Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2015 в 15:26, курсовая работа
Целью исследования является изучение возникновения, распространения и характерных особенностей арго французского языка, в частности, Верлан.
Постановка цели, определяет следующие задачи:
Определить значение и принципы использования молодежного арго в современной Франции.
Выяснить источники возникновения и принципы распространения арго.
Рассмотреть словообразовательную систему французского арго
Выражения могут складываться в слова Верлан, тогда говорят о так называемом склеивании.
Также слова могут образовываться в данном принципе без соблюдения грамматической формы.
Арабы: des-z-arabes: zarab: rabza: rab;
Араб: rab: rab.
Полученное слово, rab, может потом испытать фонетическую замену: rab: rabeu: beura: beur.
3.5.Аналоги кода Верлан
Верлан по сути представляет собой арго в ключе, поскольку является аналогом неподвижной кодирующей системы. Верлан в данном случае является одним из немногих представителей данного типа наречий: в английском языке используется так называемый rhyming slang, во французском следует отметить bambara, nkosoro. Верлан же существует еще и в другом ключе, что отмечается во французских текстах еще в средние века.
Отметим аналоги Верлан:
largonji;
largonjem или louchebem;
cadogan;
javanais.
1. Largonji
Данный арго был сформирован в 1828-1829 г.г. и изначально представлял собой арго воров (Словарь арго, 1836). Слово largonji объясняет принцип построения арготизмов данного наречия: жаргон формирует слова с использованием суффикса типа largon в largonji.
Первая буква, если она является согласным звуком, заменяется на «l», инициал переносится в последний слог и используется суффикс, который является частью слога (ji для j, be для b)[1].
Название largonji было дано 1881 г. Характерными суффиксами для данного арго являются следующие:
ic;
iche;
uche;
oc;
muche.
К приемам словообразования данного арго следует отнести:
prosthese;
metathese;
paragoge.
Ниже приведены несколько слов из largonji:
Lacse: мешок;
Lafeques: кофе;
Laranteque: сорок;
Larfeuil: бумажник;
Leude: два;
Lidre: пятьдесят сантимов;
Linspre; принц;
Linve: франк;
Lobe: красивый;
Lochebe: boche;
Lorcefee: сила (тюрьма);
Lorgnebe: borgne;
Loube: кипит;
Loucede: в douce;
Louf: сумасшедший;
Louive; oui, начиная с «voui»;
Loupaque: вошь. С суффиксом -aque;
Lousse: су.
2. Largonjem и louchebem
Largonjem был использован впервые на каторге Брест в 1821. Он использует кодирование из largonji с одним неизменным суффиксом: -em. Таким образом образуются следующие слова, которые имеют корни из largonji: lonbem, boucher louchebem.
Слово louchebem по некоторым источникам было образовано, как название арго в 1850 г.
Несколько примеров из louchebem:
Labatem: табак;
Laquepem, laq'conpem: бандероль;
Larantequem: сорок;
Larq'bem: четверть;
Latrequem: четыре;
Lerchem: дорого;
Linguem: нож;
Lonjourbeme: здравствуй;
Louiveme: да;
Loussem: под;
Luctreme: трюк.
Следует заметить, что этот арго более беден, чем largonji.
3. Cadogan
Изобретен в 1896 г. Его формирование состоит в добавлении слога -dg- после каждого гласного звука и в том, чтобы удвоить этот гласный звук. Например: cadgadodgogandgan.
4. Javanais
Формирование слов данного арго состоит в добавлении слогов -av-, -va- или -aj- после каждого согласного звука. Так «язык» становится lavangavajave. Javanais был использован в 1857 г., он главным образом известен по школьным традициям.
Несколько примеров lexicalises:
Gravosse: толстяк;
Baveau: красавец;
Nhagatte: кошка[8].
Заключение
Социальные сдвиги нашего времени, связанные с изменениями в структуре общественно-политического строя, сменой форм собственности и состава активных участников коммуникации, приводят к известному «расшатыванию» традиционных литературных норм (как на уровне единиц, так и на уровне текста).
Французский национальный язык, являющийся объектом изучения науки о языке, состоит из нескольких разновидностей. Словарный состав языка постоянно подвержен изменениям, в большей либо в меньшей степени.
Изменения отслеживаются и фиксируются, что позволяет адекватно воспринимать современный язык, как живой и развивающийся. Общая речевая картина позволяет судить об уровне культуры общества. При этом неизменно приходится поднимать вопрос о нормативной лексике и так называемой ненормированной лексике - это арго, жаргон, сленг.
Изменилось общество, изменился и язык, на котором оно говорит. Современные фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция способствуют распространению молодежного вокабуляра. В общении со сверстниками - франкофонами, носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы, прослушивании аутентичных песен, просмотре оригинальных видеофильмов мы сталкиваются с новыми малопонятными и труднопереводимыми словами. Поэтому я считаю, что изучение сленга французской молодежи помогает лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодежи.
Жаргон (арго, сленг) - это языковая система какой-либо более или менее замкнутой социальной группы (работников какой-либо сферы, какой-либо социально - демографической или поло-возрастной группы). Иногда под арго в более узком смысле понимается язык маргинальных и люмпенизированных слоев общества.
Нельзя забывать, что многие жаргонизмы из социально обособленных переходят в разряд общеупотребительных, что свидетельствует о взаимопроникновении и взаимовлиянии пластов общенародного языка. Поэтому нельзя отрицать объективного существования жаргона, т.к. это часть языка, которую невозможно исключать из общей системы.
В данной работе рассматривались вопросы, связанные с использованием арго во французском языке молодежи. Особое внимание при этом уделялось арго Верлан, его использованию, принципам словообразования и правилам обратного перевода.
Таким образом, следует сделать вывод, что все поставленные во введении задачи решены в полном объеме.
Список использованной литературы