Автор работы: Пользователь скрыл имя, 06 Мая 2013 в 06:15, дипломная работа
Цель исследования: попытаться разобраться с проблематикой данного явления и установить то, как можно избежать ошибок при переводе «ложных друзей переводчика».
Задачи исследования: разобраться в природе межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»; проанализировать возможные ошибки при переводе данной категории слов; разобраться в приёмах и техниках, помогающих избежать неправильной интерпретации текста.
Глава 1. Теоретические и практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика»
1.1 Возникновение «ложных друзей переводчика». История вопроса
Проблема «ложных друзей переводчика» при переводе
Исследователи проблемы «ложных друзей переводчика»
Глава 2. Практические вопросы межъязыкового явления «ложные друзья переводчика». Основные аспекты перевода
2.1 Способы перевода псевдоинтернационализмов
2.2 «Ложные друзья переводчика» в структуре английского высказывания. Амбивалентные синтаксические конструкции.
2.3 «Ложные друзья переводчика» в структуре фразеологических единиц
Глава 3. Типология «ложных друзей переводчика»
Случайные межъязыковые омонимы
Логические основания типологии межъязыковой асимметрии
Заключение
Приложение
Список литературы
Фразеологизм to dine with duke Humphrey - уст. остаться без обеда может по ошибке быть истолкован буквально в таком отрезке текста: «Не will have no choice but to dine again with Dike Humphrey» . Выражение to let one's hair down (букв. «распустить волосы») подверглось двойному переосмыслению, что дало в результате фразеологизм, наделенный двумя значениями: 1. вести себя непринужденно, не считаться с условностями; 2. разоткровенничаться, излить душу. Однако не всегда легко разграничить свободное и фигуральное значения в контексте.
Например: Jane is a very nice girl. I'm sorry I've never seen her let her hair down.
Только тщательный учет всех
текстовых и ситуативных
2. «Ложными друзьями»
можно назвать фразеологизмы
и в тех случаях, когда они
вызывают ошибочные, ложные
Английское выражение more dead than alive, иногда ошибочно переводимое как ни жив, ни мертв, означает в самом деле состояние крайней усталости.
Фразеологизм to pull the devil by the tail (быть в затруднительном положении, в стесненных обстоятельствах) может направить русского читателя, пытающегося опереться на его внутреннюю форму, по ложному следу. Эту фразу по аналогии с русскими выражениями «держать бога за бороду» или «поймать за хвост жар-птицу» можно ошибочно истолковать чуть ли не в обратном смысле («быть хозяином положения», «быть везучим»).
Образ, лежащий в основе английской идиомы a heart of oak, также может привести к ложным ассоциациям, связанным с представлением о душевной глухоте, черствости или даже жестокости человека. В действительности же идиома имеет определенно положительную оценочность и характеризует человека как храброго, мужественного, отважного.
Встретив устойчивый оборот to pass the time of the day, невнимательный переводчик может пойти по самому легкому пути и по аналогии с русским, формально напоминающим его «соответствием», передать как «проводить время, проводить день», особенно, если в контексте не имеется к этому никаких противопоказаний, как, например, в предложении: Не was passing the time of the day with one of his secretaries.
На самом деле фразеологизм означает следующее:
1. здороваться, обмениваться приветствиями с кем-л.;
2. поболтать, коротать время с кем-л.
Если не искаженным, то, по крайней мере, неточным окажется перевод ФЕ every so often оборотом очень часто. Синонимом данного выражения является фразеологизм every now and then, и правильным переводом предложения Every so often he and I go to a football together будет: Время от времени (иногда) мы вместе с ним ходим на футбол.
Не следует опираться на буквальные значения компонентов и при переводе устойчивого комплекса to give the lie to smb., так как это может привести к прямо противоположному результату, т. е. к семантическому антониму исходного выражения. Данная ФЕ означает не «обмануть кого-л.», а уличить, изобличить кого-либо во лжи.
3. Другая опасная зона
представлена оборотами,
«В этом кафе меня ждала (а надо: обслуживала) очень красивая девушка».
ФЕ to make good time в таком нейтральном предложении, как We made very good time on our trip to Florida, может быть ошибочно принято за выражение to have a good time. На самом деле первое относится только к быстрой езде и означает: быстро пройти или проехать какое-либо расстояние, развить (большую) скорость. Эту фразу следовало бы перевести так: Мы очень быстро добрались до Флориды.
Фразеологизм to put one's nose in означает показываться, появляться где-либо, и его не следует путать с выражением to put one's nose into - совать нос в чужие дела.
4. К четвертой «зоне
повышенной опасности» мы
Это такие выражения, как: wind in the head - пустое воображение, зазнайство (а не «ветер в голове»); see eye to eye (with smb.) - быть полностью согласным с кем-либо, (а не «видеться сглазу на глаз»); lead bу the nose - всецело подчинить себе (а не «водить за нос»); stretch one's legs - размять ноги, прогуляться (а не «протянуть ноги»); stew in one's own juice - страдать по своей собственной глупости, расхлебывать кашу, которую сам заварил (а не «вариться в собственном соку»); run smb. to earth - разыскать, достать из-под земли (а не «загнать кого-л. в землю»); under one's hand - собственноручно, за собственной подписью (а не «под рукой»); put (throw) salt on smb. tail - поймать, изловить кого-л. (а не «насыпать соли на хвост» т. е. сделать неприятность, сильно досадить кому-л.).
Эти ФЕ -- «ложные друзья» -- настоящие ловушки для переводчиков но, к счастью, число таких совпадений в сопоставляемой нами паре языков невелико, и количество ошибок относительно небольшое.
5. К пятой зоне мы отнесем многозначные ФЕ, у которых в ПЯ имеются соответствия, совпадающие по форме и частично по содержанию. Собственно говоря, «ложными друзьями» оказываются фразео-семантические варианты этих выражений, т.е. те значения ФЕ, которые не совпадают в двух языках. К примеру, английский фразеологизм over smb.'s head - через чью-либо голову, совпадает с русским только в одном из своих значений - «не посоветовавшись с кем-л., обойдя кого-л.», но не совпадает в других значениях: 1. Выше чьего-л. понимания; 2. амер. не по средствам; не имея возможности расплатиться.
Устойчивый оборот on the side
имеет с русским фразеологизмом
на стороне два совпадающих
6. В последнюю группу
«ложных друзей» включены
Так, английскому фразеологизму
to get out of hand соответствием можно считать
совпадающий по значению и сходный
по форме (за исключением числа
Но в предложении What caused the meeting to get out of hand yesterday? мы вынуждены отказаться от этого соответствия. «Почему собрание вчера прошло так неорганизованно?» - вот один из возможных вариантов перевода этого предложения. Следовательно, объем семантики сопоставляемых единиц различен. В английском языке сфера употребления фразеологизма шире: to get out of hand = to get out of control.
Давая краткий обзор вышесказанному, мы считаем нужным еще раз остановиться на следующих моментах:
Фразеологизмы - как и слова - могут оказываться «ложными друзьями переводчика». Разнообразие их типов велико, и это, к сожалению, приводит к многочисленным переводческим ошибкам. Мы попытались выделить несколько «зон повышенной опасности» при переводе ФЕ, т. е. вскрыть следующие наиболее типичные причины, ведущие к ошибочному переводу:
1. Буквальное восприятие
фразеологизма и,
2. Перевод ФЕ по ложной
ассоциации оборотом как
3. Смешение в рамках
иностранного языка на этапе
восприятия текста сходных по
форме, но различных по
4. Перевод ФЕ формальным
соответствием, т.е.
5. Полное отождествление
частичных соответствий, имеющих
несовпадающие фразео-
6. Использование для перевода
ФЕ формалъно-семантических
Представляется, что внимательный подход к проблеме перевода фразеологических оборотов помог бы значительно сократить число переводческих оши6ок.
Выводы к главе 2
Вторая глава посвящена
видам «ложных друзей»
Глава 3. Типология «ложных друзей переводчика»
В книге Л.К. Латышева «Технология перевода» «ложные друзья переводчика» подразделяются на четыре основных типа [5.С.184]. К первому типу относятся слова ИЯ, созвучные словам ПЯ, но полностью расходящиеся с ними своим значением: der Termin – не термин, а 1. срок; 2. судебное заседание; 3. договоренность о встрече; der Dramaturg – не драматург, а заведующий литературной частью театра.
Ко второму типу «ложных друзей переводчика» относятся такие многозначные слова ИЯ, у которых часть значений совпадает со значением внешне сходного слова ПЯ, а часть значений расходится. «Ложные друзья» этого типа встречаются чаще, чем относящиеся к первому типу: der Referent – не только 1. референт (должностное лицо), но и 2. докладчик; der Ingenieur – не только 1. инженер, но и 2. техник (специалист со средним образованием).
К третьему типу «ложных друзей переводчика» относятся лексические единицы исходного языка, у которых есть сходное по звучанию или написанию слово в ПЯ, являющееся одним из своих значений эквивалентом слова ПЯ, однако у того же самого слова ПЯ есть еще одно или несколько значений, не имеющих ничего общего со своим звуковым (буквенным) аналогом в ИЯ. Например в немецком: der Radiator – радиатор (нагревательный прибор), но не радиатор автомашины; der Amortisation – 1. амортизация в значении «постепенное снижение ценности в результате изнашивания» (эк. термин) и 2. амортизация в значении «постепенное снижение долгов» (эк. термин), но не амортизация в значении «смягчение толчков».
К четвертому типу «ложных друзей переводчика» относятся названия мер, весов и других единиц измерения, созвучные в ИЯ и ПЯ, но не совпадающие по количеству: das Pfund – 500 г, в то время как русский фунт – 409,5 г; der Zentner – в Германии – 50 кг (100 немецких фунтов); в Австрии и Швейцарии Zentner равняется 100 кг.
Соотношение значений созвучных слов двух разных языков может быть точно таким же, как и соотношение других взаимоэквивалентных слов ИЯ и ПЯ: т.е. частично совпадать и частично расходиться. В качестве примера можно привести заимствованное из английского слово Hooligan. В русском языке хулиганом называют человека, своими действиями демонстрирующего явное неуважение к обществу и личности, грубо нарушающего общественный порядок, бесчинствующего в общественном месте или семье. В Германии словом Hooligans называют главным образом бесчинствующих футбольных болельщиков.
Р.А. Будагов, основываясь на материале словарей «ложных друзей переводчика» и привлекая другие факты, наметил некоторые общие типы несоответствий в пределах «ложных друзей» родственных языков, прежде всего близкородственных [2.С.269].
1. Первый тип отношений:
в одном языке слово имеет
более общее (менее
2. Второй тип отношений:
родовое значение в одном
3. Третий тип отношений: однозначность в одном языке, многозначность – в другом. Прилагательное галантный в русском языке однозначно («изысканно вежливый», особенно по отношению к женщине). В английском gallant многозначно. Часто – «отважный, доблестный». Gallant soldier – «доблестный воин». Затем – «красивый блестящий». A gallant show – «красивое зрелище». В значении «изысканно вежливый» английское gallant и русское галантный встречаются лишь иногда: He was very gallant at the ball –«он был весьма галантен на балу». Полисемия слова в одном языке взаимодействует с моносемией слова в другом.