Пословицы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2013 в 17:55, курсовая работа

Описание работы

Пословицы и поговорки английского языка, судя по имеющимся в нашем распоряжении материалам, специальному исследованию не подвергались, зато они в большом количестве зафиксированы в лексикографической литературе. Кроме того, категория количества весьма последовательно исследована в плане проявления грамматических особенностей. Целью исследования является выявить особенности функционирования пословиц в английском языке.
Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:
- рассмотреть употребление пословиц в лингвистике;
- определить типы и виды деформации пословиц;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…3-4
Глава 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Пословицы в национальной лингвокультуре...........................……..…….6-8
1.2 Национальная культура через призму пословиц……………………......9-16
1.3 Типы и виды деформации пословиц……………………..……………..16-29
Глава 2.ОСОБЕННОСТИ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Выражение модальности на материале пословиц английского языка..29-30
2.2 Затруднения, возникающие при переводе пословиц на русский язык ….30-36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………...…….36-37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………...…….38-40

Файлы: 1 файл

СОДЕРЖАНИЕ.docx

— 99.49 Кб (Скачать файл)

26

обнову, пока не купишь нову; Мал микропроцессор, да дорог.

Синтез "гибкости" и "устойчивости", присущий фразеологии, позволяет одной  и той же пословице в разных временных контекстах звучать совершенно по-разному. Так, английская пословица  Different sores must have different salves, зафиксированная впервые в 1732 г., в 1950-е гг. благодаря чернокожему населению юга США трансформировалась в Different strokes for different folks. В 1970-е гг. автомобильный концерн "Volkswagen" использовал эту пословицу в своей рекламной кампании — Different volks for different folks. Деформация идиом популярна не только в сфере коммерческой рекламы, но и среди политических деятелей, которые любят "ради красного словца" ввернуть даже в самую формальную речь всем известные пословицы или клише, измененные на свой лад. Широкую популярность приобрело использование в СМИ пословичных заголовков, в основе которых каламбуры, игра слов, аллюзии и другие средства привлечения внимания читателей.

Проведенное исследование в  целом подтвердило исходную гипотезу о том, что системы ценностных ориентации, лежащие в основе различных  культур, отражаются в паремических единицах языка — пословицах и народных афоризмах, а лингвокультурологический анализ изменений этих высказываний позволяет установить изменения в ценностных предпочтениях базовых лингвокультурных концептов, т.е. изменения современных нравственных приоритетов в двух сопоставляемых культурах. В результате проведенного анализа можно сделать следующие выводы:

Основной причиной изменений  и деформации паремии становятся изменения в моральных предпочтениях  общества. Вся сфера морали разделяется  на практическую и духовную. Практическая мораль сформулирована в виде отдельных  наставлений в пословицах, представляющих фольклорный жанр и содержащих правила, которые могут пониматься как "искусство  жить".

Целью фольклорного "искусства  жить" является создание материального  блага для своей семьи и  своего рода. Практическая мораль широко практикуется в так называемом "жестком  бизнесе", межгосударственных отношениях, нередко в политике. Человек, владеющий  практической моралью и эффективно ее применяющий, с точки зрения этой морали считается мудрым10. Старость оценивается положительно как мудрость, опыт, рассудительность и потому иногда предпочтительнее молодости: За молодым жить весело, а за старым — хорошо. Здоровье имеет безусловную ценность, но и увечье не стоит осуждать: Увечье не бесчестье, как и болезни, и физические недостатки. Красота связывается со здоровьем и поэтому

27

ассоциируется с дородностью, статью: Женщины бывают полные и  пустые; Мужчины не собаки, на кости  не бросаются. Бедность трудна, но не позорна, а вот Богатому черти деньги куют. Ум явно предпочтительнее, но и глупость прощается: Свой дурак лучше чужого умника; На дураках мир держится. Аналогичный состав англоязычных пословиц тоже не выявляет презрительного отношения к старым, бедным, неумным, некрасивым.

В связи с тем что мораль является фактом культуры, с течением времени "система общих мест — топов", куда входят пословицы, не остается неприкосновенной. Прежняя практическая мораль оказывается непригодной и меняется вместе с происходящими в обществе социально-культурными изменениями.

Заявленные изменения  происходят не произвольно, а в соответствии с законами культуры, т.е. имеет место  культурный отбор. По этой причине на каждом временном отрезке жизни  общества существуют пословицы-топы, носящие "актуальный", временный характер, и пословицы-топы, имеющие вечное значение. Под временными следует понимать те общие места, которые еще не прошли культурного отбора, например пресловутая "политическая корректность", которой ее апологеты пытаются придать статус не практической, а духовной морали. "Исправление" языка путем ревизии существующих в языке слов и замена "неправильных" другими словами, создаваемыми политической корректностью, касается в первую очередь общих мест, составляющих практическую мораль, представленную в фольклоре.

В Университете Миссури был  разработан для рекомендации журналистам  языковой регламент в виде "Списка слов и выражений, которые следует  избегать". Согласно ему, следует  избегать широкого состава слов, указывающих, в частности, на возраст (ageism), внешний вид, особенно на красоту (lookism), здоровье, физические способности человека (ableism), умственные способности человека (elitism), имущественное положение, дискриминацию людей с другими пропорциями (sizism), дискриминацию человеком животных и растений (specism) и т.д. Новыми политкорректными словами, как дымовой завесой, заволакивается реальность, и на ее месте создается ложная языковая картина мира. [26, 151].

Если раньше были бедные, больные, увечные, лысые, беззубые, слепые старики, которые жили в домах  для престарелых, то теперь в политкорректной картине мира этого нет. Есть differently advantaged (poor), differently interesting (boring), visually or hearing impaired (blind, deaf), thin on the top (bald), senior citizens with alternative body image (fat), tired and emotional

28

(drunk), economical with the truth (liers), ethically different (corrupt), социально слабые, инакозрячие старейшины, другие по способностям и временно способные, со вторыми прическами, с третьими зубами, и живут они в резиденциях для старейшин весь свой срок доживания. Полит-корректность создает ложную языковую и культурную картину мира, а это в свою очередь ведет к созданию новой практической морали, более циничной и жестокосердной, что находит отражение в деформации пословиц.

В английском пословичном  поле использование типично английских реалий встречается очень редко, в основном это нейтральная, общечеловеческая лексика.

пословица поговорка перевод  английский

 

2. ПРАКТИЧЕСКИЕ  ОСОБЕННОСТИ УПОТРЕБЛЕНИЯ ПОСЛОВИЦ  В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Выражение модальности  на материале пословиц в английском  языке

В английском языке нами рассматривается использование  модальных глаголов can, may, must, need в пословицах и поговорках. Модальные глаголы в отличие от обычных глаголов обозначают не действия, а лишь отвлеченные модальные значения необходимости, целесообразности, возможности, вероятности и т.п.

В ряде случаев модальные  глаголы используются также для  выражения различных эмоций: удивления, сомнения и т.д.

Глагол сап выражает: реальную возможность, физическую или умственную способность.

Глагол may выражает мысль о возможности, допущении возможности или предположении.

Глагол must употребляется для выражения:

1) долженствования;

2) большой степени вероятности.

Все эти МСГ (модальные  структуры глаголов) состоят из сочетаний:

> инфинитив + модальное  слово

> причастие + модальное  слово

> глагол условного наклонения + модальное слово

> инфинитив + модальное  слово + вспомогательный глагол

> инфинитив + модальное  слово + союзная частица

> причастие + модальное  слово + союз

> глагол условного наклонения + модальное слово + вспомогательный  глагол

Пословицы и поговорки  на английском, русском языках:

29

1. The devil can cite scripture for his purpose. И черт может ссылаться на священное писание ради достижения своей цели.

2. If we can not as we would we must do as we can.

Если мы не умеем сделать как нам хотелось бы, надо делать как мы умеем.

3. Measure the cloth ten times though can't cut it but once.

Отмерь сукно десять раз, отрезать его можно только один раз.

4. Never put off till tomorrow what you can today.

Никогда не откладывай на завтра то, что можешь сделать сегодня.

5. No living man all things can.

Ни один живущий человек  не умеет всего (т.е. невозможно быть мастером на все руки).

6. No man can serve two masters. Нельзя служить двум господам.

7. What's done can not be undone. Словом, что сделано, того не воротишь. 8. You can not catch old birds with chaff.

Невозможно , поймать старых птиц на мякине (Стреляного воробья на мякине не проведешь).

9. You can not flay the same ox twice. С одного вола двух шкур не дерут. 10. You can not judge a tree by its bark.

Нельзя судить о дереве по его коре. Ағашты кабығына қарап айыру мүмкін емес.

11. You can not eat your cake and have it. Безусловно, нельзя съесть свой пирог и в то же время сохранить его (невозможно делать взаимно исключающие вещи).

12. Liars have need of good memories; liars need long memories.

Лжецам нужна хорошая память.

13. Не that would eat the fruit must climb the tree; he that will eat the kernel must crack the nut; he who would catch fish must not mind getting wet.

Если верблюду нужен чертополох он вытянет шею; не разгрызешь ореха, так и не съешь и ядра; чтобы рыбку съесть, надо в воду лезть.

14. A man may love his house well without riding on the ridge.

Можно любить свой дом, но не обязательно расхваливать его.

15. As you brew so must you drink.

Что заварил, то и должен расхлебывать. Сам заварил кашу, сам и расхлебывай.

16. Не that would have eggs must endure the cackling of hens.

Кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур.

17. Не who would search for pearls must dive below.

Кто хочет искать жемчуга, должен нырять вглубь.

30

18. What can be cured must be endured. Чего нельзя исцелить, то нужно терпеть.

2.2 Трудности перевода  английских пословиц на другие  языки

Многовековой опыт общения  народов, говорящих и пишущих  на различных языках, свидетельствует  о том, что хороший переводчик должен не только понимать смысл переводимого текста, но и владеть фразеологическим богатством языка, на который осуществляется перевод.

У английского языка свои законы, у русского и казахского - свои. У английского языка свой порядок слов, а у русского и  казахского – другой. В английской фразе никогда не может быть двух отрицаний, а в русском мы только что употребили их два: «никогда», «не». Английская фраза в буквальном смысле звучала бы так: «В английской фразе  никогда может быть двух отрицаний».

Русский язык гибок, и он позволяет сохранять английский порядок слов во фразе, но не всегда. Английская фраза « He was not ready» буквально переводится, как «он был не готов». Таков порядок слов режет слух, и мы меняем его на «Он не был готов».

Трудности перевода английских пословиц и поговорок возникают  и возникали всегда. А, учитывая все  особенности того или иного языка, переводить то, что считается частью культуры одного народа на другой язык очень сложно.

Например, английская пословица

The pot calls the kettle black

Дословный перевод этой пословицы  звучит так:

Горшок обзывает этот чайник чёрным

Если для англичан смысл  пословицы понятен, то для русского человека эта пословица кажется  чем-то новым, поэтому смысл не всегда раскрывается полностью. Значит, для того, чтобы и русский понял то, что хотели сказать пословицей англичане, надо искать русский эквивалент:

Чья бы корова мычала, а твоя помолчала

Такой вариант более понятен  и ближе русскому человеку. Но если перевести ее опять на английский язык, то получится следующее:

Anyone’s cow may moo, but yours should keep quite

Как видим, первоначальный вариант (1) далёк от конечного.

Но вот ещё один пример трудностей перевода:

Попал однажды Джону Леннону  на глаза каталог по продаже огнестрельного оружия. Остроумный Джон сразу же представил вместо рекламы пистолета женщину, и получилась вроде как неплохая песня о любви под названием

31

Happiness Is A Warn Gun – Счастье- это горячее оружие. «When I hold you in

mypalm, when I feel my finger on your trigger, I know that nobody can do me any harm…»- когда я держу тебя в своей ладони, когда я чувствую свой палец на твоей застежке (trigger можно перевести и как «курок», и как «застежка»), то я знаю, что никто не причинит мне ничего плохого…». И вовсе эта песня не про пистолет, как один ведущий радиостанции «Би-Эй» перевел: «Счастье- это теплый пистолет». Да ещё от себя добавил: «Вот видите, какая бестолковая песня. Для кого-то счастье-это из теплого пистолета пострелять…».

Вот какие трудности встречаются  на пути переводчика, когда он переводит  английские пословицы.

Итак, теперь, основываясь  на анализе всех вышеперечисленных  трудностей перевода и особенностях ФЕ, можно сформулировать основные правила перевода фразеологических единиц.

1.      Оптимальным  переводческим решением, несомненно, является поиск идентичной ФЕ. Однако следует признать, что  число подобных соответствий  в английском и русском языках  крайне ограничено.

2.      При отсутствии  непосредственных соответствий  фразеологизм, употребленный в языке  оригинала, можно перевести с  помощью аналогичной фразеологической  единицы, хотя он и будет  построен на иной словесно- образной основе. Следует также учитывать, что стилистическая или эмоциональная окраска не всегда совпадают. В этом случае взаимозамена невозможна.

3.      Калькирование,  или пословный перевод, иногда  допустимы, хотя этот метод не всегда является эффективным. Интересно, что порой переводчикам удается внедрить в язык перевода и даже культуру новую ФЕ. Чаще всего этот путь применим к фразеологизмам, имеющим библейские, античные или мифологические источники.

4.      При переводе  текстов культурно- исторической тематики применяют калькирование наряду с объяснением в возможно более кратком виде. Такой вид перевода называется двойным, или параллельным.

5.      Если в  языке перевода нет фразеологизмов, в большем или меньшем объеме  эквивалентных исходной фразеологической  единице, нужно искать соответствующие  по значению и окраска слова,  так называемые однословные частичные  эквиваленты фразеологизмов.

Информация о работе Пословицы в английском языке