Роль контекста при определении полисемичности слов

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 01 Марта 2015 в 22:41, курсовая работа

Описание работы

Слово как элемент речи, выражающий отдельное понятие, может быть однозначным и многозначным, так как количество предметов и явлений внешней действительности, отраженных в сознании человека, неизмеримо больше, чем слов, обозначающих эти предметы и явления. При этом смысловая структура слова образует не простую совокупность значений и употреблений, а некоторую систему взаимосвязанных и взаимообусловленных элементов.

Содержание работы

Введение…………………………………………………………………………...1

Глава I. Явление полисемии……………………………………………………..3

§1 Семантическая неоднозначность…………………………………………….3

§2 Полисемия…………………………………………………………….….……..5

§3 Факторы, определяющие развитие полисемии……………………………...7

§4 Виды семантических изменений……………………………………………...8

§5 Полисемия в связи с контекстом…………………………………………….12

§6 Роль контекста при переводе многозначных слов…………………………12

§7 Разграничение полисемии и омонимии …………………………………….16


Глава II. ……………………………………………………………………………17

§8 РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ17

Файлы: 1 файл

курсовая.rtf

— 336.70 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

§6 Роль контекста при переводе многозначных слов

 

При переводе текстов с английского языка на русский возникают многочисленные проблемы с выбором слов из-за полисемии английского языка. Контекст играет важную роль при выборе нужного значения. Контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения, и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

 

В пределах общего понятия контекста различаются узкий контекст (или микро контекст) и широкий контекст (или макро контекст).

 

Узкий контекст можно разделить на: синтаксический и лексический.

 

1. Синтаксический контекст - это та синтаксическая конструкция, в которой употребляется данное слово, словосочетание или придаточное предложение.

 

2. Лексический контекст - это совокупность конкретных лексических единиц, слов и устойчивых словосочетаний, в окружении которых встречается данная единица.

 

Важнейшая функция контекста заключается в разрешении многозначности лингвистических единиц. Контекст как бы "снимает" у той или иной многозначной единицы все ее значения, кроме одного. Тем самым контекст придает той или иной единице языка однозначность и делает возможным выбор одного из нескольких потенциально существующих эквивалентов данной единицы в языке перевода.

 

В процессе перевода для разрешения многозначности и определения выбора эквивалента иногда достаточно учета синтаксического контекста слова. Например, burn - гореть, жечь. Выбор определяется синтаксическим контекстом: вне переходной конструкции (без прямого дополнения) = гореть; в переходной, при наличии прямого дополнения или в форме страдательного залога = жечь. The candle burns - свеча горит. He burned the papers - он сжег бумаги; to sink - тонуть (непереходный глагол), - топить (переходный глагол); to drive - ехать (непереходный глагол), - гнать, вести (переходный глагол).

 

Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы, однозначность которой устанавливается в пределах определенного лексического окружения. Например, cлово "look" с прилагательным "angry" означает "взгляд", а с прилагательным "European" - "вид": The town has a European look. - Город имеет европейский вид.

 

Широкий контекст помогает установить значение слова, когда узкого контекста бывает недостаточно.

 

e.g. Then I got this book I was reading and sat down in my chair. Chair - стул, кресло. В данном предложении, однако не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководство-ваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: "The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs". Указаниена "arms" дает нам ключ к переводу: «Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло».

 

Как уже говорилось, контекстуальные значения возникают в процессе употребления слов в речи, в зависимости от окружения и реализуются под действием узкого, широкого и экстралингвистического контекста.

 

По степени частотности можно различать узуальные (повторяющиеся) и окказиональные (случайные, индивидуальные) контекстуальные значения. С течением времени узуальные контекстуальные значения переходят в разряд вариантных соответствий. Окказиональные значения являются проявлением субъективного употребления слов тем или иным автором и чаще всего встречаются в художественной литературе. Именно окказиональное, необычное употребление слова и причины, побуждающие к этому, должны обязательно учитываться при переводе. Лишь некоторые словари дают узуальные контекстуальные значения. БАРС (Большой англо-русский словарь под ред. Гальперина): аcademic year - учебный год, аcademic failure - неуспеваемость, аcademic argument - чисто теоретическое доказательство. Словарь под ред. Мюллера дает только вариантные соответствия - академический, университетский, академичный.

 

Наряду с этим имеют место случаи, когда даже максимально широкий контекст не содержит в себе никаких указаний относительно того, в каком значении употребляется в данном случае та или иная единица. В этих случаях для получения требуемой информации необходим выход за пределы языкового контекста и обращение к экстралингвистической ситуации. Под "ситуацией" понимается, во-первых, ситуация общения, т.е. та обстановка, в которой совершается коммуникативный акт; во-вторых, предмет сообщения, т.е. обстановка (совокупность фактов), описываемая в тексте; в-третьих, участники коммуникации, т.е. пишущий, говорящий, слушающий, читающий. ( Каримова Н.Р. 1975, с. 251)

 

Далеко не всегда из содержания отдельных частей текста или даже всего переводимого целого может быть ясна идейная направленность произведения, идейная позиция автора. В подобных случаях идейную направленность текста приходится устанавливать при помощи экстралингвистического контекста или экстралингвистической ситуации.

 

.

 

 

 

 

 

§7 . Разграничение полисемии и омонимии

 

В лексической системе языка наряду с полисемией существует еще один вид семантической неоднозначности, родственный и граничащий с многозначностью, но тем не менее отличный от нее - это омонимия.

 

Омонимия (от греч. honфnymia - одноименность) в языкознании - звуковое совпадение различных языковых единиц, значения которых не связаны друг с другом. Лексические омонимы - одинаково звучащие слова, не имеющие общих элементов смысла (сем) и не связанные ассоциативно. Причины возникновения омонимов различны: 1) в результате звуковых изменений может произойти совпадение ранее различных по звучанию слов, напр., flaw `трещина` и flaw `порыв ветра`; 2) заимствование иноязычных слов; 3) разрыв первоначально единой семантики многозначного слова и т.д.

 

Различаются полная и частичная омонимия, при которой совпадают только отдельные формы слов, называемые омоформами, напр., saw `пила` и saw форма глагола to see `видеть`. Напряду с омонимами выделяют также омографы - слова, имеющие одинаковое написание, но различное ударение или вообще произношение: lead [led] `свинец` и lead [li:d] `вести`, tear [teе] `рвать` и tear [tiе]`слеза`, и омофоны - слова, которые произносятся одинаково, но различаются в написании: write - right; week - weak. Особое место занимают словообразовательные конверсивы, особенно характерные для английского языка: salt `соль` - to salt `солить`, to jump `прыгать` - jump `прыжок`.

 

Итак, омонимия - это явление, при котором одна и та же языковая форма имеет несколько значений, не обладающих в отличие от полисемии никакими общими семантическими признаками, никакими общими элементами смысла и соответственно никак не связанных друг с другом. Таковы существительные rent1 'арендная плата; квартирная плата; рента' и rent2 'дыра, прореха; прорезь, щель; разрыв в облаках', shiver1 'дрожь, трепет' и shiver2 'обломок, осколок'; nurse1 'няня, нянька; кормилица; медсестра' и nurse2 'гренландская или вест-индская акула', прилагательные ashen1 'ясеневый' и ashen2 'пепельного цвета', downy1 'пуховый', downy2 'холмистый' и downy3 'дошлый, хитрый', глаголы angle1 'искажать (рассказ, событие)' и angle2 'удить рыбу; перен. закидывать удочку', boast1 'хвастать(ся), гордиться' и boast2 'обтесывать камень вчерне' и многие другие.

 

Однако, каким бы значительным ни казалось число омонимов даже в английском языке, в котором, по наблюдениям исследователей, омонимичных единиц гораздо больше, чем в русском, в целом омонимия не столь распространена, как полисемия, несмотря на то что она пронизывает не только лексику, но и морфологию, словообразование, синтаксис. В общей своей совокупности в современном английском языке омонимы составляют не более 16 -18% всего словарного фонда, причем число омонимов в пределах одной и той же части речи (типа приведенных ранее) не превышает 8 - 9%. Вероятно, именно отсутствие связей между значениями омонимов, лишая носителей языка необходимых им опор в овладении и хранении лексических единиц, делает омонимию нежелательным для языка явлением, ограничивая одновременно сферу его распространения. Кроме того, немаловажен и тот факт, что в речи омонимия может явиться помехой пониманию и распознаванию точного смысла высказывания.

 

Трудность разграничения полисемии и омонимии приводит некоторых ученых к утверждению, что омонимами целесообразно считать только слова, различные по происхождению. Однако, во-первых, не во всех случаях удается установить происхождение слова, а во-вторых, - и это гласное - следование такой установке отодвинуло бы понятие омонимии в область исторической лексикологии, в то время как именно для современных языков приходится разграничивать значения, связанные одно с другим, и значения, которые, хотя и выражены одинаковой звуковой формой, в семантическом плане не имеют ничего общего. Это вопрос не только лингвистической теории, но и лексикографической практики.

 

Обычно контекст, ближайшее окружение слова достаточно определенно подсказывают, какое из омонимичных слов имеет в виду говорящий (ср., напр.: I could not bear the sight of the poor bear in the bare forest near the construction site 'Я не мог вынести вида бедного медведя в оголенном лесу возле стропильной площадки', в котором благодаря контексту столкновения омонимов bear1 'терпеть, выносить', bеаг2 'медведь', bаге3 'голый, обнаженный', sight1 'вид', site2 'место для застройки, строительная или монтажная площадка' не происходит). В то же время контекст не всегда служит надежным указателем значения слова, допуская неоднозначную интерпретацию его смысла. Так, a light blue summer dress можно расшифровать как 'легкое голубое летнее платье' и как 'светло-голубое летнее платье'. Эта возможность неоднозначного определения смысла омонимичных слов используется в каламбурах, построенных на игре слов. Например, - You promised to tell me your history, - said Alice. - Mine is a long and sad tale, - said the Mouse sighing. - It is a long tail, certainly, - said Alice, looking down with wonder at the Mouse's tail. - But why do you call it sad?! (L.Carrol. Alice in Wonderland), в котором сталкиваются омонимичные друг другу существительные tale 'сказка, рассказ, история' и tail 'хвост'. На игре слов weak 'слабый' и week 'неделя', в сочетаний со словом day, означающим 'будний день', построен следующий каламбур: Which is the strongest day of the seven? - Sunday, because the others are week days. Сp. также When two egoists meet, it is a case of an I (eye) to I (eye), где сталкиваются I 'я' и eye 'глаз' и многие другие. ( Каримова Н.Р. 1975, с. 251)

                  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 Глава II

 

 

2. РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ

 

Контекст играет очень важную роль в определении значения слова. Например, для глагола look в значении 'смотреть, глядеть' перечень слов, с которыми данный глагол взаимодействует в этом значении (man, fellow-passenger, map, flower, wall, illustration и т.д.), отличается от группы слов, сочетаясь с которыми данный глагол реализует иное свое значение 'рассматривать, давать ту или иную оценку кому, чему-н., воспринимать', слов типа offer, motive, fact, problem и т.д. Аналогичным образом этот глагол требует разного лексического окружения (ср.: look for my brother, for smb.'s hat, for а job, for gold, for rare plants и т.д., с одной стороны, и look for the arrival of the ship, for the news, for a letter from you, for his friend и т.д., с другой) для реализации своих значений 'искать, разыскивать кого-л., что-л.' и 'ждать, ожидать что-л., кого-л. с нетерпением' [1, c. 80].

 

Также, cлово "look" с прилагательным "angry" означает "взгляд", а с прилагательным "European" - "вид": The town has a European look. - Город имеет европейский вид [8, c.13].

 

Чаще выбор эквивалента определяется лишь с учетом лексического контекста данной единицы. Для иллюстрации роли узкого лексического контекста при выборе переводческого соответствия приведем следующие английские предложения, содержащие многозначное существительное attitude:

 

^ Не has a friendly attitude towards all.

 

Он ко всем относится по-дружески.

 

There is no sign of any change in the attitudes of the two sides.

 

В позициях, занимаемых обеими сторонами, не видно никаких перемен.

 

Не stood there in a threatening attitude.

 

Он стоял в угрожающей позе.

 

Не is known for his anti-Soviet attitudes.

 

Он известен своими антисоветскими взглядами.

 

Несколько других примеров лексического контекста:

 

^ The room turned deathly silent

 

В комнате установилась полная тишина - узкий лексический контекст

 

 

Way to the town - дорога в город. Узкий лексический контекст.

 

Way of doing it - способ, метод выполнения. Узкий лексический контекст [15].

 

The convention was successful - Собрание прошло успешно Узкий лексический контекст.

That is not in асcord with convention - Это здесь не принято. Узкий лексический контекст [16].

В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста - узкого или широкого.

 

Он держал в руке книгу. He was holding a book in the hand.

 

Она держала ребенка на руках. She was holding her baby in the arms.

 

Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента.

 

Он был ранен в руку. ^ He was wounded in the arm. He was wounded in the hand [17].

 

Рассмотрим конкретизацию глагола be.

 

He is in Hollywood.

 

Он живет в Голливуде (в другом контексте могло бы быть "он работает в Голливуде").

 

^ I was in the office for about two hours, I guess.

 

Я просидел у него в кабинете часа два.

 

That was her first summer in Maine.

 

Она только первое лето проводила в Майне.

 

Then her blouse and stuff were on the seat. Her shoes and socks were on the floor, right underneath the chair, right next to each other.

 

Блузка и все прочее лежало на сиденье, а туфли со свернутыми носками внутри, стояли рядышком под стулом.

 

^ Name something you'd like to be.

 

Назови, кем бы тебе хотелось стать [17].

 

Также можно привести пример идиоматического широкого контекста когда понять смысл слова можно лишь прочитав целый абзац с определяемым словом, так в произведении Джеймса Барри «Питер Пэн» девочка рассуждала о том что два года это начало конца (жизни).

 

«Two is the beggining of the end» - идиоматический контекст, широкий, ирония

 

Ещё один пример широкого контекста:^ Then I got this book I was reading and sat down in my chair. Chair - стул, кресло. В данном предложении, однако, не содержится никаких указаний, которыми мог бы руководствоваться переводчик при выборе русского эквивалента. Поэтому здесь необходимо обращение к широкому контексту. Спустя два предложения, в том же абзаце мы читаем: "The arms were in sad shape, because everybody was always sitting on them, but they were pretty comfortable chairs". Указание на "arms" дает нам ключ к переводу: «Потом я взял книгу, которую читал, и сел в кресло» [8, c.13].

Информация о работе Роль контекста при определении полисемичности слов