Разговорная лексика в песнях французского рэпа

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Февраля 2013 в 14:19, курсовая работа

Описание работы

Основная цель исследования - выявление особенностей употребления разговорной лексики в песнях песен французского рэпа.
Данная цель предопределила круг решаемых задач:
1. Изучение исследовательских работ относящихся к разговорному стилю речи во французском языке,
2. Рассмотрение основ изучения текстов песен на французском языке в жанре «рэп».
3. Анализ лингвистических особенностей текстов в жанре «рэп» на французском языке.

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ разг реч в Рэпе ВАРИАНТ 2.doc

— 227.50 Кб (Скачать файл)

В настоящее время верлан становится языком тысяч иммигрирующих молодых. В 80-х гг. XX в. вышла книга Тахара Бен желуна «Французское гостеприимство. Расизм и магрибская иммиграция». В ней рассматривается необходимость для магрибской общности в связи с французской колонизацией, иммиграцией во Францию, решать проблему совместной жизни внутри французского общества [4]. Эта проблема важна и для детей иммигрантов: рождённые во Франции, они зачастую не умеют говорить на родном арабском языке, и если они возвращаются обратно в свою страну, то там их и их семьи рассматривают как иммигрантов. Они получают двойной удар от мусульманского общества и от либерального общества, которое признаёт их не совсем своими, ограничивает их проживание спальными районами, районами «sonacotra». В них возникает сегрегация— политика принудительного отделения какой-либо группы населения. Обычно упоминается как одна из форм религиозной и расовой дискриминации (отделение группы по расовому или этническому признаку) Мало того, в нём зарождаются ростки языка будущего. Верлан употребляется различными молодёжными субкультурами Франции. Формирование субкультур тесно связано с явлением девиантности, которое социологи и психологи трактуют как отклонение от общепринятых норм поведения [4].

 

 

1.2.2.Арго

Арго представляет собой  способ выразить своё отношение к языковой норме и одновременно к обществу и способ, который обладает необычайной экспрессивностью и гипервыразительностью. Кроме того, арготическому мировосприятию присуща материалистичность и бытовая направленность, поскольку в конце XX века арго становится одним из элементов манеры говорить, свойственной повседневной жизни. Однако основной особенностью арготической картины мира является антропоморфизм, что подтверждается преобладанием в вокабуляре арго наименований самого          человека. 
Другой особенностью языка молодежи этой эпохи были многочисленные заимствования из старого и нового французского арго. В текстах песен рэпперов вновь появились устаревшие к тому времени такие арготизмы, как arnaque («обман, жульничество»), balaise («здоровяк, "амбал"»), faire un bide («потерпеть неудачу»), frime («обман, показуха»), galere («неприятности, трудности»), en lousde(«осторожно»),tocard(«опасный,злющий»). 
Из арго более позднего периода рэп заимствовал слова caillasse («деньги»), colboco («полицейский, фараон»), jogo и spliff, обозначающие сигарету с гашишем, причем jogo образовалось от французского арготизма joint, a spliff заимствовано из американского арго. 
Среди арабских заимствований следует упомянуть лексикализированные в течение уже долгого времени во французской лексической системе следующие слова: fatma («женщина»), kif kif («одно и то же»), flouze («деньги»), а также слова, не подвергшиеся лексикализации, например, shetan («дьявол»), и целые фразы, звучащие в текстах музыкальных групп: Mendish flouss («Я сижу на мели, у меня нет денег»), Ya waladi («О, ребенок»), Salam alaykum («Мир вам»). 
Однако наиболее характерной чертой для языка французских рэпперов было употребление верланизированной лексики.

Ни для кого не секрет, что помимо классической, так называемой "литературной" нормы языка существует и "другой" язык - повседневный французский, который просто незаменим тем, кто хочет общаться с франкофонами или фактами франкофонной культуры, будь то песня или фильм.

При изучении иностранного языка обучают прежде всего его классическому варианту. Однако при чтении современных книг, газет, прослушивании радиопередач и просмотре телевизионных программ на французском языке даже у преподавателей французского могут возникнуть проблемы с пониманием. Можно ли смотреть современный фильм, если не знаешь арго? Если мы затрудняемся ответить на этот вопрос, попробуем понять, о чем идет речь в следующих отрывках из популярных французских фильмов:

Je suis dans la deche, je n'ai meme pas de sous pour m'acheter des clopes. Peux-tu me preter un peu de pognon? Tu ne m'as pas rendu les 500 balles que tu m'as tape la semaine passee!

Tiens donc, tu en as des fringues! Elles sont belles, ces godasses, c'est moins ringard que la robe de ta nana!

Итак, la deche - это безденежье, clope - сигаретка, pognon и balles - деньги, tape - одалживать, fringues - одежда, godasses - обувь, ringard - старомодный, nana - девушка.

Таким образом был представлен один из вариантов современного французского арго - языка молодежи, не желающей быть понятой "непосвященными", "не своими". Арго постоянно обновляется, пополняется новыми элементами. Для этого используются следующие приемы:

1. franglais

Несмотря на отчаянные  усилия Французской Академии изгнать  англицизмы из французского языка, современный деловой мир и молодежь активно заимствуют слова из английского языка, но произносят их по-французски (откуда, собственно, и название - franglais). Например: cool, relax, le walkman (хотя и существует французский эквивалент - baladeur) и т.д.

2. Сокращения

Очень распространенное явление в современном французском: sympathique становится sympa, restaurant - resto.

4. Структура фразы

В современном французском  языке нередко могут исчезнуть  и частицы. Так, отрицательная частичка "ne" исчезает в большинстве случаев, а немые "е" и некоторые другие гласные не произносятся: j'veux, t'as vu, y a pas и т.д.

Помимо арго существуют фразеологизмы, не имеющими точного перевода - идиомы (непереводимая игра слов). Это, например, такие выражения, как avoir un boeuf sur la langue, faire l'ane, ecrire comme un chat и т.д.

Идиомы придают речи выразительность, яркость, образность и эмоциональность. Умело пользуясь ими в общении, они придают дополнительный колорит речи, но и выразите тончайшие смысловые оттенки мысли. Дело в том, что идиома - это способ компактной передачи информации: будучи емкой и образной, она является сжатым выражением ситуации, отражает менталитет носителей данного языка и языковую картину мира народа в целом.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Итак, разговорная лексика составляет довольно значимую и совершенно неотделимую часть словарного состава языка. Знание разговорной (фамильярной) лексики требуется для наиболее полного и глубокого изучения иностранного языка, оно необходимо для понимания обиходной речи, для умения почувствовать все нюансы и смысловые ассоциации высказываний и понять подтекст.

Современное языкознание  развивается в рамках межъязыковой, в том числе, межкультурной коммуникации. В этом плане разговорная речь представляет собой один из главных компонентов научного исследования. В настоящее время не существует научных работ по вопросу употребления французской разговорной лексики в текстах песен.

Данный факт объясняется, во-первых, сложностью перевода данного  пласта лексики, во-вторых, укоренившимся взглядом на разговорную лексику как на нечто второстепенное, не заслуживающее научного описания.

Основные черты французской  разговорной речи: непринужденный и неофициальный характер общения; экспрессивность; отсутствие предварительного продумывания высказывания; эмоциональность; обобщенность; диалоговая форма высказывания, реже монолог; включение в речь междометий, частиц, вводных слов, обращений;  широкое употребление обиходно-бытовой лексики и фразеологии; использование внелексических средств (ударение, интонация, паузы, темп речи и т.п.);  преобладание простых предложений над сложными;  использование вставных и присоединительных конструкций;  лексические повторы; особый порядок слов. Рэп – быстрый, ритмический речитатив  под музыку. Ритм в одной песне обычно постоянный, но существуют треки, в которых ритм может меняться или возможна пауза, а затем другой ритм. Один куплет содержит в среднем 20 строк, что составляет в нормальном ритме одну минуту чтения.

Рэперы  употребляют  в своих текстах эмоционально окрашенные слова и выражения молодежного сленга, с тем чтобы тексты были ближе и понятнее основной массе фанатов

Хип-хоп жаргон, который зачастую бывает трудно понятен  людям, не имеющим отношения к  хип-хопу, является одним из языковых признаков французской хип-хоп культуры

Преобладает молодёжный сленг, просторечия, жаргонизмы, сниженная  лексика англоамериканизмы. Анализ тестов в стиле рэп выявляет изобилие заимствованных слов.

Итак, французская песня используется также с целью формирования компетентности в языке на базе изучения грамматики, лексики, синтаксических особенностей текста песен

Песня может служить  формированию коммуникативных навыков, формы общения, так как многие тексты строятся в виде диалогов или  монологов от первого лица

В современной французской  песне,  несмотря на существование  разных музыкальных стилей доминируют те, в текстах которых присутствуют вечные темы: любовь счастливая, любовь несчастная, предательство, ожидание счастья  и т.п.

Песни в качестве учебного материала при обучении иностранному языку реализуют обучающую, образовательную и развивающую функции.

Песни имеют обучающую  функцию, поскольку они являются средством более прочного усвоения лексического материала и расширения потенциального словаря учащихся.

 

 

 

 

 

Список использованных источников   

 

  1. Авронин, В. А. Проблемы изучения функциональной стороны языка /В.А.Авронин. - Л., 1975. – 211 с.
  2. Бахтин, М.М. Собр. соч. Т. 5. /М.М.Бахтин. – М.: Русские словари, 1996. -  278 с.
  3. Баринова, И.К. Песня на уроке французского языка / И. Баринова. – М. : Чистые пруды, 2006. – 156 с.
  4. Вершинин, М. Современные молодежные субкультуры: рэперы» [Электронный ресурс]: http://psyfactor.org/rap.htm
  5. Гак, В.Г. Сопоставительная лексикология//На материале французского и русского языков /В.Г.Гак.  - М., 1977. -
  6. Гальскова, Н.Д. Теория обучения иностранным языкам. Лингводидактика и методика /Н.Д. Гальскова. - М.: Академия, 2006. - 336 с.
  7. Гез, Н.И. Устная речь Очерки по методике обучения /Н.И.Гез. - М.: Высшая школа, 2005. -  190 с.
  8. Карамышева, Т.В. Уроки французского языка /Т.В.Карамышева. – СПб, 2011. – 167 с.
  9. Девкин, В.Д. Специфика словаря разговорной лексики // Немецко-русский словарь разговорной лексики/В.Д. Девкин. - М., Русский язык, 2004 . – 345 с.
  10. Кожина, М.Н. Стилистика русского языка /М.Н.Кожина. -  М.: Астрель, 2008. – 267 с.
  11. Левит, З.Н. Лексикология французского языка /З.Н.Левит. - М., 1979. – 67 с.
  12. Максимова, Л.И. Музыка и поэзия на уроках французского языка в 1 классе /Л.И.Максимова//Иностранные языки в школе. – 1983. - № 1. – С 19-22.
  13. Маренкова, И.Н. Песня как вид аутентичного материала в процессе обучения/И.Н. Маренкова// Иностранные языки в школе. 2008. -  №12. – С 44-48. 
  14. Михайлова, М. А. Французский молодежный сленг на примере текстов песен современных французских рэп-исполнителей/М.А. Михайлова //Вестник МГОУ. -  2012. - №2.
  15. Песни для уроков французского языка: La boheme: Учебное издание для взрослых/ Пер.  с фр. Г.А. Рахмановой. -  Мю.: Элан, 2009. -  39 с.
  16. Попова Г.М. Песня на уроке французского языка /Г.М.Попова//Фестиваль педагогических идей, 2007.- 145 c.
  17. Стилистика современного французского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / М. К. Морен, Н. Н. Тетеревникова. - М.: Высш. шк., 1990. - 260 с.
  18. Шанский, Н. М. Лексикология современного русского языка /Н.М.Шанский. – М.,2004. – 205 с.
  19. Шумакова Н.И. Использование песенных текстов на уроках французского языка /Н.И.Шумакова// Фестиваль педагогических идей, 2008. – 67 с.
  20. Чурушкина,  А.  Н.  Лексико-семантическая  характеристика существительных  в  текстах  рэперов  Германии /  А.  Н.  Чурушкина// Гуманитарные  исследования:  журнал  фундаментальных и прикладных исследований. – 2012. – №1 (41).– С. 61-67/

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Разговорная лексика в песнях французского рэпа