Письменность китайского языка

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 28 Апреля 2013 в 16:52, реферат

Описание работы

В ряду современных средств письма китайская иероглифическая письменность - явление исключительное. Бросающиеся в глаза черты отличия от остальных письменностей как по принципам обозначения лингвистических единиц, так и по своей графической форме, делают ее одной из наиболее характерных признаков китайской культуры. Историческое, теоретическое и практическое изучение и осмысление китайской иероглифической письменности приобрело актуальность как важный фактор развития китайской культуры, который определили многие ее особенности. Эти особенности непосредственно обнаруживаются в создании и функционировании письменной традиции. Этот широкий и сложный аспект нашел свое комплексное отражение во многих научных исследованиях.

Содержание работы

Введение
§ 1. Иероглифическое письмо
§ 2. Теории происхождения китайской иероглифической письменности
§ 3. Структура знаков китайской письменности и их дифференциация
§ 4. Реформы китайской иероглифической письменности
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Письменность китайского языка.docx

— 71.48 Кб (Скачать файл)

§ 4. РЕФОРМЫ КИТАЙСКОЙ  ИЕРОГЛИФИЧЕСКОЙ ПИСЬМЕННОСТИ

Время китайской  традиционной культуры более всего  напоминает циклическое. В ходе истории  Китая традиционная культура меняла свой облик с каждым новым поколением, но каждый раз, описав некоторый цикл, она возвращалась к исходной точке - классическим текстам, которые получали новую интерпретацию. Письменная традиция обеспечивала графическую и лингвистическую  однородность текстов культуры во все  времена ее существования на любом  цикле. Тексты культуры, созданные в  разное время и даже в разные исторические эпохи, были в одинаковой степени  доступны любому владеющему ее лингвистическим  кодом. Такого рода письмена традиция целиком соответствовала установке  китайской культуры на универсальность  - ее повсеместное распространение во все времена. Поэтому иероглифическая письменность оказалась удобным средством передачи текстов культуры из поколения в поколение.

В ходе своей истории  китайский язык проделал существенную эволюция, однако вэньянь как язык культуры и китайская письменность в своих основных чертах оставались неизменными. Однако полное отделение языка культуры от повседневного устного языка оказалось невозможным, так как на протяжении все истории Китая в текстах культуры письменный вэньянь взаимодействовал с устным языком. В зависимости от стиля в текстах на вэньяне всегда содержались отдельные слова или высказывания на устном языке. Чаще всего это была прямая речь действующих лиц тех событий, о которых говорится в тексте. Прямая речь на устном языке записывалась обычными знаками иероглифического письма. В некоторых комментариях к классическим текстам времен династии Хань фразы основного текста классических произведений в случае необходимости перелагались на устный язык того времени.

Примерно с X в. в письменные прозаические и поэтические тексты проникает устный язык современного облика в виде прямой речи и отдельных фрагментов повествования. По лексике и грамматике они уже существенно отличаются от древнекитайского. С ХI в. на устном языке северных диалектов создаются самостоятельные произведения разного содержания. В дальнейшем на основе диалектов Северного Китая сформировался второй письменный литературный язык байхуа. Функциональной областью вэньяня стали официальный тексты и литература классических жанров, функциональной областью байхуа - романы и повести. Этот письменный язык со своей грамматикой и лексикой потребовал собственного письменного выражения средствами наличной иероглифической письменности. Проблемы его приспособления к передаче нового письменного языка были в исторически короткое время разрешены к XVI в. К тому времени в общих чертах сформировалась орфография байхуа.

В новое время, когда  на место письменного вэньяня пришел национальный язык, основанный на классических текстах байхуа и на современных северных диалектах китайского языка, средством его выражения осталась китайская письменность. Китайская письменность и современный национальный язык путунхуа в настоящее время являются теми языковыми средствами, с помощью которых сами китайцы и многочисленный народы Китая овладевают современной китайской культурой и знакомятся с текстами мировой культуры в китайских переводах.

Помимо письменной культуры в Китае всегда существовала и поныне существует бесписьменная  народная культура. Не менее 90 % населения  средневекового Китая было безграмотно  и не подозревало о существовании  большей части тех ценностей, которыми располагала письменная культура. В отличие от элитарной унифицированной  письменной культуры, непосредственно  связанной с государственной  организацией, народная культура основана на фольклорной традиции. Народная культура обладает отчетливо выраженными  признаками, которые проявляются  также в диалекте устных текстов. В силу исторических причин китайская  иероглифическая письменность была создана для письменного языка, лексика которого основывалась главным  образом на диалектах северной части  Китая. Для письменной передачи произведений народной литературы и текстов локальных  культур требовались специальные  знаки для обычной диалектной лексики и для обозначения  специфических местных реалий - так  называемые диалектный иероглифы, которые не встречаются в текстах китайской традиционной культуры [6, с. 533-535].

Иероглифическая письменность не могла быть достоянием сколько-нибудь значительной части китайского традиционного  общества, она служила защитой  привилегий правящей элиты Китая. Поэтому  китайская иероглифическая письменность всегда тщательно оберегалась от попыток реформирования. Несмотря на все достоинства китайской иероглифической  письменности и современный усовершенствования ее преподавания, она всегда была и в настоящее время остается слишком сложной.

С середины XIX в. китайская культура вступила в полосу коренных изменений. С начала прошлого века многие видные деятели культуры стали рассматривать китайскую письменность как фактор торможения общественного прогресса. В 20-30-е гг. XX в. были сделаны первые конкретные предложения относительно путей ее реформы. За последнее столетие рассматривалось два проекта реформы китайской иероглифической письменности: ее упрощение и прямой переход к алфавитному письму [6, с. 536].

Нуждаются ли в  обновлении китайский язык и письменность - этот вопрос со времени движения за байхуа периода "4 Мая" является спорным. После того как движение за байхуа переросло в движение за упрощение иероглифов и переход на алфавитное письмо, споры становятся все более ожесточенными и уже распространились на китаеязычные общины во всем мире [11, с. 376].

Консервативно мыслящие деятели культуры и образования  традиционно высказываются против реформы китайской письменности. Существенное возражение против нее  состоит в том, что реформированная  письменность вызовет разрыв культурной традиции и последующую утрату традиционной культуры. Другое важное возражение состоит  в том, что алфавитная письменность приведет к распаду китайского языка  на отдельные диалекты.

В китайском языке  насчитывается множество диалектов, которые делятся на 7- 10 больших  диалектных групп. На диалектах каждой из них говорят от не скольких десятков до нескольких сотен миллионов человек. Коммуникативные различия между  диалектами обычно сравнивают с различиями между родственными языками. В таких  условиях как чрезмерно упрощенная иероглифическая письменность, так  и алфавитное письмо к трудностям устного общения непременно прибавили  бы и трудности в письменном общении  между частями страны. Здесь можно  говорить и об опасности распада  страны в целом. В этом случае значение языка становится фактором интеграции разнородных частей страны, говорящих  на разных диалектах.

С начала XX в. китайский  литературный язык вэньянь постепенно утрачивал свое значение языка современной культуры, а в его середине окончательно вышел из повседневного употребления. Его место занял литературный язык байхуа, который со времени движения «4 мая» 1919 г. стал называться «национальным». С октября 1955 г. в КНР он получил официальное название «общепонятный язык». Средством письма при этом осталась традиционная иероглифическая письменность, упрощенная в результате реформ 1956-1971 гг. [6, с. 536-537].

Первые шаги реформы  письменности были сделаны непосредственно  после революции 1911 г. В 1913 году был  создан первый китайский алфавит  ЧўТфЧЦДё чжуинь цзыму, а в 1919 году он был официально принят как вспомогательная письменность. В середине 20-х гг. был создан романизированный алфавит №ъУпВЮВнЧЦгоюй лома цзы, а в 1930 году он был принят официально как вторая форма национального алфавита. В 1936 году в Советском Союзе был разработан и принят для ликвидации неграмотности китайского населения советского Дальнего Востока латинизированный алфавит А¶Ў»ЇЧЦДё ладинхуа цзыму. 1 февраля 1958 г. на сессии ВСНП был принят алфавит ЖґТфЧЦДё пиньинь цзыму на латинской основе в качестве вспомогательного средства при иероглифической письменности. Однако ни один из алфавитов не стал автономным средством письма на китайском языке.

В практике реформы  письменности в КНР основным направлением было признано упрощение существующей письменности и распространение  знания алфавитного письма с целью  ее замены алфавитом в будущем. В  соответствии с этими направлениями  реформы упрощения письменности было проведено отдельными списками в 1956-1971 гг. Ее дальнейшее упрощение  продолжалось следующим образом. В  конце 1977 г. был опубликован, а с 1 января 1978 г. был введен в действие список радикально упрощенных иероглифов. С этого момента в делах  реформы письменности началось возвратное движение. В середине 1978 г. упрощенные знаки нового списка исчезли из печатных изданий. Руководящий орган реформы  письменности - Комитет реформы письменности - был реорганизован в комитет  по делам языка и письменности в составе правительства, а затем  переподчинен министерству просвещения.

На этом завершился активный этап реформы письменности. В настоящий момент в руководстве  КНР относительно реформы китайской  письменности сформировалось мнение, существо которого состоит в том, чтобы стабилизировать практику употребления существующей упрощенной письменности, и только после этого  предпринимать дальнейшие шаги ее реформы [6, с. 600-601].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

иероглифический письмо китайский

Итак, в результате рассмотрения китайской иероглифической  письменности как одного из важнейших  аспектов китайской традиционной культуры нам удалось выявить существенные различия между алфавитным и иероглифическим  письмом, изучить мифические и исторически  достоверные теории о происхождении  китайского письма, проанализировать систему китайских письменных знаков и осветить вопрос постепенной реформации китайского письменности в XX в. Особенность  китайской письменности свидетельствует  о том, что статус письма в формировании этноязыковой картине мира китайского народа принципиально отличны от статуса и значимости алфавитных письменных систем. Сложность структуры письменности китайского языка объясняется, вероятно, самим фактом длительности его формирования и существования и результатом творческого взаимодействия китайского народа в разные исторические периоды.

Таким образом, знание письменности китайского языка позволяет  нам проникнуть в толщу истории  китайской цивилизации, ближе познакомиться  с китайской картиной мироздания, глубже заглянуть внутрь китайского универсума, одним словом, знание китайского письма значительно облегчает наше знакомство с китайской культурой  в целом.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Готлиб. О.М. Основы грамматологии китайского языка. М.: АСТ: Восток-Запад, 2007.

2. Задоенко, Т. П., Хуан Шуин. Основы китайского языка. Вводный курс. М.: Наука, 1983.

3. Кондрашевский. А.Ф. Практический курс китайского языка. Пособие по иероглифике. Часть 1. М.: Издательский дом «Муравей», 1999.

4. Кравцова. М.Е.  История культуры Китая. СПб.: Лань, 1999.

5. Лингвистический  энциклопедический словарь (гл. редактор  В. Н. Ярцева). М.: Советская энциклопедия, 1990.

6. Сафронов. М.В.  Китайский язык и китайская  письменность. Курс лекций. М.:АСТ:  Восток-Запад. 2007.

7. Семенас А.  Л. Лексикология современного  китайского языка. М.: Наука, 1992.

8. Солнцев. В.  М. Язык как системно-структурное образования. М.: Наука, 1978.

9. Соссюр Ф. де. Труды по языкознанию. М.: Прогресс, 1977.

10. Телия В.Н. Вторичная номинация и ее виды // Языковая номинация (её виды). М.: Наука, 1977.

11. Чжоу Югуан. Модернизация китайского языка и письменности. Новое в зарубежной лингвистике. Вып. XXII. Языкознание в Китае. - М., 1989.

12. Шер. А. Я. Что нужно знать о китайской письменности. М.: Наука, 1968.

13. Ван Ли. НхБ¦. №ЕґъєєУп. µЪТ»Іб. ЦР»ЄКйѕЦ, 1981.

14. Цю Сигуй. фГОэ№з. ОДЧЦС§ёЕТЄ. єєЧЦС§ёЕТЄ. ±±ѕ©, ЙМОсУЎКй№Э, 2002.

 

 


Информация о работе Письменность китайского языка