Пословицы в английском языке

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 18 Декабря 2013 в 17:55, курсовая работа

Описание работы

Пословицы и поговорки английского языка, судя по имеющимся в нашем распоряжении материалам, специальному исследованию не подвергались, зато они в большом количестве зафиксированы в лексикографической литературе. Кроме того, категория количества весьма последовательно исследована в плане проявления грамматических особенностей. Целью исследования является выявить особенности функционирования пословиц в английском языке.
Для достижения поставленной цели в исследовании ставятся и решаются следующие задачи:
- рассмотреть употребление пословиц в лингвистике;
- определить типы и виды деформации пословиц;

Содержание работы

ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………………...…3-4
Глава 1. ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1 Пословицы в национальной лингвокультуре...........................……..…….6-8
1.2 Национальная культура через призму пословиц……………………......9-16
1.3 Типы и виды деформации пословиц……………………..……………..16-29
Глава 2.ОСОБЕННОСТИ ПОСЛОВИЦ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Выражение модальности на материале пословиц английского языка..29-30
2.2 Затруднения, возникающие при переводе пословиц на русский язык ….30-36
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………...…….36-37
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………...…….38-40

Файлы: 1 файл

СОДЕРЖАНИЕ.docx

— 99.49 Кб (Скачать файл)

Усечение и слияние  двух пословиц с неожиданным новым  смыслом: Не рой другому яму, вылетит  — не поймаешь; Собака — друг человека, два сапога — пара; Бешеной собаке семь верст не крюк. (Для друга  семь верст не круг + С бешеной собаки хоть шерсти клок.)

Замена и подстановка  лексических компонентов, игра созвучий (паронимическая аттракция), каламбур: Старый друг борозды не портит; В здоровом теле — здоровый друг; Если женщина не сдается, значит, она друг; Хорошо, когда собака — друг, плохо, когда друг — собака.

Деньги

Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy and wise. -» Early to rise and early to bed makes a man healthy, wealthy and dead; Peace makes plenty. -> Peace makes plenty, plenty makes pride, pride makes envy, envy makes war, war makes poverty, poverty makes peace; The best things in life are free (1927 г., название популярной песни). -> They say the best things in life are free, but I want money! (1950 г., из песни "Money" by Bradford and Gordy);

20

Money makes the pot. -» Money makes the pot, though the devil pisses on fire; Money talks. —» Money doesn't talk, it swears (Bob Dilan, 1965); A penny saved is a penny earned and All work and no play makes Jack a dull boy. —> A penny saved makes Jack a dull boy.

Таким образом, в английском языке акцент делается прежде всего на то, что деньги правят миром, меняют его, и в то же время сохраняется отношение к деньгам, вернее, к их чрезмерному количеству как к источнику зла, аморальности и бед. У русских же денег никогда не бывает слишком много, и в общественном сознании уже не так сильна мысль о том, что богатство всегда наживается нечестным путем. Молодежь более других групп ориентирована на высокую оплату труда и личные достижения. В то же время имеет место и другая тенденция, связанная с вытеснением трудовых ценностей ценностями досуга, которая проявляется именно среди представителей молодого поколения. Деньги — это условие, необходимое для жизни:

С деньгами не шутят. Без них тем более; Ничто не дается нам так дешево, как хочется; Деньги — зло, единственное их положительное качество — количество; Делу — время, потехе — деньги; Не тот богат, кто цены накручивает, а тот, кто сделки прокручивает; Не имей сто рублей, а имей сто долларей; Не имей сто процентов, а имей сто клиентов; Рубль — хорошо, а доллар лучше; Деньги не пахнут, потому что их моют; Деньги пахнут: маленькие — потом, большие — кровью; Деньги решают все, выборные технологии — все остальное; Не в деньгах счастье. Верю, но хочется убедиться самому; Не в деньгах счастье, а в их количестве; Всех денег не заработаешь — часть придется украсть; Деньги — это зло. Придешь на рынок — и зла не хватает; Деньги — это праздник, который всегда с другими; Не трать деньги с умом — ни денег не будет, ни ума; Деньги только дуры не клюют; Время — деньги, но деньги лучше; Время лечит, но за деньги быстрее; Искусство принадлежит народу. Деньги — исполнителям.

Честность

В английском языке честность  и доверие все так же являются чертами порядочного человека (Better beg than steal), однако все больше ассоциируются с некоторой наивностью, неприспособленностью к современной жизни:

Plain dealing is a jewel. -> Plain dealing is a jewel, but they that use it die beggars; Honesty is a fine jewel, but much out of fashion; Honesty is the best policy. -> ...but he who is governed by that policy is not an honest man (R. Whately, 1854); Confess and be hanged.

21

В русском языке пословицы  этой категории практически не подвергались деформации, однако появляются новые  афоризмы:

Береги честь смолоду, коли рожа крива; Береги честь смолоду  — полюбишь и козла!; Готовь сани летом, а честь — смолоду; Если честь беречь смолоду, на что же жить в старости?; Обходи трамвай спереди, а честь — смолоду; Кого скромность украшает, живут честно, кого нет  — красиво; В честной борьбе всегда побеждает жулик; Мой дядя самых  честных грабил; Я женщина честная, поэтому и дорогая; Голая правда — это глупо и неприлично.

Семья

Как показывает анализ собранного материала, понимание брака, удачной  семейной жизни все чаще становится более приземленным и во многом связывается  с материальным аспектом. Браки по расчету, растущее количество разводов — все это находит отражение  в современных пословицах:

Ноте where the heart is. -> Home where the mortgage is; Marriages are made in heaven. -> Marriages are made at heavens, but consummated on earth; Marry in haste, and repent at leisure. -> Marry in haste, but repent in the suburbs/in Reno (американский городок, известный легкостью бракоразводного процесса); Never marry for money, you'll borrow it cheaper. -> Never marry for money, but marry where money is; A successful marriage isn't finding the right person — it's being the right person.

 

В русском языке также  образуются новые пословицы про  брак и тоже довольно уничижительные:

Хорошую вещь браком не назовут; Семья заменяет все. Поэтому, прежде чем ее завести, подумай, что тебе дороже — все или семья; Если мужчина не идет к жене, то жена идет к Магомету; От сумы да от жены не зарекайся; Как много девушек хороших, а я люблю женатого; Русские после первой не женятся; Женился сам, останови товарища; После того, что правительство сделало с народом, оно обязано на нем жениться. Однако их количество не столь велико, возможно, по причине упрочнения ценности семьи как наиболее важного института выживания в условиях социальной нестабильности: Сам пропадай, а родителям звонить не забывай!.

Женщина и мужчина

С темой брака тесно  связана тема женщины:

All women are good. -> All women are good either for something or nothing; Maidens should be meek till they be married. н> Maidens should be meek till they

22

be married and then they may burn kirks; A woman's advice is no great thing. -» A woman's advice is no great thing, but he who won't take it, is a fool; A man is as old as he feels, and woman is as old as she looks. -» A man is only as old as the woman he feels; It is a good horse that never stumbles. It is a good wife that never grumbles; Trust not a woman when she weeps. -> ...nor a dog when it pisses. Примечателен тот факт, что в американском английском зафиксирован ряд пословиц, отражающих стремление женщин к независимости и бурно развивающийся в этой культуре феминизм: A woman's place is in the home. -» A woman's place is in the House... and the Senate; A man's home is his castle. -» A man's home is his castle; let him clean it.

Мужчины — женитесь! Женщины  — мужайтесь! Женщины бывают полные и пустые; Не родись красивой, а родись массивной; Муж и жена, а зарплата одна; Женщина сотворена из ребра, не потому ли она выходит мужчине боком?; Красивая женщина радует мужской глаз, некрасивая — женский; Женщину придумал Бог, но делал ее черт; Женщина-ученый как морская свинка: и не морская, и не свинка; Работа сделала из обезьяны человека, а из женщины — лошадь; Этим миром управляют мужчины, управляемые женщинами.

Время

В наши дни время —  деньги везде, во всех культурах. Но в  более широком понимании времени, включающем в себя понятия истории, молодости, старости, всей жизни, имеются  различия, например:

History repeats itself. -> History repeats itself, the first time as tragedy, the second time as farce (Marx, 1852); Haste makes waste. -» Haste makes waste, and waste makes want, and want makes strife between the goodman and his wife; Pair and softly goes far. -> Fair and softly, as lawyers go to heaven; Time heals all wounds. -» Time wounds all heels.

Время, которое у нас  есть, — это деньги, которых у  нас нет; Делу — время, а потехе — деньги; Время — это лучший учитель, но оно убивает всех своих  учеников; Молодость — это хорошо забытая старость; Все новое — нехорошо забытое старое; Жизнь коротка. Потерпи немножко; Не бойся пятиться назад, если для разбега; Пока семь раз отмеришь, другие уже отрежут.

Бог

Значение религии в  жизни русских не только не претерпело значительных изменений, но и, наоборот, переживает ренессанс, который выражается в вере в Бога или другую высшую силу с суевериями, не присущими 

23

традиционному христианскому  сознанию. Пословицы, касающиеся религиозного аспекта, соответственно деформировались, что также можно назвать языковым отражением культурных процессов:

Вначале было Слово, затем  Бог создал человека, чтоб было с  кем перекинуться словом; Бог не может поспевать везде, поэтому  он создал матерей; Когда ты говоришь с Богом, это молитва; когда Бог  говорит с тобой, это шизофрения; Дай Бог не последнюю. А если последнюю, то не дай Бог!; Заставь дурака Богу молиться, а сам не плошай; Кого безумцы хотят погубить, того они превращают в Бога (ср.: Кого Бог хочет погубить, того он лишает разума); Прогноз предполагает, а Бог располагает.

В англоязычной культуре эта  тема не является предметом для шуток  и иронии, пословицы если и подвергаются деформации, то незначительной:

Where God has his church, the devil will have his chapel. -> '..And twill be found upon examination/The latter has the larger congregation (D. Defoe); God heals, and the physician has the thanks. -> God heals, and the physician takes the fee. Тем не менее появляются новые пословицы, не уступающие по своей философской глубине традиционным: God wants spiritual fruit, not religious nuts (игра слов: nuts — "орехи", "сумасшедшие", "фанатики"); Some folks wear their halos much too tight; You have to wonder about humans, they think God is dead and Elvis is still alive! Sorrow looks back, worry looks around, and faith looks up.

Добро

Изменения обнаружены в английских пословицах:

Good folks are scarce. -> Good folks are scarce, make much of one; Charity covers a multitude of sins (из Библии, в значении "любовь покрывает грех"). Хотя никаких внешних изменений пословица не претерпела, изменилось понимание charity; теперь подразумевается, что за благотворительностью можно спрятать любые проступки; Forgive your enemies (из Библии). -> Always forgive your enemies — but never forget their names (Robert Kennedy, 1960s).

Очевидно, что во всех новообразованных пословицах и афоризмах главенствующим является аспект "выгоды", который  затронул практически все культурно-ценностные концепты. Все меньше пословиц содержит исторический материал, что, возможно, свидетельствует о критическом  осмыслении все новых и новых  сфер опыта человека, детализации  житейской картины мира.

То же и в русском:

Нет худа без добра. Нет добра без худа; Человеческая душа всегда тянется к

24

добру. Особенно к чужому; Добро побеждает зло! Так и  не ясно, кто кого побеждает; Добро  обязательно победит зло. Поставит на колени. И убьет; Ни одно доброе дело не остается безнаказанным; Спешите  делать добро! Все равно не вспомнят; Сделай доброе дело, и оно тебя достанет.

Любовь

It's better to have loved and lost than never to have loved at all. -» It's better to have loved and lost... than loved and married; Of honey and gall in love there is store. -» The honey is much, but the gall is more; Love and pease-pottage are two dangerous things. —> ...both will make their way.

Труд, работа

Работа не волк, в лес  не убежит; Работа не волк, сколько ни корми, все в лес смотрит; Работа не Алитет, в горы не уйдет; Трудно жить не работая. Но мы не боимся трудностей; Лучше работать завтра, чем сегодня!; Американцы работают, если платят хорошо. Русские работают, если платят хорошо!; Рабочий день сокращает жизнь на 8 часов; Кто может — работает. Кто не может — руководит. Кто не может руководить — учит. Пословицы могут деформироваться не только в зависимости от перемен в ценностных предпочтениях нации, но и от развития тех или иных сфер жизни общества, а также актуальности и злободневности некоторых проблем. Так, в английском языке обнаружен обширный пословичный актив на компьютерную тематику:

Don't put all your eggs into one basket. -> Don't put all your hypes in one home page ("He складывай все свои гиперссылки на одну исходную страницу"), т.е. выбирай только самое нужное, чтобы не запутаться

Можно считать данное высказывание частным случаем исходной пословицы, имеющей смысл: не рискуйте своим  благополучием, ставя его в зависимость  от одного дела;

Art is long, life is short. -> Pentium wise; pen and paper foolish, т.е. неразумно полагаться на старые методы, когда есть новые

Таким образом, "Пентиум", персональный компьютер последнего поколения, сопоставляется с возвышенным  искусством, а письмо от руки — с  бренной жизнью. Здесь появляется новый смысл

Too many cooks spoil the broth. -» Too many clicks spoil the browse; A cat has nine lives. -» A chat has nine lives; Don't bite off more than you can chew. -» Don't byte off more than you can view ("He скачивай больше, чем можешь увидеть"); In God we trust. -» In Gates we trust

Сравнение Билла Гейтса с  Богом свидетельствует о популярности не только программного обеспечения, выпускаемого его корпорацией, но и его самого как воплощения "американской мечты

25

There's по place like home. -> There's no place like http:Look before you leap. -> Know what to expect before you connect; You cannot teach an old dog new tricks. -> You can t teach a new mouse old clicks, т.е. всегда приходится приспосабливаться к новому оборудованию. Инверсия семантико-синтаксической структуры приводит к возникновению нового смысла: Money is the root of all evil. -» C:\is the root of all directories ("Диск С — корень всех каталогов").

Обыгрывается многозначное слово root "корень, основа", "маршрут", корневой каталог. Смысл изменен.

В русском языке деформированные  пословицы больше напоминают популярный жанр "солдатских хохм" и затрагивают  такие темы, как армия, призыв, терроризм, правопорядок:

Горбатого медкомиссия исправит; Если нельзя, но очень хочется, то отставить!; За двумя нарядами погонишься, четыре поймаешь; Командир полка в темнице, а солдат на улице; Кто о чем, а  военнослужащий о бане; Кто с взрывчаткой  на поясе к нам пришел, тот от нее и погибнет!; На "нет" и  трибунала нет; Назвался военнослужащим — полезай в кузов; Не боевая техника красит воина, а воин — боевую технику; Не пойман — не прапорщик; Не так страшен защитник Отечества, как его на плакатах малюют; Семь раз отмерь. Время пошло!; Сколько солдата ни корми, все-равно он перловку не любит; Скоро только кошки по тревоге поднимаются; Спасибо этому дому, пойдем с зачисткой к другому; Танк везде грязь найдет; Танки грязи не боятся; Товарищ майор товарищу солдату не товарищ; Ум хорошо, а устав лучше; Хорошо смеется тот, кто отслужит первый год; Пришла беда — вынимай паспорта; Кто в армии служил, тот в цирке не смеется.

С развитием частного бизнеса  в России появляются пословицы на офисную тему:

Красна секретарша не тем, что красавица, а тем, что с  факсом управится; Тот менеджер дурнее, у кого визитка пестрее; Начальник  что тамагочи: орет, когда хочет; Не вернул кредита — считай, рожа бита; Нет больше сраму, чем жадничать на рекламу.

В связи с нестабильной экономической ситуацией появляется все больше и больше пословиц, иронизирующих  по поводу новой российской действительности: Кто рано встает, первым курс узнает; Не плюй в кошелек пригодится за товар расплатиться; Кому инфляция, а кому благоприятная ситуация; Заключил договор — выполняй обязательства!; Про Мавродиев кредит вся Европа говорит; С миру по нитке — нищему на бизнес; Береги

Информация о работе Пословицы в английском языке