Русское имя собственное в практике межъязыковой передачи
Курсовая работа, 21 Ноября 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Объектом исследования являются русские имена собственные.
Предметом нашего исследования являются имена собственные И их особенности при переводе на русский язык.
В соответствии целью нашей работы определились и задачи исследования:
1) Определить положение имени собственного в межкультурном аспекте и в системе имени существительного.
2) Выделить типы имени собственного.
3) Выявить основные методы и принципы перевода.
4) Рассмотреть на практике перевод русского имени собственного в англоязычном тексте.
Содержание работы
Введение. 3
Русское имя собственное в аспекте межкультурной коммуникации.
Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. 5
Положение имени собственного в системе имени существительного. 10
Принципы и методы перевода русского имени собственного на примере монографии Elaine Fainstain “Anna of all the Russians.”
2.1. Определение имени собственного. 17
2.2. Классификация имени собственного. 19
2.3. Принципы и методы перевода имени собственного. 23
2.3.1. Транслитерация. 32
2.3.2. Транскрипция. 35
2.3.3. Калька. 39
Заключение. 42
Список литературы.
Файлы: 1 файл
Введени1.doc
— 191.00 Кб (Скачать файл)
18.Прошина З. Г. Теория перевода ( с английского на русский и с русского на английский язык): Уч. на англ. яз. – Владивосток: Изд-во Дальневост. ун-та, 1999. – 268с.
19.Суперанская А.В., Сталтмане В.Э. и др. Теория и методика ономастических исследований. – М.: Наука,1986.
20.Elaine Fainstain “Anna of all the Russians.” London WC2H9EA by Phoenix in 2006.