Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2013 в 06:15, дипломная работа

Описание работы

Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.

Содержание работы

Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
Исследователи проблемы «ложных друзей переводчика»
Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции.
2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц
Глава 3. Типология «ложных друзей переводчика»
Случайные межъязыковые омонимы
Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
Заключение
Приложение
Список литературы

Файлы: 1 файл

Основная дипломная работа.docx

— 152.60 Кб (Скачать файл)

Перекрещивание – это, согласно типологии Н.К. Гарбовскому, понятия, заключенные в асимметричных  диалексемах, которые находятся  в отношениях перекрещивания, если в их объемы входят как общие для  обоих понятий объекты, так и  различные. Иначе говоря, при перекрещивании понятий возникает три класса объектов: объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка А; объекты, входящие только в объем понятия, выраженного лексемой языка В; объекты, входящие в объем понятий как лексемы языка А, так и лексемы языка В. Данный тип логических отношений представляет особый интерес именно в силу того, что при пересечении возникают три семантические области: область пересечения, в которой понятия-заключенные в диалексемах, совпадают, т.е. область, в которой диалексемы могут использоваться в переводе как эквиваленты, и две области несовпадающих значений, благодаря которым лексемы, составляющие диалексему, оказываются омонимами.

 

 

Заключение

 

 

Перевод -- это, несомненно, очень древний вид человеческой деятельности. В переводческой практике существует понятие трудностей перевода. Одним из составляющих этого понятия являются «ложные друзья переводчика»,?? межъязыковое явление, достаточно изученное в переводческой литературе, но, тем не менее, представляющее особый интерес для переводчиков и лингвистов. Ведь данная категория слов может вводить в заблуждение даже опытных переводчиков, на высоком уровне владеющих языком, приводя к возможным искажениям смысла при переводе.

 

Мы выяснили, что данное межъязыковое явление возникло в  результате взаимного влияния двух родственных языков. Это так называемые омонимы и паронимы - пары слов в  двух языках, похожих по написанию  или произношению, часто с общим  происхождением, но отличающихся в  значении. Эти слова могут создавать  определенные трудности при переводе текста. Во второй главе мы описали  виды «ложных друзей». Помимо отдельных  слов, «ложных друзей» переводчика  можно рассматривать на уровне отдельных  высказываний и синтаксических структур, а, кроме того, на уровне фразеологических единиц. Подробно рассмотрены особенности  каждого из них и непосредственно  на примерах разобраны характерные  ошибки, которые могут возникнуть при переводе. Исходя из этого, были предложены рекомендации, помогающие переводчику не допустить возможного искажения семантики переводимого текста.

 

Безусловно, данная тема довольно распространена в переводческой  литературе и требует более подробного тщательного исследования. В силу её актуальности в будущем мы планируем  углубиться в изучение данного вопроса.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение

Принятые сокращения

никогда: наиболее распространенные ошибочные варианты перевода

редко, крайне редко: редкие, малораспространенные или специальные  варианты перевода, маловероятные в  большинстве случаев. Рекомендуется  тщательно анализировать контекст, дабы убедиться в правомерности  их выбора.

помимо: распространенные и наиболее очевидные, но не единственные варианты перевода. Следует использовать с оглядкой на контекст.

[править]

a

aborigine — коренной житель  Австралии; реже: абориген (туземец  native, местный local)

abstract — реферат, краткий  обзор; помимо: абстрактный

academic — преподаватель  или научный сотрудник вуза; никогда:  академик (academician)

accent — ударение (stress); помимо: акцент

accessory — соучастник преступления; помимо: аксессуар

accompany — сопровождать; помимо: муз. аккомпанировать

 

accord — согласие, единодушие, договор; никогда: аккорд (chord)

accurate — точный; никогда:  аккуратный (careful, tidy)

activity — деятельность, занятие;  помимо: активность

actual — действительный, реальный, фактически существующий; редко:  актуальный (topical, relevant, of current interest; спец. up-to-date)

actually — в действительности, на самом деле; никогда: актуально.  Напр.: Actually, that's a good idea. = На самом  деле, это хорошая идея.

adept — знаток, эксперт,  искусный; редко: адепт (adherent)

adequate — достаточный, соответствующий;  редко: адекватный

adventure — приключение; редко:  авантюра (escapade)

affair — дело, роман (любовный); никогда: афера (affaire) ◆ Ministry of foreign affairs — Министерство иностранных дел

affect — действовать на, влиять на; трогать (эмоционально); никогда: аффект (temporary insanity)

aggregate — совокупность; совокупный; собрать(ся) воедино; никогда: агрегат (unit, assembly)

agitation — возбуждение; редко:  полит. агитация

agitator — подстpекатель;  техн. активатор (деталь стиральной  машины); редко: полит. агитатор

agonize — мучиться, страдать, испытывать боль; мучить; помимо: агонизировать

agony — мука, мучение, страдание;  помимо: агония

alley — пеpеулок, улочка; узкий проход между домами; спорт. дорожка в кегельбане (bowling alley); помимо: аллея

Alsatian — немецкая овчаpка (German shepherd); помимо: эльзасский

amber — янтаpь; никогда: амбpа (ambergris); амбар (barn)

ambition — честолюбие, властолюбие;  стремление; редко: амбиция

ambitious — целеустремленный, честолюбивый, властолюбивый; претенциозный,  вычурный; редко: амбициозный

ammunition — боепpипасы; никогда: амуниция (gear; equipment; accoutrements)

anal — сл. нервный, требовательный, дотошный, излишне аккуратный (от "анальной" стадии развития детской психологии  во фрейдистской системе); сокр. anal. анализ (analysis), аналитический (analytical); помимо: анальный, заднепроходный

anecdote — случай из жизни  (особенно: из жизни знаменитостей); интересное происшествие; никогда:  анекдот (joke; funny incident)

angina — стенокаpдия (angina pectoris); никогда: ангина (tonsillitis)

Antarctica — Антарктида (материк); никогда: Антарктика (южная полярная  область: the Antarctic [regions])

apartment — (брит. flat) квартира; редко: апартаменты (luxurious flat, suite [of rooms])

aplomb — уверенность в  себе, душевное равновесие (особ. при сложной ситуации); никогда: апломб (излишняя самоуверенность)

apology — извинение; помимо: апология (тж. apologia)

apparel — одеяние, наряд,  убор; убранство, украшение; снасти; наряжать, украшать; никогда: аппарель, пандус — ramp

application — анкета кандидата  (applicant) на должность; комп. приложение (сокр. app); никогда: аппликация (applique, collage)

arbitrage — арбитраж (одновременная  покупка и продажа [валюты, товаров]); никогда: арбитраж [решение споров  арбитром] (arbitration)

arc — дуга (геометрическая, электрическая); помимо: аpка (arch)

argument — спор, ссора; краткое  содержание; помимо: аргумент; матем. аргумент функции. Словообразование: (to) argue (спорить) + -ment (процесс)

armature — вооружение; электр. якорь, ротор; редко: арматура (reinforcement bars, re-bars)

artist — творческая личность (художник, музыкант, скульптор или  архитектор); крайне редко: артист (artiste, performing artist, performer). Этимология: art (искусство) + -ist (человек, совершающий действие)

artistic gymnastics — спортивная  гимнастика; никогда: художественная (rhythmic gymnastics)

aspirant — честолюбец, претендент; домогающийся, честолюбивый; никогда:  аспирант (post-graduate (student); candidate)

ass — зоол. осёл (donkey); вульг.  задница; никогда: ac (ace)

assembly — собрание, сборище;  тех. узел, сборка; процесс сборки; помимо: ассамблея; комп. ассемблер  (assembly language). Напр.: general assembly = общее собрание; engine assembly = двигательная сборка; assembly line = сборочный конвеер

assignation — тайная встреча;  любовное свидание (tryst); помимо: ассигнация

assimilate — усваивать (пищу, информацию); помимо: ассимилировать(ся), уподоблять(ся)

assimilation — усвоение (пищи, информации); помимо: ассимиляция, уподобление

athlete — спортсмен; редко:  атлет (лёгкая атлетика: track-and-field athlete — тяжёлая атлетика: штангист weightlifter, борец wrestler, боксёр boxer). (NB: Слово "sportsman" редко встречается в современном английском.)

atlas — геогр. атлас;  никогда: атлас [ткань] (satin)

attack — приступ; помимо: атака. Напр.: heart attack = сердечный приступ

attraction — влечение; притяжение; притягательность; attractions аттракционы  (amusements, amusement park); помимо: аттракцион (feature)

audience — зрители, публика,  аудитория; слушатели, радиослушатели, телезрители; помимо: аудиенция

auditorium — зрительный зал;  реже: аудитория (lecture hall)

author — писатель, автор  письменного произведения; редко:  автор неписьменного произведения (худож. artist, творец creator)

authoritative — авторитетный; никогда: авторитарный (authoritarian)

authority — власть; помимо: авторитет

automat — кафетерий, где  всю еду и напитки продают автоматы, реже автомат для продажи еды в таком кафетерии, но не:

автомат для продажи других товаров (vending machine)

игровой автомат (для азартных игр — slot machine, для видеоигр — video game arcade cabinet)

автоматическое оружие (assault rifle)

машина для выполнения действий в определённом порядке (automaton)

автомат как математическое понятие (клеточный автомат, конечный автомат и т. д.) (automaton)

b

babushka — головной платок, косынка; помимо: бабушка (преимущественно русская или польская)

bachelor — холостяк; ист.  молодой рыцарь-вассал; биол. самец,  не имеющий в период спаривания  самки; помимо: бакалавр [чаще всего  в атрибутивных сочетаниях, напр. bachelor degree; редко вне таких контекстов]. Напр.: bachelors party = вечеринка холостяков

balance — равновесие; объективность;  помимо: фин. баланс

ball — мяч; бал; никогда:  балл (point)

balloon — воздушный шаpик; аэростат, воздушный шаp; никогда: баллон (tank, container, cylinder, bottle; авт. inner tube)

band — лента, полоса; музыкальный  коллектив, гpуппа; диапазон радиоволн; группа людей; помимо: банда (gang). Напр.: The Speckled Band = Пёстрая лента (рассказ Конана Дойля); CB radio = citizens' band radio = радио гражданского диапазона; jazz band = джаз-группа

banner — флаг, знамя, штандарт; газет. "шапка", крупный заголовок; транспарант, рекл. растяжка; перен. девиз, лозунг; помимо: комп. рекл. баннер

baptism — крещение; никогда:  баптизм (Baptist faith)

baptist — креститель; помимо: баптист. Напр.: John the Baptist = Иоанн Креститель (а не 'баптист Джон')

bar — нечто вытянутое,  продолговатое (oblong); прямоугольник  (rectangle); плитка (шоколада); полоса (strip); брус; прут; планка; засов (bolt), щеколда;  барьер; препятствие; стойка бара; прилавок (counter); конторка; отмель, речная  коса; стандарт ("ограничивающая  планка"); bars тюремная решётка;  запереть на засов; препятствовать; помимо: бар; физ. единица давления. Напр.: they put him behind bars = его посадили за решётку; the barman wiped the bar dry = бармен вытер стойку насухо; raise the bar = повысить планку; parents barred him from watching TV = родители запретили ему смотреть телевизор

barrack — казарма; помимо: барак, лачуга (hut)

barrel — бочка, бочонок;  оружия ствол, дуло; тех. цилиндр,  барабан; ехать быстро и неосторожно;  помимо: баррель

base — низменный, подлый; низкий, неблагородный; никогда:  базовый (basic; при том что сущ. base переводится именно как база, основа). Напр.: base motives = низменные мотивы; the basest desires = самые низменные побуждения; base mind = подлая душонка; base act = низкий поступок, подлость; base ingratitude = чёрная неблагодарность; base descent = низкое (недворянское) происхождение; base metal = неблагородный (недрагоценный) металл. Но (в атрибутивных сочетаниях) спец.: base camp = базовый лагерь; base depot = базовый склад; base hospital = базовый госпиталь

basin — таз (для мытья  и т.п.); преим. брит. (большая) миска, чаша; раковина, умывальник; помимо: бассейн (естественный; тж. реки, каменноугольный и т.п.), водоём, пруд; никогда: плавательный бассейн (swimming pool)

bass — окунь; =basswood американская  липа; =bast лыко, мочало, рогожа; помимо: муз. бас

battery — батарея [большинство  смыслов]; аккумулятор; помимо: избиение (преступное); никогда: батарея отопления  (radiator)

baton — жезл, палочка (дирижёрская,  эстафетная); никогда: батон (loaf)

beacon — маяк; никогда: бекон  (bacon)

beckon — кивок, манящий  жест; манить, подзывать кивком, рукой,  пальцем; никогда: бекон (bacon)

behemoth — чудище, гигант; крайне  редко: (устар. и только в Библии) бегемот (hippopotamus, hippo)

benzene — бензол; никогда:  бензин (брит. petrol, амер. gasoline)

bike — двухколёсное средство  передвижения; мотоцикл, мопед (moped), электропед; помимо: байк, велосипед  (bicycle)

bill — счёт, чек; банкнот,  купюра; афиша (playbill); клюв (beak); помимо: билль

billet — воен. ордер на  постой, помещение для постоя, размещение  по квартирам, письменное разрешение; разг. назначение, должность; контрамарка;  расквартировывать (войска); плашка, полено; уст. толстая палка; метал. заготовка, брусок; никогда: билет — ticket

Информация о работе Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода