Особливості відтворення англійських фразеологізмів українською мовою

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 12 Июня 2013 в 18:47, курсовая работа

Описание работы

Англійська мова має багатовікову історію. У процесі розвитку у ній накопичувалися велика кількість слів та сталих словосполучень, які дозволяли прикрашати та емоційно забарвлювати вислів. Саме так виник такий прошарок у мові, як фразеологія.
За тривалий період розвитку англійської мови в ній утворилася велика кількість влучних і стійких висловів, які є об’єктом вивчення фразеології.
Знання іноземної мови на високому рівні неможливе без вивчення фразеологічних зворотів, які становлять певні труднощі при опануванні іноземною мовою, тому що сума компонентів фразеологічного звороту не складає загального сенсу вислову.

Содержание работы

ВСТУП......................................................................................................................3
РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ
1.1. Поняття та визначення фразеологічної одиниці............................................6
1.2.Типи фразеологізмів з точки зору семантичної стійкості їх компонентів.10
1.3. Джерела походження фразеологічних одиниць..........................................19
РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ...............................................26
ВИСНОВКИ...........................................................................................................33
ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ......................................................35

Файлы: 1 файл

Особливості відтворення аглійських фразеологізмів українською мовою.doc

— 180.50 Кб (Скачать файл)


 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ЗМІСТ

 

ВСТУП......................................................................................................................3

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ВИВЧЕННЯ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ

1.1. Поняття та визначення фразеологічної одиниці............................................6

1.2.Типи фразеологізмів  з точки зору семантичної стійкості  їх компонентів.10

1.3. Джерела походження  фразеологічних одиниць..........................................19

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ  АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ...............................................26

ВИСНОВКИ...........................................................................................................33

ПЕРЕЛІК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ......................................................35

 

 

 

ВСТУП

 

Англійська мова має  багатовікову історію. У процесі  розвитку у ній накопичувалися велика кількість слів та сталих словосполучень, які дозволяли прикрашати та емоційно забарвлювати вислів. Саме так виник такий прошарок у мові, як фразеологія.

За тривалий період розвитку англійської мови в ній утворилася велика кількість влучних і стійких  висловів, які є об’єктом вивчення фразеології.

Знання іноземної мови на високому рівні неможливе без  вивчення фразеологічних зворотів, які становлять певні труднощі при опануванні іноземною мовою, тому що сума компонентів фразеологічного звороту не складає загального сенсу вислову.

Іншими словами, кожен  елемент тієї чи іншої фразеологічної одиниці абстрагується від свого прямого значення та стає лише частиною загального значення цілого ідіоматичного вислову. Більш того, поглиблене знання фразеології допомагає при читанні неадаптованої художньої та публіцистичної літератури.

Світ фразеології сучасної англійської мови багатий та різноманітний, а кожен аспект його вивчення, безумовно, заслуговує належної уваги. Серед важливих та дискусійних у фразеології чільне місце посідає проблема відтворення фразеологічних одиниць (далі – ФО) українською мовою.

Свій внесок у розвиток теорії фразеології зробили українські та зарубіжні вчені, дослідники фразеології різних національних мов, зокрема видатні лінгвісти ХІХ – першої половини ХХ ст. О. О. Потебня, Ш. Баллі, Ф. де Соссюр; вітчизняні мовознавці Л. Г. Авксентьєв, М. Ф. Алефіренко, Я. Т. Билиця, В. І. Гаврись, М. Т. Демський, С. Н. Денисенко, В. І. Кононенко, В. І. Лавер, О. П. Пророченко, Л. Г. Скрипник, Г. М. Удовиченко й ін.; сучасні зарубіжні дослідники Ю. Ю. Аваліані, Н. М. Амосова, В. Л. Архангельський, В. В. Виноградов, В. П. Жуков, О. В. Кунін, В. М. Телія, І. І. Чернишова, Ф. Зейлер, В. Флейшер та ін. Відповідні дослідження цих учених висвітлюють різні аспекти фразеології.

Одиниці фразеологічної системи в більшій мірі, ніж  одиниці будь-якого іншого рівня  мови, наділені національним колоритом. У значеннях фразеологізмів відображається історія народу, історія країни. Етимологічна сторона вивчення фразеологізмів багато в чому допомагає зрозуміти культуру та побут народів, у яких запозичено той чи інший фразеологічний вислів. За допомогою ФО, які не перекладаються дослівно, а сприймаються переосмислено, підсилюється естетичний аспект мови.

Завдяки властивостям фразеологізмів, а саме: образності експресивності та злитості значення, мова стає яскравішою, емоційнішою, образною й виразнішою. Саме тому це дослідження є цілком актуальним.

Об’єкт дослідження  – фразеологічні одиниці англійської  мови.

Предмет дослідження  – особливості відтворення англійських  фразеологізмів українською мовою.

Мета дослідження полягає  в дослідженні особливостей відтворення англійських фразеологізмів українською мовою.

Визначена мета обумовила  вирішення наступних завдань:

– розглянути теоретичні аспекти дослідження фразеологічних одиниць;

– дослідити їх структурно-семантичні особливості;

–  вивчити особливості та специфіку перекладу фразеологізмів.

Під час вирішення  визначених завдань використовувались  наступні методи дослідження:

1. Теоретичний: синтез, аналіз та узагальнення наукової  літератури для теоретичного  підґрунтя дослідження.

2. Метод порівняльного  аналізу для порівняння різних джерел.

Теоретична та практична  значущість дослідження полягає в тому, щоб в комплексі розглянути стилістично-семантичну структуру фразеологічних одиниць (з погляду особливостей їх утворення та функціонування в лексиці англійської мови) та особливості перекладу фразеологізмів, а також те, що результати дослідження можна використати в практиці перекладу англомовних текстів українською мовою.

У відповідності до поставлених  мети та конкретних завдань дослідження, визначено структуру роботи. Вона складається зі вступу, двох розділів, висновків та списку використаної літератури.

У вступі дається визначення теми, розкриваються актуальність, об’єкт, ставляться мета та завдання роботи.

У першому розділі  розглядаються теоретичні аспекти  вивчення фразеологізмів.

У другому розділі  аналізуються особливості відтворення  фразеологізмів українською мовою.

У висновках підводиться  підсумок проведеного дослідження.

У списку використаної літератури подаються джерела, на основі яких було здійснене дослідження.

 

РОЗДІЛ 1. ТЕОРЕТИЧНІ АСПЕКТИ ВІДТВОРЕННЯ АНГЛІЙСЬКИХ ФРАЗЕОЛОГІЗМІВ УКРАЇНСЬКОЮ МОВОЮ

 

1.1. Поняття  та визначення фразеологічної  одиниці

Фразеологія - один із розділів лексикології, що вивчає усталені мовні  звороти. Об'єктом дослідження фразеології, як розділу мовознавства є стійкі вислови, їх структура, семантика, походження та взаємозв'язок з іншими мовними одиницями. Фразеологією називають також сукупність усталених зворотів певної мови.

Фразеологізми займають особливе місце в словниковому складі англійської мови. Фразеологічні одиниці (далі ФО) є частиною культури англійського та українського народу, тому потрібно знати і розуміти їхню структуру, семантику та суть, тому що без знань та розуміння ФО дуже важко осягнути національний склад мислення носіїв мови.

Фразеологічні вирази вживаються майже в усіх галузях життя  сучасної людини. Вони часто зустрічаються  як в оригінальних творах класиків, так і у сучасних письменників, активно використовуються в засобах  масової інформації та у повсякденному мовленні.

У сучасній науці про  мову, термін фразеологія вживається у двох значеннях - як наукова дисципліна, що вивчає фразеологізми або фразеологічні одиниці, так і сам склад чи сукупність таких одиниць у мові.

Словниковий склад мови становить не тільки окремі слова, але й стійкі поєднання, які поряд з окремими словами служать засобом вираження понять.

Не дивлячись на той  факт, що фразеологічні одиниці залишаються  не досить вивченими, є багато вчених, які зробили великий внесок у  розвиток фразеологічної науки, запропонувавши ту чи іншу дефініцію терміна „фразеологічна одиниця” або класифікацію, яка базується на певному принципі або на певній ознаці ФО.

Так, Л. Архангельський визначає фразеологічну одиницю, як існуючу в мові на даному етапі її історичного розвитку постійну комбінацію словесних знаків [3].

Вона заснована на внутрішній залежності її членів, яка  складається мінімум з двох строго визначених одиниць лексичного рівня, що знаходяться у певній послідовності [3, c. 90].

О. Ахманова дає наступне визначення фразеологічної одиниці –„…словосполучення, у якому семантична монолітність (цілісність номінації) має визначальну роль у структурній роздільності його складових елементів, внаслідок чого воно функціонує у складі речення як еквівалент окремого слова” [4, c. 504].

Т. Арбекова розглядає  фразеологічну одиницю (фразеологізм) як „сполучення слів з низьким  показником комбінаторності, який є  обумовленим структурно-семантичними особливостями компонентів (або  одного з них), або особливим характером відношення словосполучення до дійсності, а також сполученням двох факторів” [5, c. 98].

На думку Р. Глезер (R. Glaser), фразеологічна одиниця –  це лексикалізована одиниця, відтворювана білексемна або полілексемна група  слів, яка має широке використання та відносну синтаксичну та семантичну стабільність. На її думку, ця одиниця може бути ідіоматизована та нести конотації або виконувати емфатичну чи підсилюючу функцію у тексті [6].

Фразеологічна одиниця  є стійким утворенням. Це положення  ніким не заперечується. Слідуючи теорії А.В. Куніна, фразеологічна одиниця - стійке поєднання лексем з повністю або частково переосмисленим значенням. [21, с. 46]

Важливим стимулом для  самостійної розробки проблем англійської фразеології в російському мовознавстві послужила поява робіт академіка В.В. Виноградова з фразеології російської мови. [9]

У його роботах фразеологічні  одиниці отримали більш обґрунтоване визначення. Він вважав, що фразеологічними одиницями є стійкі словесні комплекси, протиставлені вільним синтаксичним сполученням як готові мовні утворення, не створюються, а лише відтворюються в мові [9].

В.Н. Телія пише, що в кожній мові існують одиниці, що утворюють його номінативний інвентар і правила комбінації цих одиниць у поєднання [20].

Цій мовній універсалії протистоїть настільки ж універсальний феномен зворотного порядку: «У кожній мові існують синтаксичні структури, в чомусь відхиляються від загальних правил комбінації номінативних одиниць і постають як лексико-синтаксичні аномалії. Сукупність таких мовних сутностей прийнято відносити до специфічного для кожної мови фразеологічному компоненту» [9, с.59].

Також автор відзначає, що одиниці фразеологічного складу можуть представляти собою з'єднання  фольклорних, міфологічних, релігійних, літературних текстів; часто являючи  собою стиснення деякого сюжету, вони вбирають у своє значення його мораль.

Під фразеологічний склад мови потрапляють також цитати - крилаті вирази, каламбури, жарти і т.п.

І.І. Чернікова виділила основний критерій, який відрізняє  фразеологізм від змінного словосполучення і стійких словосполучень інших типів. Таким критерієм, на її думку, є семантичне перетворення компонентного складу. [23, с.34].

Таким чином, фразеологічними  одиницями можна вважати стійкі словесні комплекси, різних структурних типів, з поодиноким зчепленням компонентів, значення яких виникає в результаті повного або часткового семантичного перетворення компонентного складу.

Вивчивши досить суперечливі  теорії відомих фразеологів, беручи до уваги всі точки зору на проблеми фразеології можна в підсумку вивести загальне визначення фразеологічної одиниці, яке прийнято в даному дослідженні в якості робітника.

Отже, фразеологічна одиниця  це стійкі поєднання слів різних структурних  типів з повністю або частково переосмисленим значенням, що виконують у мові читача - експресивну функцію, мають свої особливості вживання в мові.

Потрібно відзначити, що у лексиці англійської та української  мов поряд з окремими словами  існують стійкі словосполучення, вирази і навіть цілі речення (вислови), які  мають одне лексичне значення і воно подібне (синонімічне) до значення окремого повнозначного слова.

Основні ознаки фразеологічних одиниць такі:

  • стала (стійка, фіксована) конструкція чи речення, що є фразеологізмом: дати драла, як кіт наплакав, тримай язик за зубами; the salt of the earth, the opium of the people; hold your tongue;
  • слова, які є компонентами фразеологічної одиниці, реалізують одне спільне значення: по самі вуха (дуже), ні за цапову душу (даром), гав ловити (пропустити), ні богу свічка, ні чорту кочерга (ніщо); I bet, clever Dick, to show one ’s teeth;
  • фразеологічні одиниці не створюються в процесі мовлення готові мовні одиниці відтворюються при потребі під час спілкування.

 

 

1.2. Типи фразеологізмів  з точки зору семантичної стійкості їх компонентів

Класифікація фразеологізмів з точки зору семантичної злитості їх компонентів належить академіку В.В. Виноградову [9]. Як відомо, фразеологізми виникають з вільного поєднання слів, яке вживається в переносному значенні. Поступово переносність забувається, стирається, і поєднання стає стійким. У залежності від того, наскільки стираються номінативні значення компонентів фразеологізму, наскільки сильно в них переносне значення, В.В. Виноградов і ділить їх на чотири типи: «фразеологічні зрощення, фразеологічні єдності і фразеологічні сполучення, фразеологічні вирази» [9]. Розглянемо ж ці типи фразеологічних одиниць щодо сучасної англійській мові.

Фразеологічні зрощення

Фразеологічні зрощення, або ідіоми - це абсолютно неподільні, нерозкладні стійкі поєднання, загальне значення яких не залежить від значення складових їх слів:

kick the bucket (розм.) - загнутися, померти; = простягнути ноги;

piece of cake - дуже легка робота;

to keek one 's heels - втрачати даремно час;

at bay - загнаний, в безвихідному становищі;

be at smb. 's beck and call - бути завжди готовим до послуг; = бути на побігеньках;

to knock off - припинити роботу (на деякий час);

to rain cats and dogs - лити як з відра (про дощ);

to be all thumbs - бути незграбним;

Информация о работе Особливості відтворення англійських фразеологізмів українською мовою