Особливості економічної термінології в аспекті її перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2013 в 23:22, курсовая работа

Описание работы

Дослідження в галузі перекладу спеціальної економічної термінології - важлива і актуальна задача, спрямована на досягнення адекватних перекладів, що сприяє вирішенню багатьох прикладних завдань і прискоренню обміну інформацією в галузі новітніх досягнень економічної науки серед фахівців і вчених різних країн. Економічні терміни представляють собою слова і словосполучення спеціальної мови, які вживаються для позначення логічно точно сформульованих понять даної галузі знань і складають основу економічної теорії.

Содержание работы

ВСТУП 3
РОЗДІЛ І
ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ 6
1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції 6
1.2 Сучасна економічна термінологія……………………………………………9
1.3 Види та класифікація економічних термінів 10
1.4 Проблеми перекладу економічних термінів 15
1.5. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення 19
РОЗДІЛ ІІ
ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ
МОВОЮ 22
2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень 22
2.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі 25
2.3.Безеквівалентні терміни та їх переклад ……………………………………27
ВИСНОВКИ 30
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 33
ДОДАТКИ………………………………………………………………………..34

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ П.М..doc

— 264.00 Кб (Скачать файл)

Кажучи про економічну термінологію англомовного походження в українській мові, ми маємо на увазі два компоненти цього питання - написання і звучання терміна українською мовою, а також його економічний зміст. Аналіз існуючих вітчизняних досліджень з проблеми економічної термінології українською мовою показав наявність таких розробок тільки в сфері філології. У площині економічної науки термінологія знаходить відображення тільки в небагатьох словниках економічних термінів та тритомної "Економічної енциклопедії", що не вирішує проблему використання англомовних економічних термінів. Як правило, зазначені видання не формують нові економічні терміни, а лише трактують вже існуючі.

Використання іноземних економічних термінів в українській мові пояснюється, перш за все тим, що свого часу не був здійснений їх відповідний переклад українською. Адже значно простіше використовувати так звану "кальку" з іноземного терміна, ніж думати над його виразом українською. Наприклад, такі українські терміни, як ринок, витрати, гроші, дохід, прибуток, торгівля, могли б мати інший вигляд - як то маркт, костет, Гельд, айнкомен, гевін, Ханделя (кальки з німецької). Ми ж використовуємо слово продукуваті, що означає виробляти від німецького produktion. 
Між тим, в даний час актуальним є широке поширення саме англомовної економічної термінології. На жаль, у багатьох випадках вітчизняні вчені мало замислюються над тим, як можна передати англійський економічний термін українською. Адже простіше використовувати кальку з англійської (англізм), тобто написати чи сказати англійське слово українською мовою (кирилицею в українській транскрипції). Таких прикладів можна навести багато: "трейдери", паблік рілейшнз, трансакційні витрати, стокхолдері, девелопери, бізнес, діверсіфікація, санація, менеджерській персонал, демпінг, аутсорсинг, бренд, лізинг, маржинальний, реінжінірінг, індікатор, трансферт, стратіфікація,венчурний і т. п.

Всі ці та інші економічні терміни англомовного походження мають відповідні аналоги в українській мові. Все ж поширення набуло їх використання саме у формі кальки з англійської.

1.3 Види та класифікація економічних термінів

Підставою класифікації англійських економічних термінів служать різні окремі ознаки термінів - змістовні, формальні, функціональні, внутрішні та позамовні. Всі ці класифікації можуть бути пов'язані з тими конкретними економічними науками та галузями знань, в яких вони використовуються.

Варто звернути увагу на основні типи класифікації економічних термінів. 
Класифікація термінів по об'єкту назви всередині окремих галузей знань є найбільш докладною класифікацією термінів.

Змістовна класифікація термінів - по логічній категорії того поняття, яке позначається терміном. Виділяються економічні терміни предметів (currencies - грошові одиниці), процесів (controlling - контроль, trade - торгівля); ознак, властивостей (asset turnover - оборотність активів), величин та їх одиниць (liquidity ratio - коефіцієнт ліквідності).

Лінгвістичні класифікації термінів засновані на ознаках термінів, як слів так і словосполучень певної мови.

Класифікація за змістовною (семантичною) структурою дозволяє виділити однозначні терміни (tax - податок, Inflation - інфляція) і багатозначні терміни, тобто такі, які мають два або більше значень в рамках однієї терміносистеми.

З точки зору семантики виділяються терміни - вільні словосполучення (unfair competition - недобросовісна конкуренція) і стійкі (у тому числі фразеологічні) словосполучення (production costs - виробничі витрати).

Класифікація термінів по формальній структурі є дуже дробовою. Перш за все, виділяються терміни-слова. Вони, в свою чергу, поділяються на корінні (income - дохід), похідні (overproduction - перевиробництво), складні (bootstrapping - бутстреппінг) і т.д.

Енциклопедичний юридичний  словник у словниковій статті «Економічна техніка» зупиняється  і на понятті економічного терміна  як елемента економічної техніки  і визначає економічні терміни в  такий спосіб «словесні позначення державно-правових понять, за допомогою яких виражається і закріплюється зміст нормативно-правових розпоряджень держави».

Навряд чи можна погодитися з тим, що це визначення саме по собі точно, тому що немає сумніву, що поняття  споживач або доброволець є правовими, але навряд чи їхній можна назвати державними.

Відповідно до положень Енциклопедичного економічного словника економічні терміни поділяються  на три різновиди по ознаці «зрозумілості» тієї або іншої частини населення:

1. загальнозначущі терміни  характеризуються тим, що вони вживаються в повсякденному змісті і зрозумілі усім, до цієї групи термінів відносяться, наприклад: біженець, свідок, працівник; accomplice, accreditation.

2. спеціально-технічні  терміни відбивають область спеціальних  знань - техніки, економіки, медицини і т.д. (видимо, ці терміни повинні бути зрозумілі економістові, що є ще і фахівцем в іншій області) наприклад: недоброякісна продукція, правила техніки безпеки, non-patentable, nuclear-free.

Термінів, що мають відповідники у загальновживаній лексиці (пор. загальновживані слова довгота, додаток, рівняння, уявлення і терміни — географічний довгота, граматичний додаток, математичний рівняння, психологічний уявлення тощо), в сучасній мові відносно небагато. Основна функція термінологічної лексики номінативна, терміни називають спеціальні поняття з різних галузей людських знань.

У цій функції вони завжди виступають у науковому, публіцистичному, професійно-виробничому й діловому стилях. Проте термінологічні слова можуть вживатися й поза цими стилями, їх досить часто використовують і в мові сучасної художньої літератури, в якій вони, крім свого прямого номінативного значення, набувають і додаткових значень, а також експресивного чи емоційного забарвлення.

У мові художньої літератури терміни можуть втрачати «свою стилістичну замкненість», а використання термінологічних слів «у ролі складових елементів тропів і художніх образів» зумовлює часткову чи й повну їх семантичну детермінологізацію.

У зв'язку з появою нових  галузей права, відкриття нових явищ виникають значні труднощі визначення загальнонаукової, загальнотехнічної галузевої і вузькоспеціальної термінології: загальнонаукові і загальнотехнічні терміни - це терміни, які вживаються в декількох галузях науки і техніки.

Галузеві терміни - це терміни, які вживаються лише в одній галузі знань. Наприклад: правові норми, прийнятий закон, nugatory.

Вузькоспеціальні терміни - це терміни, які характерні для  спеціальності даної галузі. Наприклад: нунціатура - charge-sheet [8,34].

В умовах, коли потрібно давати назви новим і новим явищам та поняттям, багато загальновживаних слів набувають визначену специфіку.

Відбувається спеціалізація їх значення при передачі термінів на іншу мову і уніфікація перекладних  еквівалентів.

Інколи в текстах зустрічаються слова і словосполучення, які відносяться до різних функціональних систем, тобто різних галузей.

Термін може бути утвореним на основі рідної мови або запозиченим як із нейтрального термінологічного банку (міжнародні греко-латинські терміноелементи), так і із іншої мови, він повинен відображати ознаки даного поняття; значення терміну для спеціаліста рівняється значенню поняття.

Усі терміни по своїй будові поділяються  на:

1. прості, які складаються із  одного слова: punish - наказати;

2. складні, які складаються з двох слів і пишуться разом або через дефіс: the High Court – Високий суд;

3. терміни-словосполучення, які  складаються із декількох компонентів: specific performance – реальне виконання [8,35].

Оскільки серед економічних  термінів переважають в основному терміни-словосполучення, то вони й являються основною проблемою при перекладі економічного тектсу.

Найважливішою ознакою  терміну-словосполучення є його відтворюваність у професійній  сфері вживання для вираження  конкретного спеціального поняття. Складений термін буде стійким лише для певної системи зрозуміти. За межами конкретної термінологічної системи таке словосполучення не буде стійким і не сприйматиметься як зв'язана мовна одиниця.

Отже, за кожним складеним терміном (терміном-словосполученням) стоїть стійка, стандартно відтворювана структура складного (розчленованого) професійного поняття [3,44].

Термінологія для терміна є  тім полем, яку дає йому точність і однозначність, і за межами якого  слово втрачає ознаки терміна.

 Особливістю синтаксичної  структури складеного терміна є ті, що за зв'язаністю елементів їх можна вважати вільними (бо його компоненти зберігають своє пряме значення) і одночасно - закритими (бо при довільному включенні до їх складу інших слів, вони втрачають свою термінологічність) [4,98].

У межах економічної  термінології виділяється значний  відсоток термінів, утворених синтаксичним способом. За кількістю компонентів  можна виділити:

1) двокомпонентні;

2) трикомпонентні;

3) полікомпонентні.

Найбільш поширеними в юридичній термінології є такі синтаксичні типи:

І. Двокомпонентні:

1. «прикметник -+- іменник  у Н. в. однини»:

Приклади: авторське право, фізична особа. умисне вбивство, цивільний  позивач, умовне звільнення, виправні роботи, nonprejudicial character, law charge.

2. «прикметник + іменник у Н.в. множини»:

Приклади: правові інститути, слідчі дії, port charges.

3. «іменник у Н.в. + іменник  у Р.В. без прийменника»:

Приклади: відчужувач майна.

П. Трикомпонентні синтаксичні типи:

1. «іменник у Н.в. + іменник у  Р.в. + іменник у Р.в.»:

Приклади: право власності громадян, презумпція провини боржника, заподіяння шкоди здоров'ю, закінчення рядок  давності.

2. «іменник у Н.в. + іменник у  З.в. + іменник у Р.в.».

Приклади: право на відшкодування  витрат, право на волю слова, пенсія за вислугу років, right of copyrighting.

Терміни об'єднуються  в термінологічні системи, які виражають  поняття однієї галузі.

У кожній термінологічній системі  утворюються певні групи, для  яких загальним є їх належність до класу предметів або до класу  процесів, властивостей і т.д.

1.4 Проблеми перекладу економічних термінів

 

Проблема більшості  економічних видань, перекладених з  англійської мови українською, полягає в тому, що їх авторами (перекладачами) виступають фахівці з англійської мови, а не економісти. Більшість фахівців з англійської мови об'єктивно не можуть вникнути в глибинну сутність економічних термінів, адже вони не є фахівцями з економіки, а більшість вітчизняних вчених-економістів не мають достатнього рівня підготовки з англійської мови. Для фахівців з англійської мови не є проблемою усний переклад розмови з англійської на українську або навпаки. Скажімо, в процесі розмови українських і зарубіжних економістів професійний перекладач, як правило, з досить високою точністю може донести думки співрозмовників, використовуючи свій словниковий запас. Якщо дискусії стосуються вузьких наукових економічних тем, то навіть професійні перекладачі не можуть здійснювати адекватний переклад. В таких умовах необхідно присутність економіста відповідного напряму економічної спеціалізації, який би на достатньому рівні володів обома мовами. В іншому випадку можуть виникати непорозуміння, коли співрозмовники в одні і ті ж слова (терміни) вкладають зовсім різний зміст.

Ще більш складною є ситуація з письмовим перекладом наукової економічної літератури. Тут вже не достатньо широкого словникового запасу перекладача, - необхідна спеціальна економічна підготовка. Якщо ж її немає, то внаслідок такого перекладу виникає і набуває поширення термінологія, яку можна назвати скоріше журналістської, а не наукової. Ці економічні терміни перекочовують з економічних видань в публікації в журналах і газетах, і навпаки. Тим самим такі терміни отримують широке застосування і вже використовуються державними органами влади в їх офіційних документах.

Прикладів таких неадекватних економічних термінів досить багато. Їх можна знайти майже в кожному авторефераті на здобуття наукових ступенів кандидата (доктора філософії) і доктора економічних наук. Тому немає сенсу вказувати на конкретні роботи або прізвища, адже це явище стало типовим. Наведемо окремі приклади використання англомовних економічних термінів. Так, терміном, який часто зустрічається в публікаціях та усному мовленні, є від traders. На українській мові це оптові торговельні підприємства. Дослівно слово trader перекладається як торговець (від trade - торгівля). Але ж ми говоримо не трейд, а торгівля.

Широке поширення набуло словосполучення паблік рілейшнз (від виразу public relations, що перекладається як зв'язки із громадськістю). У нас уже навіть з'явилася навчальна дисципліна, назва якої є калькою паблік рілейшнз, і захищена кандидатська дисертація, в назві якої є ця калька.  
Англійський термін transaction costs використовується у вигляді кальки трансакційні витрати, хоча на українському це витрати на укладання и виконан договорів (контрактів). Знову-таки цей термін у вигляді кальки використовують у назвах монографій і дисертацій, в підручниках, навчальних посібниках та наукових статтях.

Термін stockholders в перекладі українською означає зацікавлені особи. Маються на увазі всі зацікавлені в чомусь особи - фізичні та юридичні. Українською це виглядає просто і зрозуміло. Виникає питання: навіщо ж використовувати кальку у вигляді написання цього англійського терміна українськими літерами - стокхолдери?

Англійський термін developers використовують як кальку українськими літерами - девелопери. Developers з англійської означає підпріємства з розвитку комерційної нерухомост. В даному випадку замість одного англійського слова використані кілька українських, і це типово при перекладі англійських економічних термінів українською мову. Однак це не повинно перешкоджати формуванню сучасної української економічної термінології. 
Велике поширення отримав англійський термін business, який звучить і пишеться по-українськи як бізнес. Взагалі слово business має досить багато значень і особливостей перекладу на українську мову в залежності від умов його застосування в кожному конкретному випадку. Це справа, підпріємніцька діяльність, комерційна діяльність, робота, сфера відповідальності, підприємство, професія, зобов'язання, Відповідальність і т. д. Тому при перекладі цього терміна з англійської мови доцільно максимально точно, враховуючи смислові нюанси, формувати український економічний термін. Наприклад, англійською назва може звучати як Institute of Agribusiness and Rural Development, a українською - це Інститут розвитку аграрного підпріємніцтва и села. У той же час словосполучення business activity слід перекладати як ділова актівність.

Информация о работе Особливості економічної термінології в аспекті її перекладу