Русское имя собственное в практике межъязыковой передачи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 21 Ноября 2013 в 07:43, курсовая работа

Описание работы

Объектом исследования являются русские имена собственные.
Предметом нашего исследования являются имена собственные И их особенности при переводе на русский язык.
В соответствии целью нашей работы определились и задачи исследования:
1) Определить положение имени собственного в межкультурном аспекте и в системе имени существительного.
2) Выделить типы имени собственного.
3) Выявить основные методы и принципы перевода.
4) Рассмотреть на практике перевод русского имени собственного в англоязычном тексте.

Содержание работы

Введение. 3
Русское имя собственное в аспекте межкультурной коммуникации.
Перевод имени собственного в межкультурном аспекте. 5
Положение имени собственного в системе имени существительного. 10
Принципы и методы перевода русского имени собственного на примере монографии Elaine Fainstain “Anna of all the Russians.”
2.1. Определение имени собственного. 17
2.2. Классификация имени собственного. 19
2.3. Принципы и методы перевода имени собственного. 23
2.3.1. Транслитерация. 32
2.3.2. Транскрипция. 35
2.3.3. Калька. 39
Заключение. 42
Список литературы.

Файлы: 1 файл

Введени1.doc

— 191.00 Кб (Скачать файл)

Существует еще одна теория – «каузальная» теория. Ребёнку дают имя его родители. От них и от других людей, которым передано это знание, прочие люди узнают о том, что тот или иной человек именуется данным именем. Образуется, таким образом, «каузальная» цепочка. В отдельных звеньях этой цепи знание о принадлежности имени передаётся от знающих к незнающим посредством представления («Это Смит», «Познакомьтесь со Смитом»).  
Но, как справедливо отмечается критиками каузальной теории референции, устойчивая передача компетенции в использовании имени в пространстве и времени невозможна исключительно путем представления объекта очередному лицу, тем более, если эта передача происходит посредством письменных источников. Чтобы говорящий мог использовать имя собственное в целях референции к объекту, необходимо какое-то знание о характеристиках последнего. [Ермолович, 21]

 

Значительное число авторов  следует за Дж. Миллем в отрицании за именем собственным лексического значения, имя собственное приписывается роль незначащего идентификатора, который эту функцию идентификации выполняет, ввиду отсутствия значения, только посредством различительной силы звука. Наиболее недвусмысленно эту мысль сформулировал А. Гардинер, определив имя собственное как «слово или группу слов, для которых идентификация признается специфическим назначением и которые выполняют или стремятся выполнить эту роль единственно в силу своего отличительного звукового облика безотносительно к какому бы то ни было значению, которое этот звук имеет вначале или получает через ассоциацию с идентифицируемым объектом или объектами» Под значением, «которое звук имеет вначале», Гардинер подразумевает «Металингвистические» концепции.

Исследования последней трети  ХХ века показательны тем, как развивалась  в них точка зрения Гардинера  и указанных авторов. Одни авторы делали шаг в сторону от Гардинера, признавая за именем собственным какое-то значение, другие последовательно отстаивали его мнение об отсутствии значения  у ИС.  
          Те, кто пытался модифицировать Гардинера, положили в основу предложенного решения вопроса о значении имени собственного опять-таки критерий различительной формы. Они не решались лишить имя собственное значения и тем самым разрушить его как лингвистический знак. Но в это значение включались не содержательные, а формальные факторы. 
Такие концепции значения имени собственного получили название «металингвистических», Одним из первых, кто включил само имя в определение его значения, был У. Нил, строивший это определение по следующей схеме: «Сократ означает “индивидуум по имени Сократ”»

Дж. Алджео определил  имя собственное следующим образом: «Имя собственное есть всякое слово  Х, значение которого может быть выражено как «сущность под названием  Х». [Ермолович, 22]

Дескрипционные концепции имени собственного.  
Согласно дескрипционным теориям, разрабатывавшимся, в частности, философами Г. Фреге и Б. Расселом, имена собственные уникальным образом определяют референта через некое описание, ассоциируемое говорящим с этим предметом (определённую дескрипцию). Более того, в русле взглядов Фреге и Рассела можно рассматривать имена собственные как скрытые, или замаскированные дескрипции. [Ермолович, 24]

 

Анализ концепций  «предшествующего знания» как значения имени собственного. 
Концепции, условно объединяемые под этим названием, во многом также согласуются с учением Дж. Милля и базируются на модификациях одного из известных его положений, а именно «Когда мы говорим о человеке, что это — Браун или Смит, или о городе, что это — Йорк, одним этим мы не сообщаем слушателю об этих предметах ничего, кроме того, что таковы названия этих предметов. давая возможность “узнать” эти единичные вещи, мы можем этим напомнить ему, что в данном городе находится кафедральный собор; но это будет лишь выводом из того, что слушатель раньше знал о Йорке, — в самом имени не содержится ничего подобного». 
        Милль хочет показать, что информативность имени собственного для слушателя объясняется не тем, что оно что-то значит, а предшествующим опытом слушателя, если он знаком с предметом, обозначаемым именем. Это рассуждение преуменьшает роль той информации, которую имя собственное заключает в себе независимо от речевой ситуации, и той, которую оно обретает в контексте.  Чтобы избежать подобных выводов, сторонники «теории предшествующего знания» включают в значение имени собственного факт знакомства говорящего и слушающего с носителем имени. [Ермолович, 32-33]

     Анализ концепций языковой индивидуализации.

По мнению О. Есперсена, «большим количеством признаков обладают имена собственные, а не имена нарицательные. Пользуясь терминологией Милля, но, полностью расходясь с его точкой зрения, — пишет он, — я осмелюсь утверждать, что имена собственные (в том виде, как они реально употребляются) “коннотируют” наибольшее количество признаков». «...имена собственные являются единственным типом знаков, индивидуализация которых не ограничена их употреблением в речи. И далее: «собственные имена являются индивидуальными именами в языке». [Ермолович, 38]

«Теория языковой Индивидуализации» также стремится дать определение значению имени собственного. Вот одно из наиболее характерных: «дескрипции, адекватно идентифицирующие человека, — это, конечно, характеристики его расположения в пространстве и времени. Таким образом, значение какого-либо конкретного собственного имени есть значение выражения “человек, чье подлинное имя есть имя собственное и который в момент Т находится либо находился в точке Р”» Предметом, называемым именем собственным, является не физическое лицо, а понятийный образ, не обязательно имеющий прототипа в плоти и крови.

Анализ концепций  энциклопедического значения имени собственного.  
         Ряд исследователей, Реформатский, Болотов, Гарагуля, отрицая лингвистическое значение у имени собственного, говорят о наличии у них так называемого «энциклопедического значения». К сожалению, понятие энциклопедического значения имени собственного не получило достаточно строгого научного определения и обоснования. Если «энциклопедическое значение» выводится за пределы лингвистики, то неясно, что даёт нам право вообще говорить об энциклопедической информации как о «значении» имени собственного, ибо значение можно рассматривать либо как понятийную лингвистическую категорию (сигнификат или дескрипцию), либо как внепонятийную логико-философскую категорию. Утверждается, что план содержания имени собственного образуют этимология и некое «новое содержание», сформированное на основе её образного переосмысления.

В лингвистический компонент значения имени собственного исследователем включаются: 1) мотивы именования, 2) специфика существования имени в языке, 3) современное восприятие, 4) история имени, 5) этимология основы. [Ермолович, 40] 
                       Концепция "полуантропонимов".

В представлении М. Я. Блоха и Т. Н. Семеновой выделяются "полуантропонимы" как особый разряд имен собственных. К этому разряду относятся имена, который могут выступать и как собственные, и как нарицательные: например, именем Рокфеллер можно образно обозначить любого очень богатого человека (это употребление имени как нарицательного), однако в других случаях это может быть фамилией конкретного члена одной из наиболее богатых американских семей.

Некоторые исследователи  считают, что в значении антропонима можно выделить такие семы, как одушевленность, исчисляемость, антропонимность. Соответственно в значении топонимов выделяются семы предметности, единичности, соотнесенности с земной поверхностью, таксономичности (гора, болото, озеро и др.), сему координат и др. [Ермолович, 44]

В монографии Д. И. Ермоловича охарактеризованы четыре понятийных компонента, которые могут входить в семантику  имени собственного. Три первых компонента относятся к числу обязательных, во всяком случае, типичных:

- предметный компонент,  который, по словам исследователя, представляет "как бы имплицитное сообщение о существовании некоего предмета";

- классифицирующий компонент,  связывающий имя с родовым  понятием (река, город, человек, мужчина  и др.): например, имя Иван воспринимается  как указывающее на то, что его носитель - русский мужчина;

- индивидуализирующий  компонент, "маркирующий специальную  предназначенность данного имени  для индивидуального наречения": например, имя Иван предназначено  для индивидуального наречения,  а слова трактор и сталь  - не предназначены, хотя в двадцатые годы прошлого века и были случаи, когда ребенка называли Трактором или Сталью.

Четвертый понятийный компонент  Д. И. Ермолович называет дескриптивным, или характеризующим. Он встречается  только у имен собственных, которые  широко известны на уровне языка, то есть в национальном масштабе, в пределах всего языкового коллектива. Много в России было людей по фамилии Шолохов, но только один из них стал Нобелевским лауреатом и приобрел общенациональное (и международное) признание. Много в России сел, станиц и деревень, но общероссийскую известность имеют лишь некоторые - Болдино, Ясная Поляна, Вешенская. Абсолютное большинство других имен собственных известно лишь в пределах определенного социума - территориального, профессионального, семейного и др. [Е. А. Нахимова]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

                           Определение имени собственного.

В Лингвистическом энциклопедическом  словаре под редакцией Ярцевой  имя собственное имеет следующие  определение: «Имя собственное (оним) –  от греческого onoma, onyma – имя, название – слова, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект. К именам собственным относятся: антропонимы (собственные имена людей), топонимы (собственные имена географических объектов) теонимы (собственные имена бежеств) зоонимы (собственные имена (клички) животных), астронимы  (собственные небесных тел), космонимы (собственные имена и  зон  космические пространства и созвездий), фитонимы (собственные имена растений), хромонимы (собственные имена отрезков времени, связанных с историческими событиями), идеонимы (собственные имена объектов духовной культуры), хрематонимы (собственные имена объектов материальной культуры) и др.

 У Д. И. Ермоловича существуют знаки, специально предназначенные для выделения отдельного референта в пределах денотата. В их смысловой структуре отражены все три этапа номинативного процесса, Такие слова он считает  именами собственными.  
Имя собственное есть качественно особый тип индивидуализирующих словесных знаков, предназначенных для обозначения важных для коммуникации индивидуальных объектов, которые должны быть идентифицированы одинаково в различных речевых ситуациях и контекстах.  
Как показывает специальный обзор, сделанный Д. И. Ермоловичем (2005), чаще всего специалисты выделяют следующие специфические черты имени собственного.

1. Имя собственное  обозначает единичный референт, тогда как имя нарицательное  обозначает множественный референт. Например, имена собственные Лондон, Европа, Россия, Лермонтов соотносятся именно с единичным (индивидуальным) референтом. Следует, однако, иметь в виду существование омонимов (город Москва и река Москва, писатели Л. Н. Толстой, А. Н. Толстой и А. К. Толстой). В других случаях обнаруживается многозначность имени, одни из значений которого относятся к числу собственных, а другие - к числу нарицательных. Например, Луна как название небесного тела - это имя собственное, а луна как обозначение спутника той или иной планеты - это имя нарицательное. Соответственно ловелас как обозначение одного из множества женоугодников - это имя нарицательное, тогда как соответствующая фамилия - это имя собственное. Возможны и другие случаи соотнесения имени собственного с множественным референтом, но они не изменяют общей закономерности.

2. Отсутствие у имени собственного  лексического значения или (в  других концепциях) особый характер  лексического значения имени  собственного.

Многие специалисты  по логике, семиотике и ономастике (А. Гардинер, Е. Курилович, С. Ульманн и др.) солидарны с британским философом и логиком Дж. Миллем, который еще в начале прошлого века сделал вывод о том, что имя собственное не имеет лексического значения. Он подчеркивает, что информативность имени собственного связана не с наличием у него значения, а с тем, что читатель, возможно, имеет какой-то опыт знакомства с соответствующим референтом. [Е. А. Нахимова]

                     

 

                       

 

 

 

                             Классификация имени собственного.

В русском языке имена собственные образуют особый лексико-грамматический разряд, и отличаются специфическими лексико-грамматическими свойствами.

Совокупность имен собственных  не образует единого массива, а обладает признаками поля: в составе лексико-грамматического разряда имен собственных выделяется центр и периферия. Наиболее типичные носители имени собственного - это люди, животные, географические и астрономические объекты. Соответствующие имена образуют центральную зону (ядро) поля. Но это ядро также не вполне однородно: его центром являются слова, обозначающие людей. Такая организация поля имен собственных соответствует антропонимическому принципу существования языковой системы.

К периферии имен собственных относятся  наименование объектов, созданных трудом человека. Это названия кораблей, учреждений, компаний, произведений литературы, искусства, науки и др. Еще в меньшей степени обладают признаками имен собственных названия сортов отдельных товаров или номера трамвайных маршрутов.

  • антропонимы (собственные имена. людей) Антропонимы обычно передаются через транскрипцию или транслитерацию. В наши дни предпочтение отдается транскрипции. Когда русское имя имеет схожий фонетический эквивалент в английском, то при переводе этот эквивалент и используется: Alexander вместо Alexandr, например, Александр Блок – Alexander Blok. [ З.Г. Прошина, 148]

топонимы (собственные  имена. географических объектов) Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. В значении топонимов, как и у других имен собственных, можно выделить не меньше трех компонентов; 1) бытийный или интродуктивный («существует нечто»); 2) классифицирующий — отражающий принадлежность референта к определенному классу (денотату) («это нечто — река»); З) индивидуализирующий («эта река именуется Серебрянках). ([Ермолович,268].

Топонимы обычно также  транскрибируются или транслитерируются. Абсолютно неприемлемым для передачи топонимов следует признать метод прямого графического переноса. Недопустимо включение топонимов в текст русского перевода в исходной (латинской) графике. Это относится и к микротопонимам (названиям объектов городской среды или ландшафта). [Ермолович, 271]

Информация о работе Русское имя собственное в практике межъязыковой передачи