Перевод безэквивалентной лексики
Курсовая работа, 16 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель исследования - изучение способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
Данная цель определила следующие задачи: изучение и анализ теоретических источников, посвящённых межкультурной коммуникации; дефиниция понятия "реалия", дефиниция понятия "ложный эквивалент"; выявление основных способов передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык.
Содержание работы
ВВЕДЕНИЕ. 4
1. ПОНЯТИЕ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ И СПОСОБЫ ЕЕ ПЕРЕДАЧИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 5
1.1 Раскрытие термина "безэквивалентная лексика". 5
1.2 Способы передачи английской безэквивалентной лексики на русский язык. 8
1.2.1 Переводческая транслитерация и транскрипция. 8
1.2.2 Калькирование. 10
1.2.3 Описательный ("разъяснительный") перевод. 10
1.2.4 Приближенный перевод (перевод при помощи "аналога"). 11
1.2.5 Трансформационный перевод. 12
2. СЛОЖНОСТИ ПЕРЕДАЧИ АНГЛИЙСКОЙ БЕЗЭКВИВАЛЕНТНОЙ ЛЕКСИКИ НА РУССКИЙ ЯЗЫК. 14
2.1 Правила и традиции. 14
2.2 Имена собственные и нарицательные. 15
2.3 Транскрипция. 16
2.4 Ударение. 19
2.5 Склонение. 20
2.6 Множественное число. 20
2.7 Образование прилагательных. 21
2.8 Ложные эквиваленты. 21
ЗАКЛЮЧЕНИЕ. 23
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ. 24
Файлы: 1 файл
Kursovaya.doc
— 168.00 Кб (Скачать файл)Также следует отметить, что наряду с чисто техническими приёмами перевода, переводчик должен использовать такие немаловажные вещи как фоновые знания и интуицию, так как эти качества играют большую роль не только для перевода в целом, но и для адекватной передачи реалий исходного языка, которые, зачастую, не имеют полных эквивалентов в принимающем языке, и должны быть переводимы с особой тщательностью.
Список используемой литературы
- Чернов Г.В. К вопросу о передаче безэквивалентной лексики при переводе советской публицистики на английский язык. М.: 1958, с.151
- Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М., 1973.251 c.
- Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 1999. - 188с.
- Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980.
- Федоров А.В. Введение в теорию перевода. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. - 376с.
- Комиссаров В.Н., Рецкер А.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1960. - 176с
- Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988., с.108
- Бархударов Л.С. Язык и перевод Вопросы общей и частной теории перевода. М.: Междунар. отношения, 1975.
- Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: ВШ, 1990. - 251с.
- Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Иностранные языки в школе. - М., 1952. - № 2. - С.33
- Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии, Ленинград, - Издательство ленинградского университета, 1963 г.
- Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М.: Русский язык, 1976, с.121
- Федоров А.В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - 303с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1966.
- Новый большой русско-английский словарь, т.1-3. / Под ред. М.С. Мюллер. - М.: Лингвистика, 1997. - 3208с.
- «Новый англо-русский словарь» под редакцией В.К. Мюллера, М., - Русский язык, 1998 г.
- Рум А.Р.У. Лингвострановедческий словарь Великобритания. 2000.186.
- Иванов О.А. Безэквивалентная лексика, издательство Санкт – Петербургского университета.
- Lingvo 9.0: Большой англо-русско-английский общелексический словарь. Электронная версия, 2003.
- Hornby A. S. Advanced Learner’s Dictionary of Current English. Fifth edition. - Oxford University Press, 1998. - 1428с.