Отчет о переводческой практике

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 25 Сентября 2012 в 12:14, отчет по практике

Описание работы

Предметом перевода в данной работе является «Окончательный отчет» выполненный Независимой комплексной аудиторской комиссией по заказу Национального Аэрокосмического Агентства США (NASA) в соответствии с запросом сенатора Барабары А. Микульски, главы подкомитета по торговле, правосудию, науке, комитета по ассигнованиям, комитета по ассигнованиям.
Данный проект финансируется правительством США и запущен в разработку в 2002 году.

Содержание работы

1. Внешние данные о тексте 3
2. Содержательный анализ текста 4
3. Лингвистический анализ текста 5
4. Коммуникационный анализ текста 7
5. Стратегия перевода 9
6. Трудности перевода 11
7. Примеры трансформаций 13
8. Вывод 15
9. Библиографический список 16
Приложение 1. Текст оригинала 18
Приложение 2. Перевод 69

Файлы: 1 файл

Окончательный вариант.doc

— 254.00 Кб (Скачать файл)

Федеральное агентство  по образованию

министерства  образования и науки

Российской  Федерации 

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального  образования

Пермский государственный  национальный исследовательский университет

 

 

 

 

 

 

 

 

ОТЧЕТ О ПЕРЕВОДЧЕСКОЙ ПРАКТИКЕ

 

 

 

 

 

Работу выполнил: студент V курса

заочной в сокращенные  сроки на базе

высшего профессионального 

образования формы  обучения

факультета  СИЯиЛ

специальности «Перевод и переводоведение»

Потупчик Павел  Анатольевич

 

Научный руководитель:

Ермакова Евгения  Витальевна

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Пермь

2011 г.

 

Оглавление

 

  1. Внешние данные о тексте      3
  2. Содержательный анализ текста     4
  3. Лингвистический анализ текста     5
  4. Коммуникационный анализ текста     7
  5. Стратегия перевода       9
  6. Трудности перевода       11
  7. Примеры трансформаций      13
  8. Вывод         15
  9. Библиографический список      16

Приложение 1. Текст  оригинала     18

Приложение 2. Перевод      69

 

1. Внешние данные  о тексте.

 

Предметом перевода в данной работе является «Окончательный отчет» выполненный Независимой комплексной аудиторской комиссией по заказу Национального Аэрокосмического Агентства США (NASA) в соответствии с запросом сенатора Барабары А. Микульски, главы подкомитета по торговле, правосудию, науке, комитета по ассигнованиям, комитета по ассигнованиям.

Данный проект финансируется правительством США  и запущен в разработку в 2002 году.

Однако в 2009 году проект начал испытывать финансовые и организационные трудности, а  так же проблемы с соблюдением  сроков реализации проекта, поэтому был назначена аудиторская проверка. Проверка была проведена в 2010 году.

Отчет опубликован  на официальном сайте NASA: http://www..nasa.gov/.

Отчет выполнен совместными силами ученых из различных  организаций, таких как Аэрокосмическая Корпорация (The Aerospace Corporation), Лаборатория Реактивных Двигателей (Jet Propulsion Laboratory), Хьюз Электроникс (Hughes Electronics), Обсерватория Калифорнийского Университета, Свэйлс Аэроспэйс (Swales Aerospace), Национальное Аэрокосмическое Агентство (Natoinal Aeronautics and Space Administration – NASA) и представляет собой научно-техническую статью посвященную анализу проблем и поиску путей их решения при реализации амбициозного проекта NASA под названием Космический телескоп Джеймс Уэбб (James Webb Space Telescope – JWST).

 

 

 

 

 

2. Содержательный  анализ текста

 

Отчет состоит  из нескольких разделов. Основным признаком, характеризующим данную работу, является его упорядоченность, строгость  и логичность, в том числе в  структуре глав и разделов.

 

Отчет включает в себя:

  • Предисловие
  • Основные положения
  • Обзор, в котором исследуются причины возникновения проблем с реализацией проекта Космический телескоп Джеймс Уэбб.
  • Основные решения и рекомендации. В данном разделе четко разделяются направления, по которым необходима корректировка усилий и даются четкие указания как улучшить и ускорить решение возникших трудностей.
  • Прочие рекомендации. Здесь рассматриваются дополнительные факторы влияющие на выполнение проекта, оцениваются риски на стадии сборки и тестирования, а так же рассматриваются управленческие риски.
  • Заключение

Отчет снабжен  приложениями в том числе

    • Персональные данные участников аудиторской комиссии
    • График работы аудиторской комиссии
    • Интервью с членами аудиторской комиссии
    • Официальный запрос из сената США

Кроме этого, в  Приложении F приведены  в табличной форме все используемые сокращения и аббревиатуры, что значительно облегчает понимание и восприятие текста в целом.

Текст включает в себя различные  графики, диаграммы и таблицы.

 

3. Лингвистический  анализ текста

 

Тексты научных  статей, монографий, технических описаний имеют характерные признаки и  при любой теме достаточно стабильны. Наличие этих признаков обусловлено  прежде всего доминирующим типом  информации – когнитивным. Языковые средства оформления когнитивной информации находятся в строгих конвенциональных рамках.

Проанализируем наиличие (или отсутствие) этих признаков  в отчете:

  • Языковые средства, повышающие уровень плотности когнитивной информации: лексические сокращения; графические (скобки, двоеточие); синтаксические (причастные обороты) присутствую во всем тексте.

Пример: 

NASA, JWST, ICAN, ICRP – сокращения

Finally, Figure 5.3 shows that the Project Budget offered at Confirmation was nothing more than a reflection of the FY 2009 President’s Budget Request (developed in the 2007–2008 timeframe and publicly released in February 2008) suggesting that budget profile was certainly not reflective of a current budget estimate or current cost plan - скобки

Assign management and execution responsibility for the JWST Project to the GSFC Director, with accountability to the Science Mission Directorate Associate Administrator at HQ.  – причастный оборот

  • Термины, применяемые в отчете, лишены эмоциональности и независимы от контекста.

Пример: 

Telescope, Jet Propulsion, Aerospace, Astrophysics

  • Нейтральный лексический фон остальной лексики, которую называют лексикой общенаучного описания (письменная лит. норма языка, неэмоциональна и обладает широко развитой синонимией).
  • В тексте доминируют языковые средства, обеспечивающие объективность подачи когнитивной информации: средства выражения пассивности (пассив; глагольные конструкции с пассивным значением; безличные и неопределенно-личные предложения); неличная семантика подлежащего.

Пример: 

The issue of the integration and test program structure and management was treated in detail in the TAT Report and will not be repeated here in full.

  • Преобладание настоящего времени глагола.

Пример:  

Практически любое предложение текста.

  • Языковые средства, подчеркивающие высокий уровень абстрактности изложения: обилие сложных слов, построенных по словообразовательным моделям с абстрактным значением.

Пример:  

The JWST Project Office at GSFC should be restructured to ensure that the Project is now managed with a focus appropriate to the Implementation Phase. Particular focus needs to be given to managing the project to the Life Cycle  Cost (LCC) and Launch Readiness  Date (LRD), and to developing robust I&T plans, consistent with delivering an Observatory that will meet its science requirements.

Система этих средств фактически блокирует эмоциональную информацию. Абсолютное преобладание когнитивной информации в рассматриваемом тексте диктует логический путь его построения. Дополнительным средством логической организации научного текста являются графические средства, прежде всего шрифтовые. Коммуникативное задание отчета — сообщение новых сведений в данной области знаний.  Научно-технический текст предназначен для специалистов в определенной области знаний, т. е. имеет группового реципиента. Авторская индивидуальность отсутствует полностью. Вместе с этим следует отметить, что отчет, строго говоря, не является научно-техническим тестом, а представляет собой научно-популярный текст т.е. применяет общедоступную лексику и адаптирован для понимания широкому кругу читателей в т.ч. не обладающих специальными знаниями в области астрофизики и  космических технологий.

 

4. Коммуникационный  анализ текста.

В понятие коммуникативной анализ текста входит содержание выбора, перспективы и необходимость постоянных усилий, направленных на поддержание этого выбора и перспективы, то есть, выбор коммуникативной стратегии. Это и является задачей, решаемой при осуществлении любого социального действия.

Стремясь к успешному осуществлению  коммуникативного действия, авторы данного отчета используют те или иные коммуникативные стратегии.

Как известно, исследователями выделяются три основных типа коммуникационных стратегий, концептуально описывающих основные социальные процессы, порождающие коммуникационные действия. К ним относятся презентация, манипуляция и конвенция. Они отличаются по уровню открытости, симметрии и способу производимой коммуникации: презентационный тип является пассивной коммуникацией; манипуляционный – активной коммуникацией, конвенциональный – интерактивной коммуникацией. Точно так же основными средствами являются: для презентации – послание, для манипуляции – сообщение, для конвенции – диалог.

Проанализировав текст, можно утверждать, что авторы отчета придерживаются презентационной стратегии. Задачей презентационной стратегии является сообщение знания. При этом среда, в которой происходит общение, может оставаться неизменной, а понимания авторы сообщения пытаются добиться за счет представления целостной картины мира – в нашем случае это описание всего процесса, а именно этапы подготовки, выполнения и проверки работ по запуску космического телескопа Джэймс Уэбб.

В числе неблагоприятных  факторов процесса коммуникации могут  быть названы отсутствие непосредственного  контакта коммуникантов и однотипность предложений текста.

 

Сообщив главные положения, авторы отчета приводят возможные причины  выявленных недостатков, ссылаясь на различные  источники, в первую очередь, на факты (различные таблицы, схемы, диаграммы). Прослеживается явная цель приведения столь веских аргументов, которая заключается в обеспечении дополнительного финансирования для продолжения работ:

To meet this schedule (launch in September 2015; end of six-month commissioning in February 2016)—and to meet the goal of “minimum-cost-to-launch”—would require an additional $1.4 billion over the current life cycle cost estimate in the FY 2011 President’s Budget from FY 2011 through the first half of FY 2016, including an additional $250 million in both FY 2011 and FY2012.

Чтобы не выйти  за рамки намеченного графика работ (запуск в сентябре 2015 года; конец шестимесячного ввода в эксплуатацию в феврале 2016 года), а также выполнить намеченную цель по минимальному затрату на запуск, NASA потребуется дополнительно 1.4 миллиардов долларов.

 

 

 

Стиль изложения  материала близок к нейтральному, авторами употребляется небольшое количество образных средств и фигур речи, что придает изложению большую объективность:

To put this in context, the Hubble cost-to-launch was $4.7 billion in FY 2010 dollars; the cost through SM-1 in 1993, when Hubble’s mirror problem was fixed, was $5.8 billion.

Для сравнения, для запуска телескопа "Хаббл" потребовалось 4.7 миллиардов долларов в 2010 финансовом году, стоимость через SM-1 в 1993, когда проблема отражателя телескопа «Хаббл» была разрешена, была уже 5.8 миллиардов.

 

Итак, в заключение можно  сделать некоторые выводы об особенностях реализации коммуникативных стратегий  в данной работе. Проблемы и их возможные решения выражаются эксплицитно. Использование в тексте специальных синтаксических построений (параллелей, антитезы) также способствует достижению желаемого эффекта воздействия на адресата. Источником коммуникативных скрытых смыслов является также коннотативная и ассоциативная семантика слов. Используя коммуникативные приемы, действующие в обход сознательного восприятия адресата, автор текста добивается формирования у адресанта желаемого представления о положении дел, которое может не соответствовать действительности в точности.

 

 

5. Стратегия перевода

 

Под переводческой стратегией мы понимаем порядок и суть действий переводчика при переводе конкретного текста. Иногда в этом случае применяется понятие «действия переводчика». Переводческие действия X. Фермеер характеризует как экспертную деятельность по осуществлению межкультурной коммуникации, как ситуативно обусловленные действия, направленные в каждом конкретном случае на определенную цель. X. Крингс различает макростратегию — способы решения ряда переводческих задач и микростратегию — способы решения одной задачи. С точки зрения макростратегии в процессе перевода автор отмечает 3 этапа: предпереводческий анализ, собственно перевод и постпереводческую обработку текста.

Итак,

1. Предпереводческий  анализ.

  • Сбор внешних сведений о тексте. Некоторые из них очевидны, и их просто учитывают на будущее. Это: автор текста, время создания и публикации текста, то, из какого глобального текста взят ваш текст. Внешние сведения сразу много скажут нам о том, что можно и чего нельзя будет допускать в переводе. Все эти сведения изложены в первой главе «Внешние данные о тексте» и повторять их нет смысла.
  • Определение источника и реципиента. Источником является официальный сайт Национального Аэрокосмического Агентства США, а реципиентом является широкий круг читателей, интересующихся современными программами освоения космоса.
  • Состав информации и ее плотность. Как уже указывалось выше текст является научно-популярным т.е  несет когнитивную информацию. Характеризуется высоким уровнем компрессии, абстрактности  и нейтральной эмоциональности.

Информация о работе Отчет о переводческой практике