Особливості економічної термінології в аспекті її перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2013 в 23:22, курсовая работа

Описание работы

Дослідження в галузі перекладу спеціальної економічної термінології - важлива і актуальна задача, спрямована на досягнення адекватних перекладів, що сприяє вирішенню багатьох прикладних завдань і прискоренню обміну інформацією в галузі новітніх досягнень економічної науки серед фахівців і вчених різних країн. Економічні терміни представляють собою слова і словосполучення спеціальної мови, які вживаються для позначення логічно точно сформульованих понять даної галузі знань і складають основу економічної теорії.

Содержание работы

ВСТУП 3
РОЗДІЛ І
ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ 6
1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції 6
1.2 Сучасна економічна термінологія……………………………………………9
1.3 Види та класифікація економічних термінів 10
1.4 Проблеми перекладу економічних термінів 15
1.5. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення 19
РОЗДІЛ ІІ
ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ
МОВОЮ 22
2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень 22
2.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі 25
2.3.Безеквівалентні терміни та їх переклад ……………………………………27
ВИСНОВКИ 30
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 33
ДОДАТКИ………………………………………………………………………..34

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ П.М..doc

— 264.00 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

 

1. Арнольд І. В. Лексикология современного английского языка – Москва, 2003. – 341 с.

2. Багмут Й.А. Проблеми перекладу суспільно – політичної літератури українською мовою. – К.: НД, 2005. – 201 с.

3. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов - вид. «Нова книга», 2003. – 203 с.

4. Головін В.М. Переклад економічної термінології. - К.: Наука, 2005. – 187 с.

5. Електронний словник: ABBY Lingvo 12.

6. Казакова М. В. Практические основы перевода - Санкт-Петербург, 2005. – 271 с.

7. Карабан В. Теорія і практика перекладу з української мови на англійську мову – Вінниця, 2003. – 126 с.

8. Коптілов В. Теорія і практика перекладу – Київ, 2003. – 185 с.

9. Особенности перевода экономических терминов [Електронний ресурс] –

          Режим доступу : 

    http://elger.ru/archives/146

10. Раєвська Н. М. English lexicology – Київ, 2001. – 234 с.

Современная економическая литература [Електронний ресурс] – Режим доступу : 

http://knowledge.allbest.ru/economy/2c0a65625a2bc78a5d53b89421316d27_0.html

11. Сучасні тенденції веб-комунікації  [Електронний ресурс] –

          Режим доступу : 

     http://webstyletalk.net/node/40

12. Циткіна Ф.О. Термінологія й переклад. – Львів: ВЛІ, 2003. – 187

13 .Korunets I. V. Theory and Practice of Translation. – Vinnytsia, 2001.- 381 р.

14. uk.wikipedia.org/wiki/Термінознавство [Електронний ресурс]

 

                                                 ДОДАТКИ

 

                                                 Додаток А

  1. Активи - assets
  2. взаємозалік
  3. витрати - expenses
  4. Готівка - cash
  5. гроші - money
  6. Дебет - debit
  7. Девальвація - devaluation
  8. Економія - Economy
  9. зайнятість – employment
  10. заощадження - savings
  11. індексація - indexation
  12. Іпотека - mortgage
  13. купівля- purchasing
  14. мито – duty
  15. недоброякісна продукція
  16. позика - loan
  17. покупець; клієнт
  18. послуги - service
  19. постачальник- supplier, provider
  20. правила техніки безпеки
  21. прибуток - income
  22. рахунок  - account
  23. ринок - market
  24. собівартість - cost
  25. торгівля - trade
  26. часткова (неповна) зайнятість — partial (part-time) employment
  27. accomplice - спільник
  28. accomplice of attempt – співучасник у замаху
  29. according to law – у відповідності до закону
  30. account – несплачена боргова вимога
  31. account, contingency - непередбачена обставина
  32. accounts payable - кредиторська заборгованість (рахунки до оплати)
  33. accounts receivable - дебіторська заборгованість
  34. accreditation - акредитування, акредитація; гарантування, забезпечення
  35. Accreditee person – особа, в присутності якої виконується акредитування
  36. Accrual right – право на витягнення доходу
  37. acknowledgment of will – неофіційне признання заповідачем перед свідком, що може це підтвердити, що підпис під заповітом належить заповідачеві
  38. acquisition by conquest - заволодіння майном шляхом захоплення
  39. amortization — амортизація, знос
  40. arrival on departure – свідчення під присягою
  41. asset turnover - оборотність активів
  42. bond – облігація
  43. bootstrapping – бутстреппінг
  44. business activity -ділова актівність
  45. charge-sheet - нунціатура
  46. conclusive notice – кінцеве попередження
  47. controlling – контроль
  48. currencies - грошові одиниці
  49. customer – споживач
  50. debt - борг; заборгованість; зобов'язання
  51. delivery-доставка
  52. Developers - підпріємства з розвитку комерційної нерухомості
  53. dilutive effect - ефект разводненія
  54. dilutive securities - коштовні папери, разводняючі капітал
  55. duty free - звільнений від мита
  56. exchange rate fluctuations - коливання валютного курсу
  57. fluctuation - вагання; зміна
  58. foreign currency fluctuations - коливання курсів іноземних валют
  59. Group voting - голосуючі акції групи
  60. holding gain - дохід від збільшення вартості активів
  61. identifiable assets - активи, що ідентифікуються
  62. income – дохід
  63. Inflation - інфляція
  64. Institute of Agribusiness and Rural Development - це Інститут розвитку аграрного підпріємніцтва и села
  65. liquidity ratio - коефіцієнт ліквідності
  66. listed company - компанія, акції якої продаються на фондовій біржі
  67. mortgage backed liability - зобов'язання, забезпечені заставою нерухомості
  68. Multiple accredit – множинне акредитування
  69. non-patentable – непатентоздатний
  70. Notice –попередження, повідомлення, заява, сповіщення, попереджати
  71. official accusation – офіційне звинувачення (у скоєнні злочину)
  72. on account of whom it may concern – за рахунок тих, кого це може стосуватись
  73. overheads -накладні витрати
  74. overproduction – перевиробництво
  75. parent holding - акції у власності материнської компанії
  76. Private nuisance – джерело небезпеки
  77. production costs - виробничі витрати
  78. publicly traded company - компанія, акції якої продаються на позабіржовому ринку
  79. purchase commitments - зобов'язання по оплаті розміщених замовлень
  80. repayment - виплата; погашення
  81. reserve account - резервний рахунок
  82. shareholder – акціонер
  83. Special Systems Industry – Спешіал Систем Індастрі
  84. specific performance – реальне виконання
  85. stock option plan - програма пільгового придбання персоналом акцій компанії
  86. stockholders - зацікавлені особи
  87. tax – податок
  88. temporary difference - тимчасова різниця
  89. term - термін, строк, певний період
  90. termination income benefit - грошовий посібник, що виплачується після закінчення терміну дії договору
  91. the adverse effects caused by — негативний економічний ефект
  92. the High Court – Високий суд
  93. to acknowledge the compliment – відповісти на почесті
  94. to be exposed to — бути схильним коливанням валютного курсу
  95. trade - торгівля
  96. traders - оптові торговельні підприємства
  97. transaction costs –трансакційні витрати
  98. translation risk - ризик трансляції
  99. unfair competition - недобросовісна конкуренція

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 


Информация о работе Особливості економічної термінології в аспекті її перекладу