Принципы использования словообразовательного кода Верлан в языке французской молодежи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2015 в 15:26, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является изучение возникновения, распространения и характерных особенностей арго французского языка, в частности, Верлан.
Постановка цели, определяет следующие задачи:
Определить значение и принципы использования молодежного арго в современной Франции.
Выяснить источники возникновения и принципы распространения арго.
Рассмотреть словообразовательную систему французского арго

Файлы: 1 файл

курсовая работа_4 курс.docx

— 58.65 Кб (Скачать файл)

      Выражения могут складываться в слова Верлан, тогда говорят о так называемом склеивании.

       Также слова могут образовываться в данном принципе без соблюдения грамматической формы.

Арабы: des-z-arabes: zarab: rabza: rab;

Араб: rab: rab.

      Полученное слово, rab, может потом испытать фонетическую замену: rab: rabeu: beura: beur.

3.5.Аналоги кода Верлан

 Верлан по сути представляет собой арго в ключе, поскольку является аналогом неподвижной кодирующей системы. Верлан в данном случае является одним из немногих представителей данного типа наречий: в английском языке используется так называемый rhyming slang, во французском следует отметить bambara, nkosoro. Верлан же существует еще и в другом ключе, что отмечается во французских текстах еще в средние века.

Отметим аналоги Верлан:

largonji;

largonjem или louchebem;

cadogan;

javanais.

1. Largonji

      Данный арго был сформирован в 1828-1829 г.г. и изначально представлял собой арго воров (Словарь арго, 1836). Слово largonji объясняет принцип построения арготизмов данного наречия: жаргон формирует слова с использованием суффикса типа largon в largonji.

       Первая буква, если она является согласным звуком, заменяется на «l», инициал переносится в последний слог и используется суффикс, который является частью слога (ji для j, be для b)[1].

Название largonji было дано 1881 г. Характерными суффиксами для данного арго являются следующие:

ic;

iche;

uche;

oc;

muche.

К приемам словообразования данного арго следует отнести:

prosthese;

metathese;

paragoge.

Ниже приведены несколько слов из largonji:

Lacse: мешок;

Lafeques: кофе;

Laranteque: сорок;

Larfeuil: бумажник;

Leude: два;

Lidre: пятьдесят сантимов;

Linspre; принц;

Linve: франк;

Lobe: красивый;

Lochebe: boche;

Lorcefee: сила (тюрьма);

Lorgnebe: borgne;

Loube: кипит;

Loucede: в douce;

Louf: сумасшедший;

Louive; oui, начиная с «voui»;

Loupaque: вошь. С суффиксом -aque;

Lousse: су.

2. Largonjem и louchebem

      Largonjem был использован впервые на каторге Брест в 1821. Он использует кодирование из largonji с одним неизменным суффиксом: -em. Таким образом образуются следующие слова, которые имеют корни из largonji: lonbem, boucher louchebem.

      Слово louchebem по некоторым источникам было образовано, как название арго в 1850 г.

Несколько примеров из louchebem:

Labatem: табак;

Laquepem, laq'conpem: бандероль;

Larantequem: сорок;

Larq'bem: четверть;

Latrequem: четыре;

Lerchem: дорого;

Linguem: нож;

Lonjourbeme: здравствуй;

Louiveme: да;

Loussem: под;

Luctreme: трюк.

Следует заметить, что этот арго более беден, чем largonji.

3. Cadogan

       Изобретен в 1896 г. Его формирование состоит в добавлении слога -dg- после каждого гласного звука и в том, чтобы удвоить этот гласный звук. Например: cadgadodgogandgan.

4. Javanais

         Формирование слов данного арго состоит в добавлении слогов -av-, -va- или -aj- после каждого согласного звука. Так «язык» становится lavangavajave. Javanais был использован в 1857 г., он главным образом известен по школьным традициям.

Несколько примеров lexicalises:

Gravosse: толстяк;

Baveau: красавец;

Nhagatte: кошка[8].

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Социальные сдвиги нашего времени, связанные с изменениями в структуре общественно-политического строя, сменой форм собственности и состава активных участников коммуникации, приводят к известному «расшатыванию» традиционных литературных норм (как на уровне единиц, так и на уровне текста).

Французский национальный язык, являющийся объектом изучения науки о языке, состоит из нескольких разновидностей. Словарный состав языка постоянно подвержен изменениям, в большей либо в меньшей степени.

Изменения отслеживаются и фиксируются, что позволяет адекватно воспринимать современный язык, как живой и развивающийся. Общая речевая картина позволяет судить об уровне культуры общества. При этом неизменно приходится поднимать вопрос о нормативной лексике и так называемой ненормированной лексике - это арго, жаргон, сленг.

Изменилось общество, изменился и язык, на котором оно говорит. Современные фильмы, радио и телепередачи, печатная продукция способствуют распространению молодежного вокабуляра. В общении со сверстниками - франкофонами, носителями языка, а также при чтении художественной, публицистической и научной литературы, прослушивании аутентичных песен, просмотре оригинальных видеофильмов мы сталкиваются с новыми малопонятными и труднопереводимыми словами. Поэтому  я считаю, что изучение сленга французской молодежи помогает  лучше представить особенности и своеобразие национальной картины мира, понять национально-специфические особенности менталитета французской молодежи.

Жаргон (арго, сленг) - это языковая система какой-либо более или менее замкнутой социальной группы (работников какой-либо сферы, какой-либо социально - демографической или поло-возрастной группы). Иногда под арго в более узком смысле понимается язык маргинальных и люмпенизированных слоев общества.

Нельзя забывать, что многие жаргонизмы из социально обособленных переходят в разряд общеупотребительных, что свидетельствует о взаимопроникновении и взаимовлиянии пластов общенародного языка. Поэтому нельзя отрицать объективного существования жаргона, т.к. это часть языка, которую невозможно исключать из общей системы.

В данной работе рассматривались вопросы, связанные с использованием арго во французском языке молодежи. Особое внимание при этом уделялось арго Верлан, его использованию, принципам словообразования и правилам обратного перевода.

Таким образом, следует сделать вывод, что все поставленные во введении задачи решены в полном объеме.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1. Calvet L.-J. L'argot [Texte] / L.-J. Calvet - Paris: PUF, 1994.
  2. Caradec, F. Dictionnaire du français argotique et populaire / F. Caradec. P.: Larousse, 2001
  3. Le Petit Larousse. Grand format en couleurs. – Paris : Larousse, 1999
  4. Merle, P. Le dico de l'argot fin de siècle. - P.: Le Seuil
  5. Micro-Robert – Paris, 1979
  6. Verlan. Электронный ресурс, режим доступа: http://id-archserve.ucsb.edu/French4/LGV/Menu1/langue4verlan.html
  7. Береговская Э. М. Верлан на новом витке своей истории // Нормы человеческого общения: Тезисы докладов международной научной конференции (16-18 сентября 1997 г.). Нижний Новгород: Издательство НГЛУ, 1997. С. 5-6. 
  8. Вахитова Л. В. Верлан - продуктивный способ образования современного французского арготической лексики // Теория поля в современном языкознании: Межвузовский сборник. Уфа, 2002. С. 72-75. 
  9. Жаркова Т.И. О сленге
  10. Овчинникова О.А.  Словообразовательная система французского арго XX века//Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена,2008
  11. Федоринов А.В. Арго французской молодежи. Электронный ресурс
  12. . Цыбова И.А. Словообразование в современном французском языке//М.:Высшая школа,2008
  13. http://www.dictionnairedelazone.fr/
  14. .http://monsu.desiderio.free.fr/curiosites/verlan1.html

 


Информация о работе Принципы использования словообразовательного кода Верлан в языке французской молодежи