Пословицы как средство отражения языковой картины мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2013 в 17:21, курсовая работа

Описание работы

Каждая страна накладывает отпечаток на своих жителей. Они имеют не только общий язык, но и обладают определенными характерными для всех чертами характера. Зная эти особенности легче найти взаимопонимание, которое так необходимо при установлении контактов, как на личном, так и на государственном уровне. Пословицы и поговорки отражают быт и нравы людей, возможно, что в них мы можем увидеть и типичные черты данной нации. Понимание и сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. И поэтому в данной работе рассматриваются образы русских и немецких женщин, различия и сходства образов через пословицы.

Файлы: 1 файл

kursovaya_kazantseva_2__Vosstanovlen.doc

— 259.00 Кб (Скачать файл)

В ходе исследования выявили 157 русских пословиц с положительной и отрицательной семантикой, характеризующих женщину в словаре под редакцией В.И. Даля. Ниже рассмотрены  подробное соотношение положительных качеств характера и поведения русской женщин. Из всех просмотренных русских пословиц с позитивной характеристикой женщины обнаружилось 88 пословиц в словаре под редакцией В.И. Даля:

В русской лингвокультуре актуальными положительными  качествами женщины считаются следующие: ум, трудолюбие, чистоплотность, хозяйственность, надежность, бережливость, скромность, умение убеждать (см. Приложение № 3).

Таблица №3

Количественный  анализ положительных характеристик женщин в русских пословицах в словаре под редакцией В.И. Даля:

 

характеристики

ум

трудолюбие

чистоплотность

надежность

бережливость

скромность

убеждение

%

18, 4%

20, 6%

12,5%

15,3%

11, 5%

11, 5%

10, 2%


 

Самую частотную  группу в разделе положительных  характеристик составляет – трудолюбие (20, 6 %) от общего числа пословиц. В России женщины очень трудолюбивые и не зря это качество занимает первое место. Трудолюбие очень ценится в России. Например: Баба пашет, а дед пляшет. Второе место занимает – ум(18, 4%). Баба с печи летит, семьдесят семь дум передумает. Говорят, что русские женщины очень надежные, скажут, значит, сделают и этим подтверждается третье почетное место и составляет (15, 3 %). Например: Без жены как без шапки. Женщины в России очень трудолюбивые и чистоплотные, это подтвердилось процентным соотношением, которое составляет (12, 5%). Например: Бабы в избу – мухи вон! Выявилось, что такие качества как бережливость и скромность равны (11, 5%).Например, бережливость: Умная жена как нищему сума (все сбережет). Например, скромность: Смиренье – девичье ожерелье. И последняя черта женщин, которая рассматривается – убеждение (10, 2%). Например: Жена мужа не бьет, а под свой норов ведет.  Самыми частотными в этой группе выделяются: трудолюбие, ум, надежность и чистоплотность и составляют(66, 8%) от общего количества пословиц с положительной характеристикой, от сюда следует вывод, что: У женщины ее оружие при себе.

В этом разделе  представлены пословицы, выражающие негативную характеристику женщины. Проанализировав  пословицы, в которых представлены отрицательные качества русской  женщины, удалось установить, что русских пословиц с отрицательной семантикой оказалось – 88 в словаре под редакцией В.И. Даля. Выделяются следующие отрицательные качества русских женщин: лукавство, плаксивость, вспыльчивость, мужеподобность, красота, неверность, хитрость (см. Приложение № 4).

Таблица №4

Количественный  анализ отрицательных характеристик  женщин в русских пословицах под редакцией В.И. Даля:

 

характеристики

лукавство

плаксивость

вспыльчивость

мужеподобность

красота

%

25, 6%

19, 7%

21%

9, 3%

24, 4%


 

В этой таблице  самыми частотными является такая группа пословиц, содержащих такую отрицательную характеристику как лукавство (25, 6%). Например: Баба и черта перехитрит. В России качество, как красота относят к отрицательным, и находится на втором месте(24, 4%). Русское общество уверено, что красота – это качество негативное, которое способно привести к беде. Например: Глупому мужу красная жена дороже красного яйца. Характеристика вспыльчивости присуща чаще женщинам и составляет (21%). Например: Лучше раздразнить собаку, чем бабу. Такая характеристика как плаксивость(19, 7%). Например: Без плачу у бабы дело не спорится. Особый интерес вызвала черта – мужеподобность(9, 3%). Еще раз доказывается, что представительницы женского пола успешно пользуются мужскими качествами. Например: Этой бабе только бы штаны надеть.

 

    1. Сопоставление образа женщин в пословицах

 

Рассматривая  соотношения положительных качеств  в разных лингвокультурах, отмечается, что такое положительное качество, как красота, больше актуально для  немцев, чем для русских. У немцев наличие красоты у девушки – это положительная характеристика, у русских совсем наоборот. Немецкое общество относится к красоте позитивно, но с некоторым подозрением, некоторым недоверием, что придает этому качеству противоречивый оттенок Weiber und Kastanien sind äußerlich am schönsten.  Красота придает женщине силу и уверенность в себе. Но часто женщина злоупотребляет этим качеством, усиливая недоверие к себе со стороны окружающих. Например: Жена  красавица – слепому радость.

Русское общество уверено, что  красота – это качество негативное, которое способно привести к беде. Красота – это залог корысти, надменности и своенравия. В русском обществе больше всего ценится женское трудолюбие.

Из приведенных характеристик  налицо синонимичность отрицательных  качеств в русской и немецкой лингвокультурах. Однако если судить объективно, можно установить, что положительные и отрицательные качества представлены в обоих обществах практически одинаково. Проанализировав пословицы, в которых представлены отрицательные качества немецкой женщины, удалось установить, что русское общество приписывает женщине больше отрицательных черт, чем немецкое.

Не менее интересным  качеством женщины является плаксивость. Эту черту можно отнести к  негативным качествам, поскольку женщине  свойственно злоупотребление этой чертой для достижения своих целей. С помощью слез женщины привлекают к себе внимание, вызывают жалость со стороны окружающих. Нередко за плаксивостью скрываются корыстные цели, достижение которых требует жалости со стороны собеседников. Например: Баба слезами беде помогает. Люди полагают, что женщина беззащитна, занимает более низкую ступеньку на социальной лестнице и не представляет конкуренции мужчинам. Однако многое женщине удается достичь именно с помощью слез. Из этого вытекает вывод, что плаксивость схожа с хитростью и лукавством, что негативно для общества. Например: Баба и черта перехитрит. Когда пользуются красотой для достижения своих целей, и это качество ассоциируется с влиятельностью и упорством, это становится положительной характеристикой для самой женщины. Это становится ее оружием. Например: У женщины ее оружие при себе.

Привлекает  внимание такая отрицательная черта  как мужеподобность. По пословице  видно, что проявление мужеподобных качеств недопустимо для женщины. Например: Этой бабе только бы штаны надеть. В то же время, если рассмотреть роль и положение женщины в современном обществе, убеждаемся  в том, что представительницы женского пола успешно пользуются мужскими качествами (выносливость, сила воли, логический ум). Отрицательные характеристики женщин в немецком и русском обществах имеют одинаковую направленность: оба общества оценивают как умственные способности, так и качества характера. Негативно обе лингвокультуры оценивают  глупость, легкомыслие, жестокосердие, скандальность. Немецкий социум указывает на неполноценность, незрелость женщины, используя существительное das Mädchen.

Русский социум  подчеркивает бесполезность женщины, указывая на необдуманные порывы и  решения. Немецкий и русский социум, ссылаясь на общественные стереотипы, называет женщину ведьмой и колдуньей.

Принимая во внимание описанные выше отрицательные качества женщин в немецкой и русской лингвокультурах, отмечается, что немецкое и русское общество негативно относятся к таким чертам, глупость, избалованность, злость, лукавство, хитрость, неверность, легкомысленность, болтливость, плаксивость, вспыльчивость, мужеподобность, красота.

Несмотря на все сходства положительных качеств  русской и немецкой женщины, характеристики имеют свои незначительные нюансы. В основном, качества немецкой и  русской  женщин с положительной  семантикой сходны и представлены как синонимы. Так, среди положительных качеств для немецкой лингвокультуры наиболее актуальными представляются чистоплотность, красота, незаменимость, выносливость, хозяйственность, целеустремленность, верность. Для русской лингвокультуры релевантными являются такие характеристики, как ум, трудолюбие, чистоплотность, надежность, бережливость, скромность, умение  убеждать.

 

Выводы  по второй главе

 

В ходе исследования данной работы выявилось, что количество отрицательных характеристик в русской лингвокультуре превосходствует. Это объясняется тем, что, во-первых, негативный опыт важен для выживания народа, а во-вторых, дискриминацией женщины в условиях патриархального мира.

Среди негативных характеристик в немецкой лингвокультуре выделяется хитрость, неверность, стремление верховодить – 60, 5%. Русская лингвокультура считает следующие качества отрицательными: лукавство, вспыльчивость, красота, что составляет 70, 5 % от всех пословиц. Проведенный анализ показывает, что отрицательная оценка качеств характера и особенностей поведения женщины является для общества более актуальной, особенно для русской культуры. Количество отрицательных характеристик в русской лингвокультуре доминирует. Это объясняется тем, что во-первых, негативный опыт важен для выживания народа, а во-вторых, дискриминацией женщины в условиях патриархального мира.

 

Заключение

Рассмотрев  и проанализировав отрицательные  и положительные характеристики немецких и русских женщин в половицах, обнаружилось, что

положительные и отрицательные качества могут сближаться, например, синонимичность положительных (ум, трудолюбие, чистоплотность, целеустремленность) и отрицательных (хитрость, болтливость, плаксивость, лукавство, стремление верховодить). Но соотношение этих качеств в разных лингвокультурах может быть неодинаковой. Так, для русского этноса в целом отрицательные качества более показательны. Это объясняется актуальностью негативного опыта для последующих поколений. Процентное соотношение доказывает именно преобладание негативной оценки в русской культуре.

Некоторые качества женщины в разных лингвокультурах  имеют противоположную сторону. Например, такое качество как красота Красота женщины приветствуется у немцев и не поощряется русским социумом.

Однако если судить объективно, можно установить, что положительные и отрицательные качества представлены в обеих лингвокультурах практически одинаково.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Библиография

 

1. Апресян, Ю.Д. Языки русской культуры. Интегральное описание языка и системная лексикография. Избранные труды [Текст] / Ю.Д. Апресян. - М.: Школа, 1995. - 767 с.

2. Вайсгербер, Й.Л. Язык и философия [Текст] / Й.Л. Вайсгербер // Вопросы языкознания. - 1993. – 655 c.

3. Вольф, Е.М. Функциональная семантика оценки [Текст] / Е.М. Вольф. - М.: Едиториал УРСС, 1985. – 559 с.

4. Гумбольдт, В. Фон. Язык и философия культуры. Языковеды мира [Текст] / В. Фон. Гумбольдт. - М.: Прогресс, 1985. - 448 с.

5. Даль, В.И. Пословицы русского народа [Текст] / В.И. Даля. - М.: Русская книга, 1993. - 683 с.

6. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В.И. Даль. – М.: Рус. яз, 1989. – 699 с.

7. Дубровин, М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях [Текст] / М.И. Дубровин. - М.: Просвещение, 1995. - 349 с.

8. Жуков, В.П. Словарь русских пословиц и поговорок [Текст] / В.П. Жуков. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 650 с.

9. Красавский, Н.А. Образ женщины в пословично-поговорочном фонде немецкого языка. [Текст] / Н.А. Красавский, И.М. Кирносов // Языковая личность: культурные концепты. – Волгоград-Архангельск, 1996. – 629 с.

10.Касевич, В. Б. Буддизм [Текст] / В.Б. Касевич // Картина мира. Язык. - М.: Русский язык, 1996. – 288 с.

11. Маслова, В.А. Введение в когнитивную лингвистику [Текст]: учебное пособие для филологов/ Маслова В.А. - М.: Флинта: Наука, 2007. – 296 с.

12. Мезеника, М.В. Поговорим о поговорках [Текст] / М.В. Мезеника // Иностранные языки в школе. - М.: Художественная литература, 2003. – 251 с.

13. Ожегов С.И. Словарь русского языка [Текст] / C.И.Ожегов. – М.: Русский язык, 1988. – 750 с.

14. Потебня, А.А. Мысль и язык [Текст] / А.А. Потебня // Слово и миф. - М.: Правда, 1989. – 200 с.

15. Рыбникова, М.А. Русские пословицы и поговорки [Текст] / М.А. Рыбникова. - М.: Издательство Академия Наук СССР, 1961. – 230 с.

16. Уорф, Б. Л. Наука и языкознание. Зарубежная лингвистика [Текст] / Б.Л. Уорф. - М.: Прогресс, 1999. – 780 с.

17. Beyer, Н. Sprichwörterlexikon [Текст] / H. Beyer, A. Beyer. - Moskau: Hochschule, 1989. - 793 с.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Приложение  №1

Положительные качества (81 пословица) женщин в немецких пословицах

 

  1. Alte Kleider und schöne Frauen bleiben űberall hängen. - Старые платья и красивые женщины остаются привязанными повсюду (привязанность)
  2. Am Spiegel ist keine Frau hässlich. - В зеркале нет безобразных женщин (красота)
  3. Auf ein gutes Mahl und eine gute Frau wartet man nicht zu lange. - Хороший пир и хорошую жену ждут недолго (незаменимость)
  4. Auf heiteren Himmel und lachende Frauen ist nicht zu bauen. - На ясных небесах и смеющихся женщин нельзя строить (легкомысленность)
  5. Aus einer Tochter kann man nicht zwei Frauen  machen. - Из одной дочери невозможно сделать две жены (незаменимость, необходимость)
  6. Bei junger Frau und altem Wein ist gut fröhlich sein. - С молодой женой и старым вином всегда радостно (легкость, привлекательность, коммуникабельность)
  7. Das Auge der Frau hält die Stube (das Haus) rein. - Глаз женщины держит комнату (дом) чистой  (чистоплотность, практичность)
  8. Der Finger einer Frau zieht stärker als ein Paar Ochsen. - Палец женщины тянет сильнее, чем пара волов (трудолюбие)
  9. Der Witwer findet leicht eine Frau, aber die Waisen schwer eine Mutter. - Вдовец легко находит жену, но сироты тяжело мать (незаменимость материнской ласки)
  10. Die Frau des Schusters hat selten ganze Schuhe. - У жены сапожника редко есть целые сапоги (неприхотливость, жертвенность)
  11. Die Frauen haben immer anderthalbmal Recht. - Женщина всегда  на/в полтора раза права (ум, мудрость)
  12. Die Frau hat ihre Waffen bei sich. - У женщины ее оружие при себе (мудрость, практичность, смекалка)
  13. Eine gute Frau betet nur ein Vaterunser. - Хорошая женщина молится лишь Господу Богу ( ум)
  14. Eine gute Frau ist Goldes wert. - Хорошая жена дороже золота (незаменимость)
  15. Eine gute Frau macht aus einem Achziger einen Vierziger, eine böse aus einem Vierziger einen Achziger. - Добрая жена делает из восьмидесятилетнего сорокалетнего, а злая из сорокалетнего – восьмидесятилетнего (мудрость)
  16. Eine kluge Frau macht erst den Mann vernűnftig. - Умная жена сначала сделает из мужа разумного  (ум)
  17. Einer reinlichen Frau fehlt es nie am Wasser. - У опрятной женщины всегда хватает воды в доме (чистоплотность, хозяйственность)
  18. Eine schöne Frau hat immer recht. - Красивая женщина всегда права (благоволение)
  19. Eine schöne Frau macht noch keinen Hausstand. - Красивая женщина еще не делает состояния в доме (умелость, смекалка)
  20. Eine schöne Frau will jeder kűssen. - Красивую женщину каждый хочет поцеловать (привлекательность)
  21. Es gibt nur eine gute (böse) Frau, aber jeder meint, er habe sie. -  Есть лишь одна добрая (злая) жена, но каждый полагает, что она досталась именно ему (неповторимость)
  22. Es hat noch kein Spiegel einer Frau gesagt, dass sie hässlich ist. - Никакое зеркало еще не сказало женщине, что она безобразна (красота, самомнение)
  23. Frauen machen aus Pfennigen Taler, Männer aus Talern Pfennige. -   Женщины делают из копейки рубль, а мужчины – из рубля копейку.    (бережливость, экономность)
  24. Frauen, Pferde und Uhren soll man nicht verleihen. - Женщин, лошадей и часы нельзя одалживать (достоинство, ценность, индивидуальность)
  25. Frauen sind schwer zu durchschauen. - Женщину нельзя видеть насквозь/предугадать (скрытность, загадочность)
  26. Jeder hält seine Frau fűr die beste. - Каждый считает свою жену лучшей (идеальность, неповторимость)
  27. Ohne Frauen keine Freude. - Без женщин нет радости (незаменимость)
  28. Schöne Tage lobt man abends, schöne Frauen morgens. - Прекрасные дни хвалят вечером, прекрасных женщин – утром (естественность)
  29. Selbst ist die Frau. - Сама женщина (самостоятельность)
  30. Tanzt die Frau, so hűpft die Magt. - Если женщина танцует, то служанка прыгает (влиятельность)
  31. Volle Kammern machen kluge Frauen. - Полные чуланы у умных женщин (хозяйственность, практичность)
  32. Weinende Braut, lachende Frau. - Плачущая невеста – смеющаяся жена (мудрость)
  33. Wenn die Frau will, kann sie alles. - Если женщина захочет, она сможет все (упорство, целеустремленность)
  34. Wenn Mann und Frau sich streiten, so bleibe du im Weiten. - Если супруги спорят – оставайся в стороне (эмоциональность, супружество)
  35. Wenn Schmieds Frau einen Nagel braucht, muss sie ihn beim Krämer kаufen. - Если нужен гвоздь жене кузнеца, она должна купить его у торгаша (неприхотливость, нетребовательность)
  36. Wer eine Frau nimmt, der nimmt einen Herrn. - Кто берет жену, берет господина (хозяйственность, практичность)
  37. Wer Frauen ohne Fehler sucht und Pferde ohne Mängel, hat nie ein gutes Pferd im Stall, im Bett nie einen Engel. - Кто ищет жену без недостатков, а лошадей без изъяна, у того никогда не будет в конюшне хорошей лошади, а в кровати – ангела (благородство, скромность)
  38. Wer nichts Besseres hat, muss mit seiner Frau vorliebnehmen
  39. У кого нет ничего лучшего, должен довольствоваться обществом жены.    (легкость, дружелюбность)
  40. Wo keine Frau ist, da fehlt’s am besten Hausrat. - Где нет женщины, там нет скарба (хозяйственность, практичность)
  41. Zorn ist ein Mann, Sanftmut eine Frau. - Гнев – мужчина, кротость – женщина (кротость, робость, застенчивость)
  42. Aus Knaben werden Leute, aus Mädchen werden Bräute. - Из мальчиков выйдут люди, а из девочек – невесты / Мальчики станут людьми, а девочки – невестами (пригодность к делу, незаменимость)
  43. Junges Weib gibt Zeitvertreib. - С молодой бабой и время пролетает  (любвеобильность, желанность)
  44. Eine schöne Frau gefällt ohne Schmuck. - Красивая женщина нравится и без украшений (красота, естественность)
  45. Gleiche Häute, gleiche Bräute. - Одинаковые шкуры, одинаковые невесты (природность)
  46. Jeder hält seine Frau fűr die schönste. - Каждый считает свою жену лучшей (индивидуальность)
  47. Ratet mir gut, sagte die Braut, aber ratet mir nicht ab. - Ты мне посоветуй, но не отсоветуй (мудрость)
  48. Soviel Hunde, soviel Schwänze; soviel Bräute, soviel Kränze. - Сколько собак, столько и хвостов; сколько невест, столько и венков (индивидуальность, самобытность)
  49. Wer das Glűck hat, geht mit der Braut zu Bett. - Кому везет, тот идет в кровать  с невестой (верность традициям)
  50. Wer die Braut liebt, fragt nicht nach der Mitgift. - Кто невесту любит, тот приданого не спрашивает (необходимость, самоценность)
  51. Wer leicht dem andren  traut, dem schäft man bei der Braut. - Кто легко доверяет другим, тому везет с невестой (необходимость)
  52. Wer schläfrig ist, was soll der bei der Braut. - Что сонному делать с невестой? (очарование)
  53. Wer’s Glűck hat, fűhrt die Braut heim. - Кому повезет, тот с невестой домой пойдет (самобытность)
  54. Schöne Töchter machen alte Műtter. - Красивые дочери делают старыми матерей (привлекательность)
  55. Schreiende Kinder machen singende Műtter. - Кричащие дети делают поющими матерей (заботливость)
  56. Was die Mutter ans Herz geht, geht dem Vater nur ans Knie. - Что у матери доходит до сердца, у отца – только до колен (чуткость, материнство)
  57. Wenn eine Mutter weint, so sind die Tränen echt. - Если мать плачет, то слезы настоящие (чуткость, материнство)
  58. Wer das Kind bei der Hand fasst, greift der Mutter ans Herz. - Кто берет ребенка за руку, хватает мать за сердце (чуткость, материнство)
  59. Wer die Tochter haben will, muss die Mutter streicheln. - Кто хочет дочку, должен гладить мать (чувствительность)
  60. Wie die Mutter, so die Tochter. - Какая мать, такая и дочь (подражание)
  61. Dem einen gefällt die Mutter, dem anderen die Tochter. - Одному нравится мать, другому – дочь (индивидуальность, самобытность)
  62. Der Mutter Hеrz ist immer bei den Kindern. - Сердце матери всегда при детях (чуткость, материнство)
  63. Der Mutter ist das kranke (kränkste) Kind das liebste. - Для матери больной ребенок самый любимый (чуткость, материнство)
  64. Der Mutter schenk’ich, der Tochter denk’ich. - Матери дарю – о дочери думаю (преемственность, привлекательность)
  65. Der Witwer findet leicht eine Frau, aber die Waisen schwer eine Mutter. - Вдовцу легко найти жену, но сиротам трудно найти мать    (материнство)
  66. Die beste Amme ersetzt keine Mutter. - Лучшая кормилица не заменит матери (чуткость, материнство)
  67. Die Mutter sagt es, der Vater glaubt es, ein Narr zweifelt daran. - Мать скажет, отец поверит, а глупец засомневается (материнская мудрость)
  68. Eine andere Mutter hat auch ein liebes Kind. - У той матери тоже любимый ребенок (чуткость, материнство)
  69. Eine Mutter kann man verlieren, aber nicht wiederfinden. - Мать можно потерять, но не найти (чуткость, материнство)
  70. Eine Mutter kann zehn Kinder ernähren, aber zehn Kinder nicht eine Mutter. - Одна мать может прокормить 10 детей, но 10 детей не могут прокормить одну мать (самоотдача, жертвенность)
  71. Erfahrung ist die Mutter der Wissenschaft. - Опыт – мать науки (мудрость)
  72. Jeder Mutter Kind ist schön. - Для каждой матери ее ребенок красивый (чуткость, материнство)
  73. Man kűsst oft das Kind um der Mutter willen. - Часто ребенка целуют ради матери (преемственность)
  74. Flinke Jäger sind die Weiber, jagen ohne Schuss und Treiber. - Ловкие охотники эти женщины – охотятся без ружья и погони (ловкость, мудрость, целеустремленность)
  75. Ich strafe mein Weib nur mit guten Worten, sagte jener und warf ihr die Bibel an den Kopf. - «Я наказываю сою жену только добрыми/нужными словами», – сказал тот и тяпнул ее библией по голове (терпеливость, понятливость)
  76. Ein schönes Weib braucht keine Schminke. - Красивой женщине не нужен грим (косметика) (естественность, красота)
  77. Mann und Weib sind ein Leib. - Муж и жена – одна сатана (супружество, верность)
  78. Wer kein Weib hat, der hat auch kein Haus. - У кого нет жены, у того нет и дома (незаменимость, семейность)
  79. Altes Geld und junge Weiber sind gute Zeitvertreiber. - Старые деньги и мо<span class

Информация о работе Пословицы как средство отражения языковой картины мира