Особливості відтворення англійських фразеологізмів українською мовою

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 18:47, курсовая работа

Описание работы

Англійська мова має багатовікову історію. У процесі розвитку у ній накопичувалися велика кількість слів та сталих словосполучень, які дозволяли прикрашати та емоційно забарвлювати вислів. Саме так виник такий прошарок у мові, як фразеологія.
За тривалий період розвитку англійської мови в ній утворилася велика кількість влучних і стійких висловів, які є об’єктом вивчення фразеології.
Знання іноземної мови на високому рівні неможливе без вивчення фразеологічних зворотів, які становлять певні труднощі при опануванні іноземною мовою, тому що сума компонентів фразеологічного звороту не складає загального сенсу вислову.

Содержание работы

ВСТУП......................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
1.1. Поняття та визначення фразеологічної одиниці............................................6
1.2.Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості їх компонентів.10
1.3. Джерела походження фразеологічних одиниць..........................................19
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ...............................................26
ВИСНОВКИ...........................................................................................................33
ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ......................................................35

Файлы: 1 файл

Особливості відтворення аглійських фразеологізмів українською мовою.doc

— 180.50 Кб (Скачать файл)
  • переклад фразеологічним еквівалентом;
  • фразеологічним аналогом;
  • описовим перекладом;
  • контекстуальними замінами та калькуванням.

Але найкращим способом перекладу образної фразеології, без  сумніву, є використання відповідного фразеологізму в рідній мові. Застосування цього способу перекладу забезпечує не тільки передачу змісту, але й  відтворення образності та експресивності англійського виразу.

 

Бібліографічний список

.

  1. Англо-русский фразеологический словарь (АРФС) / [Сост. Кунин А.В.] – М.: Русский язык, 1983. – 944 с.
  2. Архангельський В. А. Устойчивые фразы в современном русском языке / В. А. Архангельський. – Ростов н/Д.: изд-во Рост. ун-та, 1964. – 315 с.
  3. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. – М.: Изд-во „Советская энциклопедия”, 1969. – 608 с.
  4. Арбекова Т. И. Лексикология английского языка / Т. И. Арбекова. – М.: „Высшая школа”, 1977. – 240 с.
  5. Баран Я.А. Фразеологія у системі мови: автореф. дис. на здобуття ступеня док. філол. наук / Я. А. Баран. – К., 1999. – 32 с.
  6. Баранова С. В.Практикум з порівняльної граматики англійської       та української мов : навч. посіб. / С. В. Баранова. – Суми : Сумський державний університет, 2011. – 132 c.
  7. Виноградов ведение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.
  8. Зорівчак Р.П. Фразеологічна одиниця як перекладознавча категорія (на матеріалі перекладлів творів української літератури англійською мовою). –– Львів: Від-во при Льв. ун-ті, 1983. –– 175с.
  9. Комиссаров В.И. Лингвистика перевода. –– М.: Медунар. отношения, 1980. –– 166с.
  10. Коптілов В.В. Теорія і практика перекладу. –– К.: Вид-во при КДУ, 1982. –– 165с.
  11. Квеселевич Д.И. Русско-английский фразеологический словарь. – М.: Русский язык, 1998. – С. 705.
  12. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. Изд. 4-е, перераб. И доп. – М.: Русский язык.1984. – С. 942.
  13. Кунин А.В. Английская фразеология. – М.: Высш. шк., 1970. – 344с.
  14. Кунин А.В. Фразеология современного английсоко языка. – М.: Международные отношения, 1972. – 288с.
  15. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1986. – 336с.
  16. Кунин А. English Idioms. Английские идиоматические Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка № 9 (220), Ч. ІІІ, 2011 выражения: Справочное пособие для старших групп ФЗС, рабфаков и техникумов / А. Кунин. – М. – Л. : Высш. шк., 1993. – 342 с.
  17. Кунин А. Курс фразеологии современного английского языка: Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 2-е изд., перераб. / А. Кунин. – М.: Высш. шк., Дубна: Изд. центр „Феникс”, 1996. – 381 с.
  18. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности / Л.К. Латышев // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. – М., 1996.-С.90-107.
  19. Мошиашвили С.А. К вопросу об актуализации фразеологических единиц. Проблемы семантики фразеологических единиц: Сб. науч. Трудов / С.А. Мошиашвили. – Иркутск, 1996. – 324 c.НБАРС I: Новый большой англо-русский словарь / Под общ. рук. Ю. Д. Апресяна. Том I. – М.: Русский язык, 2002. – 832 с.
  20. Черноватий Л.М., Карабан В.І. Переклад англомовної громадсько-політичної літератури. Міжнародні конвенції у галузі прав людини.-Вінниця : Нова книга, 2006. – 272 с.
  21. Чернышева И.И. Фразеологический уровень и фразеологическая система языка // Уровни языка и их взаимодействие. –– М., 1967. –– 165–166 с.

 

 

 


Информация о работе Особливості відтворення англійських фразеологізмів українською мовою