Русское имя собственное в практике межъязыковой передачи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 07:43, курсовая работа

Описание работы

Объектом исследования являются русские имена собственные.
Предметом нашего исследования являются имена собственные И их особенности при переводе на русский язык.
В соответствии целью нашей работы определились и задачи исследования:
1) Определить положение имени собственного в межкультурном аспекте и в системе имени существительного.
2) Выделить типы имени собственного.
3) Выявить основные методы и принципы перевода.
4) Рассмотреть на практике перевод русского имени собственного в англоязычном тексте.

Содержание работы

Введение. 3
Русское имя собственное в аспекте межкультурной коммуникации.
Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. 5
Положение имени собственного в системе имени существительного. 10
Принципы и методы перевода русского имени собственного на примере монографии Elaine Fainstain “Anna of all the Russians.”
2.1. Определение имени собственного. 17
2.2. Классификация имени собственного. 19
2.3. Принципы и методы перевода имени собственного. 23
2.3.1. Транслитерация. 32
2.3.2. Транскрипция. 35
2.3.3. Калька. 39
Заключение. 42
Список литературы.

Файлы: 1 файл

Введени1.doc

— 191.00 Кб (Скачать файл)
  • микротопонимы (собственные имена улиц, площадей и т.п.)
  • теонимы (собственные имена бежеств)
  • зоонимы -  это имена собственные, присваемые животным (в просторечии — клички животных).
  • Астронимы. – имена собственные, относящиеся к небесным телам (созвездиям, звездам, планетам, астероидам, галактикам и тд.), на всех языках полностью регламентируются астрономической наукой, поэтому при затруднениях следует справляться о них в энциклопедиях и соответствующих справочниках. Следует отметить, что названия многих созвездий и планет взяты из античной мифологии, и хотя в большинстве случаев по-английски и по-русски эти названия совпадают с именами-прототипами.
  • космонимы (собственные имена и  зон  космические пространства и созвездий),
  • фитонимы (собственные имена растений)
  • хромонимы (собственные имена отрезков времени, связанных с историческими событиями)
  • идеонимы (собственные имена объектов духовной культуры)
  • хрематонимы (собственные имена объектов материальной культуры).
  • Культуронимы – общее понятие для языковых единиц (различных языков), закрепленных за элементами различных культур. ( Кабакчи, 419)
  • Ксенонимы – это языковые единицы, используемые в дынном языке для обозначения специфических элементов внешних культур. Так, слова Cossack, steppe, Duma, tsar/czar – это Ксенонимы в рамках английского языка, в то время как ковбой, прерия, палата общин и им подобные – это Ксенонимы в рамках русского языка. [ Кабакчи, 419] Реалии - это слова (и словосочетания), называющие объекты, характерные для жизни (быта, культуры, социального и исторического развития) одного народа и чуждые другому; будучи носителями национального и/или исторического колорита, они, как правило, не имеют точных соответствий (эквивалентов) в других языках. Вероятно, было бы правильнее говорить о словах-реалиях как о лексических единицах ИЯ, обозначающих понятия о предметах или явлениях, и о самих реалиях, то есть об этих предметах или явлениях.[Иванов, 157] 
  • Названия книг фильмов и газет. 
    Близко к именам собственным стоит еще одна группа лексики, обычно не попадающая ни под какую классификацию, — названия книг, фильмов. С одной стороны, их нельзя отнести к именам собственным в полном смысле, потому что, в отличие от обычных имен собственных, кроме соотнесенности с объектом, его означающим, название произведения всегда имеет значение, важное для раскрытия характера произведения С другой стороны, эта группа слов Явно тяготеет к именам собственным: название произведения — это все же в значительной степени его имя. нарицательное имя обозначает просто некий предмет или понятие. [Иванов,151]

Названия судов, космических  кораблей и аппаратов. Сложившаяся практика требует транскрибировать названия этой группы, а не подвергать их смысловому переводу. [Ермолович, 285]

Названия компаний и  организаций. Названия компаний в общем случае подлежат либо прямому графическому переносу в латинской графике в текст перевода, либо практической транскрипции и не должны содержать элементов перевода, не считая родовых слов компания, корпорация и т.п.  
В деловой корреспонденции и документации, а также и в газетной практике названия иностранных деловых компаний должны приводиться в оригинальном написании на латинице. [Ермолович, 285]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                    Принципы и методы перевода имени собственного.

В лингвистике и теории перевода распространен взгляд, что  ИС не требуют перевода или существенного  предпереводческого анализа. Согласно этому подходу, при анализе текста «всякое слово — не собственное имя требует словарного описания, внутри или межъязыкового перевода, тогда как простое указание на то, что встретившееся слово является собственным именем (антропонимом, топонимом), т.е. указание на категориальное, видовое значение слова, является достаточным» [Охштат 1973.,374].  
В некоторых научных работах и учебниках по теории перевода ИС относятся к так называемой «прецизионной лексике». Можно указать, в частности, на следующее определение такой лексики: «одноязычные, но в отличие от терминов общеупотребительные слова, не вызывающие, как правило, конкретных ассоциаций» [Миньяр-Белоручев 1996., 197].  
В приведённом определении не вполне ясна характеристика прецизионной лексики (и в том числе имени собственного) как «одноязычных» слов — вероятно, она отражает упомянутое выше представление об ИС как о неких константах межъязыковой коммуникации. Этим, а также тезисом об отсутствии у них, как правило, «конкретных ассоциаций» (что на самом деле так же неверно в отношении ИС, как и в отношении нарицательной лексики), видимо, и объясняется такой подход, при котором ИС не считаются достаточно важным объектом синхронического сопоставительного анализа в аспекте теории перевода в частности и теории межъязыковой коммуникации вообще.

Аналогичный подход к  ИС в широких масштабах проявляется  и в двуязычной лексикографии. В частности, в отечественной лексикографии именам собственным всегда «не везло»: в двуязычные словари их, как правило, не включают (если не считать кратких списков географических названий и иногда личных имён). Это естественное следствие уже охарактеризованной общетеоретической позиции, проявляющей себя во многих исследованиях по теории перевода и сопоставительной лингвистике.  
В тех случаях, когда вопросы передачи имени собственного все же затрагиваются в трудах и учебниках по переводу, речь чаще всего ведется о правилах практической транскрипции. Указывается, что некоторые категории имён обычно транскрибируются, некоторые передаются традиционными соответствиями, а некоторые «переводятся» (т.е. передаются по смыслу внутренней формы). Подобные указания занимают, как правило, от нескольких строк до нескольких страниц; при этом имена собственные анализируются вне контекста. Если отсутствие упоминаний об именах собственных или беглое упоминание о них можно считать объяснимым в ранних трудах классиков отечественной науки о переводе, когда эта наука только формировалась и перед ней стояло множество других неразработанных проблем, то сохранение подобного подхода в более современных работах — объяснить гораздо труднее.  
           Среди немногих трудов по переводу, где передача имени собственного рассматривается как вопрос, непосредственно зависящий от многоаспектного анализа их формы, содержания и коммуникативной роли в контексте, можно назвать монографии В.С. Виноградова, С. Влахова и С. Флорина и Н.К. Гарбовского , в которых этой теме посвящен более или менее обстоятельные разделы.  
В трудах В.С. Виноградова [1978,123—151] также уделяется большое внимание проблемам транскрипции и транслитерации ИС, однако наряду с этим отмечается важная роль анализа их плана содержания («фоновых знаний») для перевода. Автор указывает на особую сложность в этом отношении «воплощённых» (в терминологии Ермоловича — единичных) имён и необходимость двуязычных словарей ИС. Тем самым подчёркивается неоднозначность проблемы формирования ономастических соответствий, требующей многостороннего анализа, как самого имени, так и его контекста. Кроме того, В.С. Виноградов подробно останавливается на некоторых специфических ономастических проблемах перевода, таких как передача ономастических перифраз, кратких имён и имён с суффиксами субъективной оценки, а также «смысловых» (т.е. значащих) имён. [Ермолович, 80-81]

В монографии Н.К. Гарбовского по общей теории перевода именам собственным посвящена небольшая глава [2004, 469—482], в которой описывается ряд специфических трудностей перевода, связанных с ИС (фонетические модуляции, дублетные варианты имён, образные, значащие, «сконструированные» имена и др.), когда «транскрипцией и транслитерацией... дело не ограничивается» [469]. Н.К. Гарбовский демонстрирует связь ИС, обозначающих единичные понятия, с культурными концептами, не всегда доступными читателям перевода.

Таким образом, Ермолович  признает, что теоретические основы актуального межъязыкового функционирования имени собственного и формирования ономастических соответствий при переводе не получают достаточного освещёния ни в переводоведении ни в ономастике. Как следствие, ономастическими соответствиями слабо занимается и двуязычная (многоязычная) лексикография. Тем временем объективная потребность в изучении этих проблем становится все острее в условиях постоянного расширения межъязыковой и межкультурной коммуникации. [Ермолович, 82]

Если при назывании  предмета нарицательным именем можно  пользоваться синонимами без ущерба для коммуникации, то даже незначительное искажение формы ИС способно нарушить коммуникацию. В культуре общества это свойство закрепленности имени за индивидом приобретает официальный характер и влечет определённые юридические последствия. Так, Жорж Егор, Юрий Георгий являются юридически разными именами, несмотря на то, что с этимологической точки зрения всё это варианты одного и того же имени. [Ермолович, 82-83].

 Имена собственные способны приобретать надъязыковой статус, когда формальная оболочка имени (с учётом допустимых отклонений в произношении, обусловленных различиями в фонематической структуре различных языков) становится универсальным средством официальной идентификации индивида. [Ермолович, 84].

При межъязыковой коммуникации возникают сложности из-за различий в системах правил, регулирующих комбинации элементов именования человека. В русском языке у каждого, кроме фамилии, есть личное имя и отчество (дериват от имени отца). Отчества не имеют аналогов в европейских языках (кроме исландского и болгарского) и вызывают огромные трудности у иностранцев. При передаче русских обращений по имени-отчеству на английский язык англоязычные адресаты нередко воспринимают отчества как фамилии. [Ермолович, 112]

 
Рассмотрим некоторые принципы и методы перевода, выделенные Ермоловичем для перевода имен собственных.

 ФОРМАЛЬНО-ОРИЕНТИРОВАННЫЕ  ПРИНЦИПЫ.

Принцип звукового  подобия.

Постулат главенства формы при формировании соответствий имени собственного недостаточно конкретен. Прежде всего, это связано с тем, что сама форма (план выражения) имени собственного имеет два аспекта: звуковой (устный) и графический (письменный). В свою очередь, звуковая оболочка слова может анализироваться на двух уровнях — физикоакустическом (уровне аллофонов) и системном (уровне фонем). [Ермолович, 115]. 
И тот и другой метод транскрипции имеет право на существование, однако важно, чтобы такая концептуальная основа была в любом случае сформулирована и по возможности реализована.  
Помимо трудностей, связанных с воспроизведением отдельных фонем, принцип фонетического подобия наталкивается на проблемы супрасегментного плана. Заимствующий язык часто навязывает имени иное ударение. [Ермолович, 117]

 В английском произношении русских имен собственных ударение часто сдвигается ближе к началу: даже тренированные дикторы «Би-Би-Си» не произносят женскую фамилию Роднина с ударением на последнем слоге, как в русском языке, а ставят ударение чаще всего на предпоследний слог.  
Такое отличное от оригинала ударение формируется не только под влиянием собственных акцентных схем принимающего языка, но и нередко под воздействием системы словоизменения и словообразования в новой языковой среде [Ермолович, 118].

Принцип сохранения графической  формы.

Метод прямого графического переноса

Метод, с помощью которого реализуется указанный принцип, — метод прямого переноса графической формы имени собственного без изменений из текста на одном языке в текст на другом языке.  
Данный метод чаще всего применяется, когда языки имеют общую графическую основу письменности. Он практикуется в большинстве стран, пользующихся латинской графикой. Так удобнее читателям, которые благодаря этому легко ориентируются в любых письменных источниках. Недостаток практики прямого графического переноса заключается в том, что говорящие на другом языке не всегда могут определить по написанию, как произносится иноязычное имя собственное, и навязывают имени произношение, соответствующее правилам чтения на их родном языке. [Ермолович, 123].

СИСТЕМН0-0РИЕНТИР0ВАННЫЕ ПРИНЦИПЫ  
Принцип благозвучия. Метод эвфонической передачи

Метод эвфонической передачи, заключается в замене неблагозвучных буквосочетаний, получаемых методом практической транскрипции, на более благозвучные (хотя желательно, чтобы они обозначали близкие по артикуляции звуки). Поскольку метод эвфонической передачи сопряжен с определённым искажением фонографического облика имени собственного, для применения этого метода необходимы серьёзные основания и учёт всех факторов, определяющих достижение цели коммуникации [Ермолович, 131].

Принцип сохранения тождества имени.

Метод ограничения вариативности имени собственного.

В каждом случае межъязыковой коммуникации должен ставиться вопрос о том, в какой степени важно  сохранить тождество (единство) вариантов  имени для успешной коммуникации в новом контексте.

Если взаимодействующие  культуры слишком различны, то метод  практической транскрипции не всегда обеспечивает сохранение тождества  имени. Можно убедиться, что русские  уменьшительные имена транскрибируются на английский обычно в тех случаях, когда они уже получили какое-то распространение в западных странах. Надо, впрочем, отметить, что на Западе эти имена не рассматриваются как уменьшительные а выполняют функцию полного имени. [Ермолович, 143].

Принцип адаптации  имени к грамматической системе  принимающего языка.  
Метод семантической экспликации. Гибридный метод. Метод морфограмматической модификации.

Когда имя собственное заимствуется в иной язык, оно лишь в редких случаях существует там само по себе, вне контекста и парадигм.  
Когда же имя включается в коммуникативный контекст, оно начинает испытывать на себе воздействие грамматического строя принимающего языка. Конечно, теоретически возможно включать имена в такой контекст на правах иноязычной цитаты методом прямого переноса, с сохранением оригинального произношения и графики. В этом случае имя собственное в идеале не должно подвергаться никаким модификациям, а его роль в структуре высказывания будет определяться исключительно позицией относительно других членов предложения. [Ермолович, 145].

Метод семантической экспликации, заключается во введении в текст перевода лексических единиц, эксплицитно отражающих компоненты сигнификата исходного имени собственного. В контекст вводятся классифицирующие (родовые) слова, соотносящиеся с именем собственным, которые берут на себя функцию выражения синтаксических отношений в предложении.

Гибридный метод, заключается  в присоединении к иноязычной форме имени собственного русского падежного окончания (отделяемого  в написании апострофом). Такая  традиция, хотя распространена и не очень широко, имеет давнюю историю и применялась ещё в ХIХ веке. [Ермолович, 147].

В русском языке иноязычному  имени собственному обязательно  присваивается значение грамматического  рода, которое диктуется нормами  русского языка, а не исходного. При образовании формального соответствия нередко возникает потребность в его дополнительной адаптации к морфограмматической системе русского языка.  
В частности, это выражается в добавлении окончаний женского рода к женским именам, оканчивающимся в оригинале на согласный звук. В прошлом это было жестким правилом перевода, с ХХ в. под воздействием требования «более строгой» транскрипции иноязычных имен собственных в этой практике возникли колебания. [Ермолович, 147].

Принцип использования  онимических ресурсов принимающего языка.

Реализуется этот принцип  с помощью метода онимической замены. Один из вариантов применения этого метода — замена иноязычного имени собственного на имя собственное, взятое из ономастического фонда принимающего языка или созданное по законам его онимической системы[Ермолович, 152].

Одним из вариантов метода онимической замены является метод транспозиции. Транспозиция заключается в использовании имени собственного, не произвольно взятого из онимического фонда принимающего языка, а имеющего общую этимологию с оригинальным именем собственным. Этот метод также пока ещё слабо изучен в переводоведении, однако транспозиция применяется в переводе достаточно широко. В частности, классический перевод названия сказки Л. Кэрролла «Алиса в Стране Чудес» содержит именно транспонированное имя (данное имя принадлежит фонду женских имён русского языка). [Ермолович, 155].

Информация о работе Русское имя собственное в практике межъязыковой передачи