Пословицы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2013 в 17:55, курсовая работа

Описание работы

Пословицы и поговорки английского языка, судя по имеющимся в нашем распоряжении материалам, специальному исследованию не подвергались, зато они в большом количестве зафиксированы в лексикографической литературе. Кроме того, категория количества весьма последовательно исследована в плане проявления грамматических особенностей. Целью исследования является выявить особенности функционирования пословиц в английском языке.
Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:
- рассмотреть употребление пословиц в лингвистике;
- определить типы и виды деформации пословиц;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…3-4
Глава 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Пословицы в национальной лингвокультуре...........................……..…….6-8
1.2 Национальная культура через призму пословиц……………………......9-16
1.3 Типы и виды деформации пословиц……………………..……………..16-29
Глава 2.ОСОБЕННОСТИ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Выражение модальности на материале пословиц английского языка..29-30
2.2 Затруднения, возникающие при переводе пословиц на русский язык ….30-36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………...…….36-37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………...…….38-40

Файлы: 1 файл

СОДЕРЖАНИЕ.docx

— 99.49 Кб (Скачать файл)

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…3-4

Глава 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Пословицы в национальной лингвокультуре...........................……..…….6-8

1.2 Национальная культура  через призму пословиц……………………......9-16

1.3 Типы и виды деформации  пословиц……………………..……………..16-29

Глава 2.ОСОБЕННОСТИ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

2.1 Выражение модальности  на материале пословиц английского  языка..29-30

2.2 Затруднения, возникающие  при переводе пословиц на русский  язык ….30-36

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………...…….36-37

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………...…….38-40

ПРИЛОЖЕНИЕ 1…………………………...……………………………….41-43

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Отличительной особенностью пословиц и поговорок любого народа является ее исконно национальное происхождение, несмотря на то, что ее мотивационная  база во многом универсальна, и в  ней можно встретить определенное количество фактов заимствования. Изначально изучение пословиц и поговорок считалось  исключительной прерогативой историков  и этнографов, при этом языковые материалы играли второстепенную роль, служили дополнительными аргументами  детерминации принадлежности тех или  иных названий измерений конкретному  народу или культуре.

Необходимо признать, что  исследование данного пласта лексики  через призму языка и культуры изначально предполагает исторический подход к процессу его образования  и функционирования не только в далеком  и недавнем прошлом, но и на современном  этапе развития языков.

Даже при беглом компаративном  анализе пословиц и поговорок  разных народов можно констатировать, что немалое число речений  обнаруживает полное лексико-семантическое  тождество, позволяющее говорить о  калькировании, хотя установить первоисточник  кальки далеко не всегда представляется возможным.

Подавляющее же большинство  пословиц и поговорок любого народа может быть компаративно сопоставимо  с паремиями других народов лишь на основе семантики выражаемых отношений, не подтверждаемой сходными образами.

Пословицы и поговорки  английского языка, судя по имеющимся  в нашем распоряжении материалам, специальному исследованию не подвергались, зато они в большом количестве зафиксированы в лексикографической литературе. Кроме того, категория  количества весьма последовательно  исследована в плане проявления грамматических особенностей.

Вышеизложенное дает полное основание утверждать, что народная мудрость как источник самобытности национальных культур и древнейший пласт любого языка, несомненно вызывает научно-исследовательский интерес. Как показывают результаты многочисленных работ этнолингвистического и лингвокультурологического характера, данную лексико-семантическую общность единиц языка и культуры целесообразно рассматривать по вполне конкретным тематическим группам на основе их связей с действительностью и спецификой самых различных видов деятельности человека.

Актуальность темы исследования заключается в том, что результаты иследования позваляют расширить знания о пословицах как лингвистических явлениях, уточнить существующее классификации в английском языке, а

3

также создать базу для  изучения нацирнальной языковой картины мира англоязычной лингвокультуре.

Целью исследования является выявить особенности функционирования пословиц в английском языке.

Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:

- рассмотреть употребление  пословиц в лингвистике;

- определить типы и  виды деформации пословиц;

- охарактеризовать особенности функционирования пословиц в английском языке.

Объект исследования - пословицы  английского языка.

Предметом данного исследования являются особенности функционирования пословиц в английском языке.

Научная новизна работы состоит  в том, что в ней впервые  осуществляется лингвокультурологическое, типологическое исследование народной мудрости в английском языке.

Работа состоит из введения, двух глав, введения и заключения, списка использованной литературы и приложения.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

4

 

 

 

1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ  ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В  АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ

1.1 Пословицы и  поговорки как объект изучения  в лингвистике

Человек способен понимать мир и самого себя благодаря языку, в котором закрепляется общественно - исторический опыт - как общечеловеческий, так и национальный. Интерес современного человека к своему прошлому, истокам  своей культуры заставляет его внимательно  всмотреться в язык. Отзвуки давно  минувших лет сохраняются сегодня  в пословицах, поговорках, фразеологизмах. Это - своеобразные микромиры, содержащие в себе «и нравственный закон и  здравый смысл, выраженные в кратком  изречении, которые завещали предки в руководство потомкам» (Ф. Буслаев) [1, 41]. Именно поэтому пословицы и  поговорки занимают особое положение  в языке, а их изучение как объекта  лингвистического исследования является актуальным.

Изучению пословиц и поговорок  посвящено большое количество исследований таких ученых как А.Н. Афанасьев, А.А. Потебня, Ф.И. Буслаев, К.И. Григас, Г.Л. Пермяков, А. Дандис, X. Касарес, В.В. Гвоздев, Ю.И. Левин, В.П. Жуков и мн. др.

Как известно, пословица  и поговорка являются единицами  паремиологии (от греч. паремия «нравоучительное изречение»). Несмотря на достаточную изученность единиц паремиологии в лингвистике, их описание остается актуальным, так как на современном этапе развития науки наблюдаются попытки рассмотрения пословиц и поговорок с лингвокультурологических позиций как стереотипов народного сознания. Такое изучение паремии позволяет глубже и точнее отразить ее содержательный аспект, проследить источники, вскрыть мотивировку, рассмотреть вопрос о фоновых знаниях. Лингвокультурологический анализ пословиц и поговорок направлен на выявление национально - культурной специфики. Как языковые знаки пословицы и поговорки рассматриваются в лингвокультурологии в качестве одной из форм фиксации культурно значимых явлений.

Так В.А. Маслова пишет  «Традиционно пословицы и поговорки  изучались в фольклористике как  жанровые тексты. Их изучение в лингвистике  только начинается», при этом, однако, она подчеркивает, что « Здесь (подразумевается в лингвокультурологии) должны изучаться лишь те половицы и поговорки, происхождение и функционирование которых неразрывно связано с историей конкретного народа или этноса, его культурой, бытом, моралью и т.д.»[2, 43].

Пословицы и поговорки  изучаются также с позиций  когнитивной  

5

лингвистики как отражение  менталитета народа, о чем пишет  Мезенцева Е.С.: «Пословичный менталитет - это не менталитет пословицы (как  и языковой менталитет не менталитет языка), но отраженный в пословичном  фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа. Пословичный  менталитет- это один из вариантов языкового менталитета, шире - один из вариантов народного менталитета» [3, 25]. Первым исследованием русских пословиц с позиций когнитивной лингвистики можно считать книгу И.М. Снегирева «Русские в своих пословицах», написанную в середине 19 в., в которой на основе пословиц и поговорок точно и последовательно реконструируется представление русского человека о мире и о себе [4].

Из пословиц и поговорок  во многом складывается языковая картина  мира, определяющая восприятие мира носителями языка. В лингвистике существуют разные определения языковой картины  мира. В данной статье мы принимаем  следующее определение: «Языковая  картина мира - это выработанное многовековым опытом народа, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение  всего существующего как целостного и многоступенчатого мира в своем  строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во -первых человека, его материальную и духовную жизнедеятельности и, во - вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум» [5, 31]. Анализируя картину мира создаваемую пословицами и поговорками, в качестве основного признака можно назвать антропоцентричность.

Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим  содержанием почти исключительно  на человека -черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе, обществе и т.п.

Об этом же пишет и В.В. Колесов: «Становление пословицы связано  с пониманием человеком своего места  в мире, с диалектикой познания мира: пословица является результатом  «спора, диспута, словесного турнира».

В языковую картину мира, создаваемую пословицами и поговорками, входят также представления одного народа о другом (гетеростерео-типные представления), либо о своем народе (автостереотипные представления). Например, пословицы Русский крепок на трех сваях: авось, небось, да как-нибудь или Русский человек хлеб-соль водит являются свидетельством представления русского этноса о самом себе. А вот пословицы Немец своим разумом доходит (изобретает), а русский глазами (перенимает), Что русскому здорово, то немцу смерть представляют собой стереотипное представление

6

как о русском, так и  о немецком этносе.

Пословицы и поговорки - достояние  народа, «кладезь народной мудрости». Как полагает Т.Г. Бочина: «Не только по использованию, но и по своему возникновению пословица представляет собой диалогический процесс. За пословицей стоит многовековая история народа, она является «для прошлого результатом, а для будущего - возможным действием».

В.Н. Телия, рассматривая пословицы в контексте культурных традиций, считает, что они представляют собой «мощный источник интерпретации, поскольку они и есть по традиции передаваемый из поколения в поколение язык веками формировавшейся обыденной культуры, в котором в сентенционной форме отражены все критерии и установки этой жизненной установки народа - носителя языка».

Пословицы и поговорки  существуют у каждого народа, при  этом «пословичные когнитивные структуры  разных языков имеют черты сходства и различия, что делает возможным  их сопоставительный анализ, а сопоставление  пословичного фонда разных языков способно открыть широкие перспективы  для межязыковых (межэтнических, межкультурных  исследований ментальноcти разных этносов».

Как известно, до настоящего времени однозначно не определено содержание терминов «пословица» и «поговорка». Ключевой вопрос о статусе паремий  остается все еще дискуссионным  и важным в плане культурологического  изучения языка. Попытки определения  статуса пословиц и поговорок  предпринимаются с помощью их разграничения по существенным признакам, сопоставления различных позиций  ученых по данному вопросу.

А.И. Гаевая относит к поговоркам «структуры, имеющие только буквальный план содержания, не носящие обобщенного характера высказывания, формально не организованные как предложения, поддающиеся идентификации при помощи слов - синонимов». В свою очередь «Структуры, имеющие переносное значение и не поддающиеся идентификации при помощи слов - синонимов» относятся к пословицам.

Она же называет такие отличительные  характеристики пословицы как образность, обобщенная форма передачи мысли, идейно - эмоциональная насыщенность, способность  к эстетической оценке разных явлений  жизни, ритмический строй, композиция.

Пословицы и поговорки  изучаются также с позиций  когнитивной лингвистики как  отражение менталитета народа, о  чем пишет Мезенцева Е.С.: «Пословичный менталитет - это не менталитет пословицы (как и языковой менталитет не менталитет языка), но отраженный в пословичном

7

фонде менталитет народа, точнее, определенных социальных групп народа. Пословичный менталитет- это один из вариантов языкового менталитета, шире - один из вариантов народного менталитета». Первым исследованием русских пословиц с позиций когнитивной лингвистики можно считать книгу И.М. Снегирева «Русские в своих пословицах», написанную в середине 19 в., в которой на основе пословиц и поговорок точно и последовательно реконструируется представление русского человека о мире и о себе [4].

Из пословиц и поговорок  во многом складывается языковая картина  мира, определяющая восприятие мира носителями языка. В лингвистике существуют разные определения языковой картины  мира. В данной статье мы принимаем  следующее определение: «Языковая  картина мира - это выработанное многовековым опытом народа, осуществляемое средствами языковых номинаций изображение  всего существующего как целостного и многоступенчатого мира в своем  строении и в осмысляемых языком связях своих частей, представляющего, во -первых человека, его материальную и духовную жизнедеятельности и, во - вторых, все то, что его окружает: пространство и время, живую и неживую природу, область созданных человеком мифов и социум».

Анализируя картину мира создаваемую пословицами и поговорками, в качестве основного признака можно назвать антропоцентричность. Конденсируя народный опыт, пословицы ориентированы своим содержанием почти исключительно на человека -черты его характера, поступки, отношения в семье, коллективе, обществе и т.п.

Таким образом, можно сделать  вывод, что комплексное изучение пословиц и поговорок как объекта  лингвистического исследования является актуальным. В языковом сознании носителей  языка пословицы и поговорки  играют большую роль, так как позволяют  проникнуть в национально - культурные особенности языковой картины мира нации. Именно всестороннее изучение паремии  даст возможность понимания специфики  русской ментальности и культуры. Подводя итоги всему вышеизложенному, можно отметить, что богатство  паремиологического фонда открывает широкие перспективы для дальнейшего изучения пословиц и поговорок. В заключении, хотелось бы привести высказывание Сабитовой З.К., которое, на наш взгляд, точно раскрывает широту и всеохватность пословиц и поговорок: «Мир слов -многообразен, интересен, увлекателен и еще до конца неразгадан: он так же неисчерпаем как вселенная. Неоднократно подчеркивалось, глубина, всеохватность, емкость, объемность, максимальная наполненность смыслом, одухотворенность, насыщенность идеей, животворящая сила».

Информация о работе Пословицы в английском языке