Пословицы как средство отражения языковой картины мира

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Июня 2013 в 17:21, курсовая работа

Описание работы

Каждая страна накладывает отпечаток на своих жителей. Они имеют не только общий язык, но и обладают определенными характерными для всех чертами характера. Зная эти особенности легче найти взаимопонимание, которое так необходимо при установлении контактов, как на личном, так и на государственном уровне. Пословицы и поговорки отражают быт и нравы людей, возможно, что в них мы можем увидеть и типичные черты данной нации. Понимание и сравнение пословиц разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. И поэтому в данной работе рассматриваются образы русских и немецких женщин, различия и сходства образов через пословицы.

Файлы: 1 файл

kursovaya_kazantseva_2__Vosstanovlen.doc

— 259.00 Кб (Скачать файл)

Ю.Д. Апресян языковую картину мира называет наивной в том смысле, что научные определения и языковые толкования не всегда совпадают по объёму и даже содержанию [Апресян, 1995: Т.2. -128].

Итак, понятие  языковой картины мира включает две  связанные между собой, но различные  идеи: 1) что картина мира, предлагаемая языком, отличается от «научной» (в этом смысле употребляется также термин «наивная картина мира») и 2) что каждый язык «рисует» свою картину, изображающую действительность несколько иначе, чем это делают другие языки. Реконструкция языковой картины мира составляет одну из важнейших задач современной лингвистической семантики [Уорф, 1999: 121].

 

1.2. Пословицы

 

Пословица - самый  любопытный жанр фольклора, изучаемый  многими учеными, но во многом оставшийся непонятным и загадочным. Пословица - народное изречение, в котором выражается не мнение отдельных людей, а народная оценка, народный ум [Дубровин, 1995: 61].Она отражает духовный облик народа, стремления и идеалы, суждения о самых разных сторонах жизни. Все, что не принято большинством людей, их мыслями и чувствами, не приживается и отсеивается. Пословица живет в речи, только в ней емкая пословица приобретает свой конкретный смысл [Даль, 1993: 37].

Пословицы, как и поговорки представляют собой сгустки народной мудрости, они выражают истину, проверенную многовековой историей народа, опытом многих поколений. Сразу вспоминаю высказывание о русских пословицах А.С. Пушкина -  «А что за роскошь, что за смысл, какой толк в каждой поговорке нашей! Что за золото!» «Пословица недаром молвится», - гласит народная мудрость. В них выражены радость и горе, гнев и печаль, любовь и ненависть, ирония и юмор. Они обобщают различные явления окружающей нас действительности, помогают понять историю нашего народа [Жуков, 1966: 15].

Пословицы и  поговорки, являясь неотъемлемым атрибутом народного фольклора, и в свою очередь, атрибутом культуры данного народа, несут в себе отражение жизни той нации, к которой они принадлежат, это образ мыслей и характер народа.

В пословицах отражен богатый  исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность [Мезеника, 1993: 52].

Образность  пословиц и поговорок отличается от образности былин, сказок, песен и других жанров фольклора. Принципы создания образа в пословице и поговорке связаны со спецификой этого жанра. Одной из распространенных форм выражения образности является иносказание. Например, пословица «От яблони - яблочки, а от сосны» - шишки воспринимается не буквально, а в переносном, иносказательном виде. Однако некоторые пословицы употребляются именно в прямом смысле: «По одежке встречают, по уму провожают» [Рыбникова, 1961: 56], « Das Auge der Frau hält die Stube (das Haus) rein»- Глаз женщины держит комнату (дом) чистой, «Viel Frauen, viel Worte »  - Много женщин – много слов [Beyer,1987: 179].

Поэтому в текстах  пословицы и поговорки приобретают  особое значение. Они не только усиливают  выразительность речи, придают остроту, углубляют содержание, но и помогают найти путь к сердцу слушателя, читателя, завоевать их уважение и расположение. Пословица составляет достояние целого народа или значительной части его и заключает в себе общее суждение или наставление на какой-нибудь случай жизни. Пословица в обобщенном виде констатирует свойства людей или явлений, дает им оценку или предписывает образ действий. По всей вероятности, совокупность предметных образно-наглядных эталонных представлений о предметах, явлениях, с которыми человек на протяжении жизни встречается чаще, чем с другими, в целом формирует некоторую стабильную языковую картину отражения объективной действительности [Даля, 1862: 54].

 

Выводы  по первой главе

 

Итак, проблема изучения языковой картины мира тесно  связана с проблемой концептуальной картины мира, которая отображает специфику человека и его быта, взаимоотношения его с миром, условия его существования, языковая картина мира эксплицирует различные картины мира человека и отображает общую картину мира.

Одна из интереснейших концепций, объясняющих связь языка и культуры, принадлежит В.Гумбольдту, который считает, что национальный характер культуры находит отражение в языке посредством особого видения мира. Язык и культура, будучи относительно самостоятельными феноменами, связаны через значения языковых знаков, которые обеспечивают онтологическое единство языка и культуры [Радченко, 2006: 235]. И все образы жизни, традиции, культура, быт показаны в наивной картине мира.

Стереотипы народов проходят из года в год, из поколения в поколение, и выражаются благодаря пословицам, поговоркам. С помощью пословиц можно точно передать всю ту культуру, тот быт, который был раньше. Можно сказать, что языковая картина мира и пословицы – они взаимосвязаны, они умеют общую основу. Не было бы пословиц, не возможно было передать историю тех времен и языковая картина мира  и пословицы, поговорки, шутки, прибаутки помогают нам в этом. Потому что «языковая картина мира» -  это не более чем метафора, ибо в реальности специфические особенности национального языка,  в которых зафиксирован уникальный общественно-исторический опыт определенной национальной общности людей, создают для носителей этого языка не какую-то иную, неповторимую картину мира, отличную от объективно существующей, а лишь специфическую окраску этого мира, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, избирательным отношением к ним, которое порождается спецификой деятельности, образа жизни и национальной культуры данного народа.

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Сопоставительный анализ образа женщины в немецких и русских пословицах

2.1. Оценка образа  женщины в немецких пословицах

Возвращаясь к  образу женщины в немецком языке отмечается, что именно женскому полу посвящено очень большое количество пословиц. При рассмотрение оценочных характеристик в современном обществе наиболее яркими остаются  негативные качества женщин. В связи с этим необходимо всестороннее рассмотрение феномена «женщина» и его качественные характеристики (положительные и отрицательные), отраженные в пословицах и поговорках немецкого языка. В немецком языке, образу женщин посвящается очень большое количество пословиц. Предвзятое отношение к женщине не раз подтверждалось такими пословицами, как «Курица не птица, а женщина не человек» [Красавский, 1996: 87], «Alte Weiber und Frösche quacken viel» -«Старые бабы и лягушки много квакают» [Beyer,1987: 234].

В работу включены наиболее употребительные немецкие пословицы с четко выраженной оценкой поведения и характера женщины. Также представляют интерес образы, через которые выражается отношение данного общества к членам социума. Чтобы более наглядно показать характерные для женщины качества, используется как можно больше немецких пословиц, где приведен показатель положительных качеств, характеризующих женщину, старуху, подругу, девушку, девочку, невесту, Еву:  «Auf ein gutes Mahl und eine gute Frau wartet man nicht zu lange»- «Хороший пир и хорошую жену ждут недолго», «Wer eine Frau nimmt, der nimmt einen Herrn »- «Кто берет жену, берет господина» [Beyer, 1987: 123].

Для реализации поставленных задач были проанализированы словари немецких и русских пословиц под редакцией Г. и А. Байера,  В. И. Даля. Методом сплошной выборки было выявлено - 149 пословиц, содержащих характеристики женщин в немецком языке.

Исследуя пословицы, удалось установить количественную разницу между положительными характеристиками немецкого и русского женского образа. Из всех просмотренных немецких пословиц с позитивной характеристикой женщины обнаружилось 81 пословица в словаре под редакцией Г. и А. Байера. В ходе работы выделяются следующие положительные качества немецкой женщины: красота, чистоплотность, незаменимость, выносливость, хозяйственность, целеустремленность, верность, надежность, бережливость, скромность (см. Приложение № 1).

 

Таблица №1

Количественный  анализ положительных характеристик  женщин в немецких пословицах в словаре под редакцией Горста и Анализе Байера

Характеристики

Чистоплотность

красота

Незаменимость

Выносливость

Хозяйственность

Целеустремленность

верность

%

13,8 %

23,5 %

16,5 %

4,5 %

25,5 %

7,7 %

8,5 %


 

Самую частотную  группу составляют пословицы, содержащие такую характеристику женщины, как хозяйственность (25,5 %). Например: Volle Kammern machen kluge Frauen. - Полные чуланы у умных женщин. Из покон веков известно, что немецкие женщины любят трудиться, ухаживать за домом, за семьей и этот  факт хозяйственности в процентах еще раз подтверждается. Большой интерес  вызвало положительное качество, как красота (23,5 %). Например: Die Frau hat ihre Waffen bei sich. - У женщины есть свое оружие. Это качество больше актуально для немцев. Их женщина обязательна, должна быть красивой. Немецкое общество, считает, что именно в красоте сила женщины. С красотой приходят и остальные положительные качества: ум, сила воли, энергия и даже дипломатические способности. На третьем месте находится такое качество, как незаменимость (16,5 %). Например: Eine Mutter kann man verlieren, aber nie wiederfinden. - Мать можно потерять, но не найти. В Германии считают женщину источником счастья и радости, незаменимости. Подчеркивается также такое качество, как чистоплотность (13,8%). Например: Das Auge der Frau hält die Stube (das Haus) rein. - Глаз женщины держит комнату (дом) чистой. Домашний совет, уют, комфорт могут создать только жены. Мужчины соглашаются с тем, что от женщины зависит их собственная жизнь, покой и благополучие. Следующие качество – верность составляет (8, 5 %) от общего числа пословиц. Например: Auf ein gutes Mahl und eine gute Frau wartet man nicht zu lange. - Хороший пир и хорошую жену ждут недолго. И два последних качества это целеустремленность (7, 7%), например: Wenn die Frau will, kann sie alles. - Если женщина хочет, она может все и еще одно качество, как – выносливость (4, 5%), например: Der Finger einer Frau zieht stärker als ein Paar Ochsen. - Палец женщины тянет сильнее, ем пара быков.

Рассматривая  немецкие пословицы, удалось обнаружить больше таких качеств, которые характеризуют женщину с положительной стороны.  Представители женского пола занимают очень высокое положение в обществе. И немецкие, пословицы, согласно распространенному в обществе мнению, подчеркивают стремление женщин верховодить в доме, быть главой семьи.

Ниже представлены пословицы, выражающие негативную характеристику женщины. Проанализировав пословицы, в которых представлены отрицательные качества немецкой женщины, удалось установить, что немецкое общество приписывает женщине не так много отрицательных черт. Немецких пословиц с отрицательной семантикой оказалось – 68 в словаре под редакцией Горста и Анализе Байера.

К отрицательным качествам относятся следующие привередливость, скептичность, вспыльчивость, изменчивость, излишнюю эмоциональность, упрямство, болтливость, своенравие, навязчивость, блудливость, стремление верховодить, хитрость, плаксивость (см. Приложение № 2).

Таблица №2

Количественный  анализ отрицательных характеристик

женщин в  немецких пословицах в словаре под редакцией Г. и А. Байера.

характеристики

хитрость

болтливость

легкомысленность

плаксивость

Желание хорошо выглядеть

неверность

Стремление  верховодить

%

20,3 %

12,6 %

15,5 %

4 %

7,4 %

23,5 %

16,7 %


 

Самую частотную  группу составляют пословицы, содержащие такую характеристику женщины, как  неверность (23,5%). Эта группа занимают первое место в отрицательных характеристиках женщин. Интересно, что в само понятие измены женщины вкладывают разный смысл. Для женщины неверность партнеру начинается уже с поцелуя. Например: Ein Sack (voll) Flöhe hütet man leichter als ein junges Mädchen. - Мешок с блохами караулить легче, чем молодую девушку. В ходе исследования следующая группа с характеристикой – хитрость (20,3 %).Например: Es ist kein Mann so klug, das Weib macht ihn zum Narren. - Нет такого умного, которого баба не сделает дураком. Немцы приписывают эту характеристику к отрицательным качествам. Третье место занимает такая черта как стремление верховодить (16,7%). Например: Wer eine Frau nimmt, der nimmt einen Herren. - Кто берет жену, берет господина. Немецкому обществу это нравится, но мужчины хотят тоже быть главными в семье, на работе. Негативно оценивают  глупость, легкомыслие, жестокосердие, скандальность (15,5%). Например: Kinder und Frauen muss man ihr Sielzeug lassen. - Детям и женщинам надо свои игрушки оставить. Следующая отрицательная характеристика это – болтливость (12,6 %). Например: Alte Weiber und Frösche quacken viel. - Старые бабы и лягушки много квакают. Такое качество как желание хорошо выглядеть тоже относится к отрицательным и составляет (7,4 %) от общего числа пословиц. Например: Ist die Frau vor dem Spiegel, so vergisst sie den Tiegel. - Женщина перед зеркалом забывает про сковороду. И самое последние место занимает такое качество как плаксивость (4%). Например: Einer Weibe fehlt es nie an Tränen. - У женщины слез всегда в достатке. Среди негативных характеристик в немецкой культуре выделяется хитрость, болтливость, легкомысленность, плаксивость, неверность и составляет - 75, 5% от общего числа пословиц.

 

2.2. Оценка  образа женщины в русских пословицах

 

Очень часто  пословицы отражают реалии, актуальные на момент возникновения данных языковых единиц. Не многие качества  характерны или востребованы современным социумом. В особенности это касается стереотипного и во многом устаревшего взгляда на роль женщины в обществе [Вольф, 1985: 67].

Информация о работе Пословицы как средство отражения языковой картины мира