Перевод книг
Курсовая работа, 19 Ноября 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Перевод, как устный, так и письменный (включая перевод художественных
текстов)- процесс довольно сложный и многогранный. Перевод – это не просто
замена одного языка другим. В переводе сталкиваются различные культуры,
личности, уровни развития, традиции и установки. И основная задача
переводчика – помнить про все сложности перевода и постараться как можно
точнее выразить мысль автора, при этом не забывая передавать различные
авторские художественные приемы.
Содержание работы
Введение
1. Каламбур как лингвистическое понятие
1.1 Этимология слова «каламбур»
1.2 Определения каламбура и его стилистическая характеристика
1.3 Основные классификации каламбура
1.4 Фоновый компонент при изучении игры слов
2. Перевод игры слов
2.1 Сложности при переводе игры слов
2.2 Основные подходы и способы передачи игры слов
3. Игра слов в произведении Джоан Роулинг «Гарри Поттер»
3.1 Трудности перевода книги в других странах
3.2 Перевод книги «Гарри Поттер» в России
3.3 Примеры каламбура в произведении Дж. Роулинг Гарри Поттер
Заключение
Список литературы
Файлы: 1 файл
Курсовая.doc
— 618.00 Кб (Скачать файл)Изучение особенностей перевода речевого произведения начинается с предварительного установления в исходном языке тех характеристик, которые лежат в основе дальнейшего анализа. Поскольку перевод определяется как "передача информации, содержащейся в данном произведении речи, средствами другого языка" /10, 317/, то необходимо прежде всего установить информативный объем сопоставляемой единицы, т.е. в данном случае - каламбура.
Несмотря на
то, что в современном языкознании
Изучение содержательной
стороны каламбура было бы неполным
и неточным без обращения к
егоконтекстуальным характерист
Описание семантических характе
В то же время
исследование семантико-контекстуальных
проблем каламбура будет
Актуальность данного исследования обусловлена следующими обстоятельствами:
Изучение способов
воссоздания каламбура средствами других языков
включается в разработку одного из важнейших
аспектов теории перевода - проблемы переводимости.
Несмотря на обилие работ, посвященных
частным аспектам каламбура, в советской
и зарубежной лингвистике отсутст
Целью исследования
является изучение информативной структуры
английского каламбура в тесной
связи с его контекстуальными х
1. Описать информативную
структуру английского
2. Изучить контекстуальные характ
3. На основе
установленных особенностей
4. Изучить разновидности и особенности использования приема компенсации при передаче каламбуров.
5. Проследить
влияние традиции на выбор
соответствий при передаче
6. Установить типичные переводческие ошибки и их причины.
Научная новизна заключается в том, что
I/ впервые содержание
каламбура представлено как
Теоретическая ценность работы заключается в том, что проведенное исследование представляет собой конкретную разработку одного из аспектов принципа переводимости. В исследовании углубляется теория каламбура и главное - системно рассматриваются различные средства передачи этого приема, с одного языка на другой.
Практическая ценность работы состоит в возможности применения ее положений в курсестилистики, интерпретации художественного текста, теории и практики перевода, типологической стилистики. Выводы и положения данной работы могут широко использоваться в практической деятельности переводчиков и способствовать улучшению качества перевода художественных произведений.
Апробация и
внедрение результатов
Материалом исследования
послужили англоязычные художес
Методы исследования. Методика исследования, обусловленная многообразием рассматриваемых проблем, включала различные формы анализа: описательно-аналитический, компонентный, текстологический, а также собственно переводческий.
Переводческий
метод является комплексным филологическим мет
- 10
В работе использованы также статистические подсчеты и метод опроса информантов, который требует пояснения, так как часто применяется в самых различных целях. В данном случае его привлечение продиктовано стремлением получить объективную оценку качества переводов каламбура. "Единственной надежной проверкой качества перевода, - пишет по этому поводу Ю. Найда, - является анализ того, как реагируют на него лица, владеющие тем языком, на который сделан перевод" /94,12/. В силу межязыковой интерференции переводчик, как специалист, владеющий языком перевода и оригинала, рискует оказаться во власти собственного, субъективного восприятия, не отражающего объективной картины, которая возникает при чтении перевода обычными читателями.
В ходе исследования было опрошено более 250 взрослых и 50 детей /анализ качества перевода детских произведений/. Взрослые представляли самую разнообразную группу по профессиональной принадлежности и уровню образования. 70% из них имели высшее или незаконченное /гуманитарное и техническое/ высшее образование, остальные - среднее. В большинстве случаев применялся массовый опрос студентов Харьковского пединститута /филологический и естественный факультеты/, в ходе которого испытуемым предлагалось при чтении указанных произведений отметить в тексте каламбуры. В отдельных случаях ставилась также задача сравнить качество переводов одного и того же каламбура, выполненных различными переводчиками. Задания иных типов описаны непосредственно в тексте диссертации.
В случаях, представляющих
трудность для понимания
- II ставлен в конце диссертации/. Опрос этой группы проводился с целью подтвердить наличиесоциолокальной и фоновой информации в семантической структуре предлагаемых каламбуров.
На защиту выносятся следующие положения:
1. Информативная
структура каламбура
2. По своим контекстным характеристикам каламбуры делятся на доминантные и каламбуры ограниченного действия. Первые способствуют формированию ведущей темы произведения и обычно располагаются в наиболее значимых участках текста. Вторые участвуют в создании микротемпроизведения и способствуют формированию ограниченного пространства текста. В зависимости от связи с предыдущим или последующим контекстом каламбуры могут подразделяться на интродуктивныеи резюмирующие.
3. Обязательными компонентами структуры любого каламбура являются ядро /два элемента, объединенных одинаковой или подобной фонетической или графической формой, но различных по содержанию/ и базисный контекст, создающий минимальные условия реализации элементов ядра в каламбур. Исходной точкой поиска соответствия каламбуру оригинала в переводе является семантикаэлементов его ядра и место расположения. При этом опорой для передачи каламбура могут служить: а/ семантика обоих элементов ядра, б/ семантика одного элемента ядра, в/ новая семантическая основа.
4. Изменение семантической основы каламбура ИЯ в переводе ради сохранения формы, обеспечивающей адекватную передачу функциональной информации, допускается только при доминирующей роли последней. В том случае, когда в информативной структуре каламбура оригинала доминирует предметно-логическая информация и невозможно сохранить форму приема средствами языка перевода, его содержание передается в некаламбурной форме.
5. Компенсация
- это замена непереданного элеме
6. Типичными
ошибками переводчиков при передаче каламбуров являются:
а/ буквальное воспроизведение семантики элем
Цели и задачи исследования определили структуру диссертации, состоящей из введения, двух глав, заключения и библиографии. Во введении обоснована актуальность темы, раскрыты научная новизна, теоретическое и практическое значение выполненной работы, описаны методы и материал исследования.
В первой главе освещаются вопросы общей теории каламбура, уточняется определение приема, изучаются его информативные, структурные и контекстуальные характеристики.
Вторая глава
посвящена вопросам перевода английского каламбура на русский
и украинский языки. В ней рассматриваются
ведущие принципы советской школы перевода,
лежащие в основе данного исследования,
и устанавливаются пути поиска соответствий
при передаче каламбуров в русских и украинских
переводах на основе сопоставительного изуче
В заключении кратко суммируются результаты проведенной работы и намечаются дальнейшие пути исследования.
Заключение:
- 179 -ВЫВОДЫ ПО П ГЛАВЕ
1. Процессу поиска
решений при переводе каламбура
2. Анализ результатов
практической деятельности пере