Роль контекста при определении полисемичности слов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Марта 2015 в 22:41, курсовая работа

Описание работы

Слово как элемент речи, выражающий отдельное понятие, может быть однозначным и многозначным, так как количество предметов и явлений внешней действительности, отраженных в сознании человека, неизмеримо больше, чем слов, обозначающих эти предметы и явления. При этом смысловая структура слова образует не простую совокупность значений и употреблений, а некоторую систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...1

Глава I. Явление полисемии……………………………………………………..3

§1 Семантическая неоднозначность…………………………………………….3

§2 Полисемия…………………………………………………………….….……..5

§3 Факторы, определяющие развитие полисемии……………………………...7

§4 Виды семантических изменений……………………………………………...8

§5 Полисемия в связи с контекстом…………………………………………….12

§6 Роль контекста при переводе многозначных слов…………………………12

§7 Разграничение полисемии и омонимии …………………………………….16


Глава II. ……………………………………………………………………………17

§8 РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ17

Файлы: 1 файл

курсовая.rtf

— 336.70 Кб (Скачать файл)

Также можно выделить синтаксический контекст:

 

^ The candle burns - свеча горит.

 

He burned the papers- он сжег бумаги.

 

Также могут появляться новые контекстуальные значения у слова в определённом контексте, т.е. их нет в словаре, но переводчик может переходить от словарного смысла слова к контекстуальному.

 

^ In an atomic war women and children will be the first hostages.

 

Женщины и дети будут первыми жертвами в атомной войне

Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как только благодаря контексту выявляется данное значение слова, возникающее в связи с его употреблением. Такое контекстуальное значение приобретает слово challenge в нижеследующем примере:

 

^ The revolutionary movements of Eastern Asia fill the imperialists with alarm because they regard them as a challenge to Western security.

 

The Concise Oxford Dictionary дает следующее определение слова challenge: summons to a trial or contest, esp. to a duel. Англо-русский словарь В. К. Мюллера дает значение слова challenge как «вызов (на состязание, дуэль и т. п.)». В данном контексте слово challenge имеет значение «угроза», которое как бы заложено в его основном значении «вызов» [16].

Под разрешающим понимается контекст, снимающий полисемию языковой единицы; в этом случае единица трактуется как однозначная: There was a very bright star in the sky, где star - звезда как небесное тело. [6, c. 47].

Культурный контекст.Для того, чтобы правильно понять смысл высказывания ^ I don't want to be an albatross to you (J.Warren. The Nobel Prize), означающего дословно 'Я не хочу быть для тебя альбатросом' и расшифровываемого как 'Я не хочу быть тебе обузой', необходимо соотнести это высказывание с поэмой С.Кольриджа о матросе, убившем альбатроса - птицу, считавшуюся священной для моряков, и в наказание носившем убитую птицу на груди, т.е. необходим культурный контекст.

Смысл высказывания О.Генри "^ East is East, and West is San Francisco" (дословно: 'Восток есть Восток, а Запад - это Сан-Франциско') в рассказе A Municipal Report требует для адекватного своего понимания знания поэмы Р.Киплинга "Баллада о Востоке и Западе”, начинающейся строками East is East and West is West, and never the twain shall meet. Знание соответствующих реалий, или соответствующего идиоматического контекста, необходимо для определения смысла высказывания О.Генри "That will be ... a feat in story-telling somewhat older than the great wall of China" в его рассказе A Service of Love. Исторический контекст, предполагающий учет временной прикрепленности высказывания и соответствующей данному периоду времени системы значений слова, позволяет расшифровать слово nicely в высказывании Шекспира "Can sick men play so nicely with their names?" как означающее 'хитро, искусно'. В разных ситуациях слово nice в выражении What а nice wife you are! может означать прямо противоположное одобрение или же иронию, плохую оценку, т.е. семантика слова варьируется под влиянием ситуативного контекста [5, c. 84].

 

Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные значения. БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина): аcademic year - учебный год, аcademic failure - неуспеваемость, аcademic argument - чисто теоретическое доказательство[8, с.14].

 

^ Выводы ко второй главе

 

В контексте содержится вся необходимая информация для однозначного понимания высказывания, при этом все элементы контекста информативны -- и структура словосочетания, и грамматическая форма слова, и семантика сочетающихся слов, и порядок следования элементов, таким образом контекст играет важную роль для понимания значений слов и всего текста.

 

Существуют различные типы контекстов их достаточно много но прежде всего на мой взгляд их классификацию нужно начать с лингвистических и экстралингвистических типов которые в свою очередь подразделяются на разные ветви и подветви. Чтобы определить значение слова кроме вокабуляра, нужно понимать какой или какие тип(ы) контекста встречается в каждом определенном случае так мы сможем подобрать каждое конкретное значение слова в том или ином тексте, потому что в контексте слово может иметь даже отличный от словарной формы смысл.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

^ СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

1. Комлякова С.Н. К вопросу о разграничении первичных и вторичных значений полисемичного английского глагола // Романское и германское языкознание. - Мн.: Высшая школа, 1979, вып.9. - C.130-135

 

2. Гак В.Г. Семантическая структура слова как компонент семантической структуры высказываний // Семантическая структура слова. - М., 1971, С. 84

 

3. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова // Виноградов В.В. Избранные труды: Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С.18

 

4. Лингвистический энциклопедический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - 682c.

 

5. Чупилина Е.И. «Вопросы английской контекстологии» вып. 1, - М., 1974. -129c.

 

6. Харитончик З.А. Лексикология английского языка. - Мн.: Высшая школа, 1992. - 148с.

 

7. Амосова Н. Н. Фразеология английского языка. - М.: Ленингр. университет, 1963. - 98с.

 

8. Коломейцева Е.М., Макеева М.Н. Лексические проблемы перевода с английского языка на русский. - Тамбов.: ТГТУ, 2004. - 92с.

 

9. Никитин М.В. Основы лингвистической теории значения. - М.: Ленингр. университет, 1988. - 108с.

 

10. Лещева Л.М. Связь лексических значений в семантической структуре слова (на материале имен прилагательных современного английского языка): Автореф. - Мн., 1985. - 123с.

 

11. Литвин Ф.А. Многозначность слова в языке и речи. М., 1984. - 136с.

 

12. Биггс К. Слово и значение // Общественные науки за рубежом. - 1983, №6. - С.169-171

 

13. Каримова Н.Р. Обучение чтению научного текста. - М., 1975. - 251с.

 

14. Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - М., 1989 - 143с.

 

15. http://www.classes.ru/grammar/132.Levitskaya-Fiterman/html/iii.html

 

16. http://english.prolingvo.info/russian_and_english/trudnosti_perevoda.php

 

17..http://bananabooks.net/book/1906-leksicheskie-problemy-perevoda-s-anglijskogo-yazyka-na-russkij-makeeva-mn/5-leksicheskie-transformacii-pri-perevode.html

 

18. http://encyclopaedia.biga.ru/enc/liberal_arts/POLISEMIYA.html

 

19. http://www.maoism.ru/rmp/english/press/notw.htm

 

20.http://www.firstmonday.dk/issues/issue3_10/raymond

 

http://www.bugtraq.ru/law/articles/noo/

 

21.http://www.adventist.org/beliefs/main_stat44.html

 

22.http://kiev-security.org.ua/box/19/121-1.shtml

 

23.http://www.discerningreader.com/hardtobelieve.html

 

24. Большой англо-русский словарь, М., 1970.

 

25. The Oxford Russian Dictionary, New York, 1995.

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Роль контекста при определении полисемичности слов