природно, що найбільший комплекс граматичних проблем перекладу пов'язаний із розумінням синтаксичної структури та морфологічного складу речень як мовних елементів, що є безпосередніми носіями предметної інформації.

При перекладі науково-технічних  текстів, слід брати до уваги такі рекомендації. Передусім потрібно прочитати текст повністю, звернувши увагу на заголовок, оскільки він відбиває головний зміст тексту. Після загального ознайомлення зі змістом тексту його треба перекладати речення за реченням. Неодмінно належить враховувати структурний тип речення (просте, складносурядне, складнопідрядне).

Ознайомлюючись із синтаксичною побудовою речення, слід насамперед звернути увагу на присудок, який має  своє постійне місце і обов'язково містить дієслово з яскраво вираженою морфологічною характеристикою.

Головну увагу під  час перекладу варто спрямовувати на його адекватність і точність, враховувати  кінцеву мету - якнайточніше відтворення  оригіналу засобами української  мови.

 

2.2 Виконання лексичного аналізу тексту

      Проаналізувавши текст за допомогою лексичного аналізу, ми визначили, що він технічної спрямованості, саме тому терміни переважають над всіма іншими лексичними одиницями в тексті. 50% словникового масиву припадає на терміни. Терміни — це слова або усталені словосполучення, що чітко й однозначно позначають наукові чи інші спеціальні поняття,як правило, слова іншомовного походження. За способом творення терміни поділяють на префіксальні, суфіксальні, складні терміни, що складаються з двох чи більше основ, терміни-словосполучення, префіксально-суфіксальні терміни [ ] Розглянемо декілька прикладів термінів : fuel pipelines - паливні трубопроводи, natural gas - природний газ, reserves – резерв, energy security   - енергетична безпека, pipeline routes – трубопровідні маршрути, geopolitical issues  - геополітичні питання, oil deposits – нафтові родовища, hydrocarbon – вуглеводень, industrialization – індустріалізація, exports – експорт, irreparable – непоправні, irreversible – незворотні, threatening – загрози, perceptions – сприйняття.

      Оскільки текст технічної спрямованості, 50% слів у ньому відносяться  до нейтральних. Нейтральні слова  – слова, які вільно, без будь-яких  обмежень вживаються в усіх  випадках спілкування, в усіх  стилях мови. Наведемо кілька  прикладів слів, що відносяться до нейтральних: insatiable – ненаситний, revolves – обертається, explain – пояснювати, expansion – розширення, energy – енергія, projects – проекти, border – межа, delivers  - забезпечує, factors – фактори, waves – хвилі.

     Зробивши  аналіз тексту, ми звернули увагу, на присутність у ньому інтернаціоналізмів.  Інтернаціоналізми - слова, що виникли спочатку в одній мові, а потім з них  запозичені в більшoсті інших мов світу для позначення цього поняття, рідко бувають стовідсотковими, тому що в ряді мов для них часто створюються не запозичення, а кальки. Наприклад : alternative – альтернатива, diversification – диверсифікація, confidence – довірa, geographical – географічний, political – політичний, regional – регіональний, infrastructure – інфраструктура, realistic – реалістичний, compressor – компресор, sector – сектор.

       У тексті зустрічаються й абревіатури.  Абревіатури -  складноскорочені  слова,  утворені з початкових (ініціальних) букв, пишуться великими  літерами і без крапок після кожної з них, позначають загальні назви, вимовляються як звичайні слова (без вставних звуків) і відмінюються. Звернемо увагу на такі приклади: EU( European Union) - ЄС (Європейський Союз), NATO (North Atlantic Treaty Organization) - Oрганізація Північноатлантичного договору, ВTC(Baku-Tbilisi-Ceyhan)- БТД (Баку-Тбілісі-Джейхан), BTE(Bake- Tbilisi-Erzurum), БTE (Баку-Тбілісі-Ерзурум), BPS(Baltik Pipeline System) - БТС (Балтійськамтрубопровідна система), EGPL(Egyptian General Petroleum Corporation) - Єгипетська генеральна нафтова корпорацієя, NNPS( Nigerian National  Petroleum Corporation) - НППK(Нігерійська національна нафтова корпорація), MEG( Maghreb-Europe  Gas) -  Мадрид- Європа газ, LNG(liquefied natural gas) – СПГ(зріджений природний газ).

      Також ми бачимо й власні назви. Власні назви - індивідуальні найменування окремих одиничних об'єктів, пишуться з великої літери. Для прикладу наведемо деякі з них: Russia - Росія, Persia – Персія, Indiya –Індія, Israel – Ізраїль, Kazakhstan – Казахстан, Baku – Баку, Tbilisi – Тбілісі, Washington – Вашингтон.

      У тексті спостерігається декілька  груп кластерів. Кластер ( англ. cluster "пучок, група") - поняття,  яке використовується в строгому  значенні в мовної систематиці,  є аналогом єдиної мови, прислівники  якого вважаються окремими мовами. Виділяють такі найбільш поширені кластери:

  • N+N: sister projects – родинний проект, economic independence - економічна самостійність, oil deposits - нафтові родовища, energy security – енергетична безпека, economic might – економічна потужность, economic security - економічна безпека, energy supply – енергопостачання, energy demand - попит на енергію.
  • N+NN:  energy supply routes – маршрут постачання енергоносіїв, energy security dilemma – дилема енергетичної безпеки, joint venture agreement - договір про спільне підприємство,  domestie oil production – внутрішній видобуток нафти, fair land compensation  -  справедлива компенсація землі.
  • A+NN : huge oil reserves - величезні запаси нафти, supplementary energy source  - джерело додаткової енергії, common energy strategy – загально-енергетичні стратегії, southern Druzhba route - Дружба південний трубопровід, local distribution channels – місцевий канал розподілу, natural gas pipeline – газопровід, potential transit hub – газотранспортна магістраль .
  • AN+N: geopolitical issues - геополітичні питання, Caspian sea- Каспійське море, political terminology - політична термінологія, textile industry - текстильна промисловість, European market - Європейський ринок.
  • A+(N+NN) – natural gas pipeline project lond crude oil pipeline – трубопровід для транспортування природного газу.

     За  способом творення слова поділяють  на префіксальні, суфіксальні,префіксально-суфіксальні,  складні слова. Складні слова  - слова, які мають у своєму  складі два,або більше,коренів, утворюються, як правило, від самостійних частин мови, зберігаючи в своєму складі цілком слово або його частину. З поданого тексту до складних слів можна віднести: aircraft - літак, pipeline – трубопровід, hydrocarbon – вуглеводень, foresaw – передбачала, spokesman – представник, northward - на північ, mainland – материк, ecosystem – екосистема, shortcoming – недолік, interdependent – взаємозалежний.

     Префіксальні  слова – слова, створені префіксальним  способом творення слів за  допомогою словотворчих префіксів, а саме: -cross, -homo, -hetero, -multi, -over, -sub, -self, -under. Наприклад: undersea – підводний, undertaking – обов ‘язок. Суфіксальні слова – слова, які були створені за допомогою суфіксального способу творення слів при участі словотворчих суфіксів. До найпоширеніших словотворчих суфіксів належать : -ence, -all, -able, -ess, -er, -or, -ible, -ic, -ment, -ive, -le, -full, - ture, -ty. Приклади суфіксальних слів, що зустрічаються в тексті : independence – незалежність, influence – впливати, interference – втручання, occurrence – входження, geographical – географічний, political – політичний, bilateral – двосторонній, financial – фінансовий, regional – регіональний, annual – річної, operational – операційний, considerable – значний, viable- життєздатний, questionable – сумнівний, darkness – темрява, less – менше, access – доступ, power – могутність, deliver – доставляти, former – колишній, leader – лідер, other – інший, under – під, border – межа, diameter – діаметр, unclear – неясний, charter – статут, transfer – передача, compressor – компресор, successor – наступник, competitor – конкурент, irreversible – незворотний, possible – можливе, geo- strategic – геостратегічні, cubic – кубічний, realistic – реалістичний, relationship - зв'язок, accomplish – виконувати, development – розвиток, arrangement – систематизація, environment - навколишнє середовище, involvement – участь, perceive – сприймати, extensive – обширний, viable – життєздатний, expandable – розширювана, example – приклад, infrastructure – інфраструктура, majority – більшість, reality – реальність, sensitivity – чутливість, capacity – потужність

2.3 Граматичний аналіз

Passive Voice Structures

Europe, one of the world's seven continents, comprising the westernmost part of the huge landmass called Eurasia, is generally divided from Asia to its east by the Ural Mountains, the Ural River, the Caspian Sea, the Caucasus Mountains and the Black Sea.

To the west it is bordered by the Atlantic Ocean, while to its south the Mediterranean Sea separates it from Africa.

Infinitive

Iran and Russia are planning to develop their own pipelines which if they are able to do so, then Nabucco will be a "pipeline in the air".

The EU's Nabucco pipeline project, which aims to bring gas to Europe from countries other than Russia and Iran, notably via Georgian territory, appears to be up in the air due to the crisis currently pitting Moscow against Tbilisi.

In order to avoid Russia, the EU sees the South Caucasus region and Turkey as the main supply route, but we should not forget that the South Caucasus is regarded as a "Near Abroad" for Russia, and Russia is not going to sit idle.

Gerund

With regards to Central Asia, getting direct access to Caspian oil and gas is vital for European energy security in order to provide an alternative for reducing the dependence on Russian resources, due to the region's extensive resources and its geographically proximity to Europe.

For example, Turkmenistan, being a major gas producer, holding 2,850 bcm of proven natural gas reserves, and Azerbaijan, with 1,370 bcm of proven natural gas (Azerbaijan's resources alone are not enough to be supplied to Europe).

The new energy game in the region is likely to be dominated by Russia, China and the energy producing nations of Kazakhstan and Turkmenistan, and could potentially include Iran.

A major problem on the EU‘s part is thus its lack of cohesion and differing national priorities among its members, resulting in an inability for providing Nabucco with the political and financial support required for the project to be perceived as realistic.

Nabucco is the dream project of the European analysts and politicians for diversifying the energy supply to Europe, and its main aim is to neglect the Russian option.

  Modality

According to the EU, the gas crisis caused irreparable and irreversible damage to customers' confidence in Russia and Ukraine, which means Russia and Ukraine can no longer be regarded as reliable partners.

The Renaissance, which owed its occurrence to wide scale translation into Latin of Islamic scientific works may had ended the long age of darkness…

 

 

                                                   РОЗДІЛ 3

                          ТИПОЛОГІЯ ВПРАВ ТА ЇХ УКЛАДАННЯ

3.1 Система вправ у навчанні іноземної мови

Створення раціональної системи вправ є  ключем до вирішення проблеми навчання іншомовного мовлення. Важливість системи  вправ полягає в тому, що вона забезпечує як організацію процесу  засвоєння, так і організацію  процесу навчання.

Загальновідомо, що для оволодіння будь-якою діяльністю, у тому числі й мовленнєвою,необхідні знання. На основі набутих знань формуються навички та розвиваються вміння.

Експериментальні  дані [4,c 120] свідчать, що мовленнєва діяльність іноземною мовою зумовлена знанням мовного правила та вмінням застосувати його до цієї діяльності. Реалією мови, таким чином, стає мовлення, яке реалізується за її правилами. З точки зору організації процесу навчання система вправ має забезпечити:

1.    Підбір необхідних вправ, що відповідають характеру певної навички або певного вміння;

2.    Визначення необхідної послідовності вправ;

3.    Розташування навчального матеріалу та співвідношення його компонентів;

4.    Систематичність/регулярність виконання певних вправ;

5.    Взаємозв’язок різних видів МД (Ю.І.Пассов).

З точки  зору організації процесу навчання система вправ потребує матеріального втілення, яке вона знаходить  у підручнику.

Вправа  – це спеціально організоване в  навчальних умовах багаторазове виконання  окремих операцій, дій або діяльності з метою оволодіння ними або їх удосконалення.

Структура вправи (три – або  чотирифазна):

1 – завдання,

Информация о работе Система вправ у навчанні іноземної мови