Принципы использования словообразовательного кода Верлан в языке французской молодежи

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 15 Мая 2015 в 15:26, курсовая работа

Описание работы

Целью исследования является изучение возникновения, распространения и характерных особенностей арго французского языка, в частности, Верлан.
Постановка цели, определяет следующие задачи:
Определить значение и принципы использования молодежного арго в современной Франции.
Выяснить источники возникновения и принципы распространения арго.
Рассмотреть словообразовательную систему французского арго

Файлы: 1 файл

курсовая работа_4 курс.docx

— 58.65 Кб (Скачать файл)

2.2.Образование  новых лексических единиц на  основе игры 
      Другой тенденцией арготического словообразования является образование новых лексических единиц на основе игры с семантическим наполнением. В рамках группы так называемых семантических механизмов нужно рассмотреть следующие:  
      Метафора играет в арготическом словообразовании особую роль, поскольку использование метафорического переноса в арготическом словообразовании дает арготирующим возможность проявить свои эмоции и чувства по отношению к окружающему миру. Таким образом, являясь специфической частью национального языка, арго по-своему отражает французский менталитет и представляет собой специфический (шутливо-иронический и лишь изредка враждебный) взгляд на окружающий мир: flbite-флейта -худая тонкая нога.  
      Метонимический перенос возникает как результат познания экстралингвистических характеристик объектов внеязыковой действительности, отражает определенные типы отношений между ними: col -воротник -горло. Однако в отличие от метафоры, которая позволяет дать оценку окружающей действительности, метонимия отражает связи по  
«смежности» в объективной реальности. Такая регламентированность не позволяет выразить свои эмоции, поэтому не подходит для арготирующих.  
      Заимствование иностранных слов носит в арго особый характер, поскольку осуществляется для реализации стремления к словотворчеству. Если рассматривать заимствования с точки зрения их смыслового наполнения, то в общенациональном языке лексические единицы в основном сохраняют свое значение (либо выбирается одно из значений, если слово полисемично), так как заимствованы для номинации новых явлений или предметов. Арготирующих же в первую очередь привлекает причудливая, нехарактерная для французского языка фонетическая форма слова. Однако чаще всего иностранные слова в арго подвергаются как фонетической трансформации ,так и переосмыслению. 
      Игровые формы. Само арго по природе своей является игрой, поэтому вполне естественно существование среди способов пополнения арготического словаря такого механизма, как игра слов, которая может осуществляться и на уровне фонетики (омофония и парономазия), и на уровне семантики (синонимия и полисемия).  
Как показывают исследования ученых арготирующие отдают явное предпочтение игре, реализуемой на уровне фонетики:  
• на базе омофонии 
• на базе парономазии

      Это обусловлено тем, что в условиях устного общения гораздо легче экспериментировать с фонетической формой слов. Объединяя, разъединяя и вновь объединяя слова, арготирующие легко и непринужденно реализуют свое стремление к словотворчеству.  
Игра слов, основанная на синонимии, не требует больших мыслительных затрат и предполагает простую замену одного из элементов словосочетания на синонимичный поэтому вся острота полученного арготизма зависит от выбора синонима и от того, какой коннотацией он обладает.  
Реже всего арготирующие прибегают к игре слов, основанной на полисемии поскольку от выбора семантического наполнения и от употребительности этого значения в речи зависит, как будет понята игровая форма и будет ли она вообще понята. Для реализации этого вида игры необходим некоторый контекст, который обеспечит мерцание выбранных значений. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 
 

  1. Особенности арго Верлан во французском языке

Кодирование как основной конституирующий принцип представлено во французском молодежном арго тремя кодами: "verlan", "veul", "yaourt".        Рассмотрим более подробно арго Верлан.

3.1.Возникновение

       Верлан (фр. verlan) - пласт лексики в составе французского молодёжного сленга. Создан на базе слов литературного языка, согласные звуки которых идут в обратном порядке, а гласные часто меняются на eu (Arabe > beur 'араб', mec > keum 'парень', mere > reum 'мать'). Иногда задом наперёд идут слоги, а не звуки (prison > zonpri 'тюрьма'). Само название «верлан» представляет собой верланское образование (второго типа) от французского наречия a l'envers (наоборот).

 Обычно в Верлан переводятся далеко не все слова, а только самые распространённые и закрепившиеся в языке. Если в Верлан переводятся глаголы, то они не спрягаются. Первоначально Верлан выполнял функцию тайного языка (аналогичные шифрующие приёмы известны в тайных арго многих стран, включая Россию). Во второй половине XX века образования Верлана пополнили общий сленг и стали общеизвестной экспрессивной лексикой с элементом языковой игры.

Смысл Верлана заключается в том, чтобы создать агротические слова по категорическим приемам. Принципы построения арготизмов берут свои истоки из арго largonji, louchebem, javanais, largonjem. Формы арготизмов в Верлан кодируются по следующим принципам.

Как уже было сказано ранее, слова в Верлан представляют собой перестановку слогов в исходных словах французского языка. Таким образом, при перемещении слогов в словах образуется словарь Верлан .

3.2.Принципы использования

         Границы употребления Верлана как кодированного арго четко не определены. Прежде всего этот язык используют учащиеся профессиональных лицеев, расположенных в рабочих кварталах Парижа. Как правило, это лицеисты -выходцы из социальных низов, формально относящиеся к процессу обучения. Верлан помогает им противопоставить себя учащимся других учебных заведений и обособиться, часто для того, чтобы совершать преступные действия (кражи, употребление и сбыт наркотиков). Употребление Верлана объясняется желанием "вывернуть" наоборот культурные нормы, заложенные в обществе. Это проявляется не только в языке, но и в манере носить одежду (кепка задом наперед и штаны наизнанку). С этого момента и начинается четкое проявление контркультуры. Выделяют также совершенно иную группу лицеистов и студентов, не пренебрегающих этим конспиративным арго. Это учащиеся престижных учебных заведений высокого социального положения.

Но в отличие от предыдущей группы лицеисты из благополучных кварталов верланизируют слова, чтобы их речь была непонятна родителям и учителям, противопоставляя тем самым свое микрообщество (термин Л.-Ж. Кальве) и свой язык миру взрослых. Французские исследователи определяют и третью группу "верланизирующих": в нее входят представители национальных меньшинств, особенно арабского происхождения, среди которых много учащихся коллежей, лицеев и студентов: "Слова меньшинств <...> вливаются в код: gadji - djig"девушка" (цыганские языки); toubab – babtou "коренной француз" (современный арабский язык)" [10, с. 37].

Использование Верлана сконцентрировано в столице и ее пригородах. В других регионах Франции о нем знают, но редко прибегают к его механизмам. Например, в Марселе даже высмеивают тех, кто пытается употребить верланизированные слова. Следует отметить, что современный Верлан часто приблизителен, отклоняется от правил, что заставляет говорить о нео-верлане . Верланизирующий вынужден отклоняться от правил в силу того, что слово становится понятным окружающим и слова с кодом проникают на страницы периодических изданий, экраны телевизоров и кинотеатров, включаются в обычные словари, становятся понятными всем носителям языка. Вместе с проникновением лексических единиц в широкую аудиторию происходит расшифровка кода. Любители Верлана лишаются средства обособления и пытаются изменить конституирующий принцип.

  Ошибочным является мнение ,что этот способ построения слов является очень простым. Для многих людей этот процесс заключается только в перестановке слогов. Это действительно так для множества простых слов, таких, например, как metro (метро) и trome, bizar (странный) и zarbi, а если взаимозамены не касаются только слогов, то такие сложные слова могут формироваться на основе фонем. Приемы формирования арготизмов могут быть еще более сложны при «реверланификации», переводу слов из Верлан на французский язык.

 В более общем плане, Верлан представляет собой арго в ключах, так как деформация слов в Верлан осуществляется по тем же принципам, что и в арго с той лишь разницей, что взаимозамены строятся на принципах фонетической целостности или просто гармоничном использовании фонем.

Строгие по сути правила Верлан основаны на фонетических и морфологических соответствиях, однако это не мешает пригородной молодежи использовать арготические выражениия на Верлан.

 Успех Верлан в народе и особенно среди молодежи, его характерное использование в фильмах или песнях, способствовали тому, что практически четверть населения умеет разговаривать, используя в той или иной мере чистый Верлан.

 Верлан, без сомнения, является одним из наиболее продуктивных арго, это справедливо по той причине, что Верлан сильно типизирован и легко идентифицируется, что является немаловажным преимуществом перед большинством современных арго французского языка. Большая часть времени уходит на то, чтобы молодежь окончательно научилась формировать арготизмы на Верлан, поэтому признаки чистого Верлан встречаются у молодого поколения ближе к двадцати годам.

         Наибольшую креативность верлан проявляет в 90-х годах XX столетия. Масс-медиа, реклама не могли обойти этот языковой прием, стараясь употребить "модные словечки" (mots chebrans) на страницах газет, журналов, рекламных изданий. Даже высокопоставленные политические деятели включали верланизированные слова в текст публичных выступлений. Подростки предприняли ответный шаг: изобрели новые ключи к коду. Юные любители Иерлана создали даже verlan de verlan - le lanvere .

           Детальное описание принципа функционирования механизма «верлана» дано в работах Л. Андреини, К. Башмана и Л. Базье,

Л.-Ж. Кальве, В. Мела, Э. М. Береговской, Е. А. Козельской.

          Л.-Ж. Кальве представил процесс трансформации в виде трех видоизменяющихся звеньев в цепи лексического преобразования:

Предшествующий этап (amonf) -> верланизация (verlanisation) -> последующий этап (aval) [9].

3.3.Правила построения слов и ключи к коду «Верлан»

3.3.1. Односложные слова:

а) закрытый слог CVC (consonne + voyelle + consonne).

 Во французском стандартном языке, слог «e» не выражен в конце слова ярко. Он не является действующим, следовательно, не является истинным слогом и в составлении слов на Верлан он участия не принимает.

 Если слог закрыт (NVC), слово становится переводимым (NVCV) на Верлан. В этом случае, верланизация проявляется в инверсии двух открытых слогов:

Black (черный цвет): blackeu: keubla;

Автобус: busseu: seubu;

Женщина: meufa: meuf;

Праздник: feteu: teuf;

Flic: keufli: keuf;

Брат: reufre, reufre: reuf;

Левая сторона: cheugau: cheug;

Еврей: feujui: feuj;

Мать: reumeu: reum;

Отец: reupe: reup;

Порох: dreupou;

Панк: punkeu: keupon;

Мешок: sakeu: keussa: keus;

Сестра: reusseu: reuss[1].

б) открытый слог CV (consonne + voyelle)

      Если слог открыт (NV), то происходит инверсия порядка фонем.

Тепло: auch;

Огонь: euf;

Основа: donf;

Сумасшедший: ouf;

Нос: zen;

Ты: ouate.

      Орфография и написание могут играть творческую роль: нос - zen, основательно - donf, причем «d» не произносится. В случае такого рода связи, согласный звук «d» становится «t».

 

3.3.2. Двусложные слова и выражения S1S2 (syllabe l + syllabe l)

        Формы  Верлана создаются с помощью простой перестановки слогов:

louche ->chelou1) "плохой", "неприятный"; 2) "подозрительный";

Косить: fecho;

Лорд: reulou;

Maigre: greume;

Mechant: chanme;

Метро: trome;

Музыка: zicmu или sicmu: zik;

Pascal (билет банка в effigie pascal): scalpa, потом scalp;

Хлопушка: tarpe;

Табак: bata;

         Отмечены случаи усечения окончания и в двусложных словах:

taxi ->xita->xit"такси";

parents ->renpas ->renps"родители", "предки".

3.3.3. Трехсложные слова S1S2S3 (syllabeI + syllabe2 + syllabe3)

Зафиксированы три пути верланизации:

a) S1S2S3->S3S2Sj

cigarette -> garetci "сигарета";

б) S]S2S3->S3S2S]

rigolo -> logori "смешной", "комичный";

в) S1S2S3->S3S]S2

degueulasse -> lasdegueu " отвратительный, "гнусный".

3.4Изменения на Верлан

   Итак, слово более «пригодно» к переводу на Верлан, когда оно имеет закрытые слоги. Если же слоги открыты, то используются следующие принципы построения слов.

1. Фонетическая замена

Этот прием наиболее применим для закрытых слогов. Здесь имеет значение использование «е», в закрытых или открытых слогах.

«е» немое: femme становится fa-meu;

«е» неявный, его создают: flic -flikeu, sac-sakeu, juif-juifeu..

2. Стирание слогов

Принцип состоит в том, чтобы стереть начало слова.

Так ricain является производным от американца. Этот прием мало используется при верланизации. Он позволяет, тем не менее, объяснять форму enerve.

3. Отмена слогов

      При использовании данного приема отменяется слог или конечная фонема. На самом деле, такой прием также редко используется при составлении слов на Верлан. Наиболее ярко выражен он в том случае, когда удаляется один слог в последних слогах слова, например закрытые «e» становятся открытыми.

Качнуть: balanceu: lanceba;

Бросить: jeteu: tej.

4. Отмена фонем

      Наиболее часто в данном приеме отмена фонемы происходит внутри слова.

    5. Ложные слоги: склеивание и удаление

Информация о работе Принципы использования словообразовательного кода Верлан в языке французской молодежи