Особливості економічної термінології в аспекті її перекладу

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 14 Марта 2013 в 23:22, курсовая работа

Описание работы

Дослідження в галузі перекладу спеціальної економічної термінології - важлива і актуальна задача, спрямована на досягнення адекватних перекладів, що сприяє вирішенню багатьох прикладних завдань і прискоренню обміну інформацією в галузі новітніх досягнень економічної науки серед фахівців і вчених різних країн. Економічні терміни представляють собою слова і словосполучення спеціальної мови, які вживаються для позначення логічно точно сформульованих понять даної галузі знань і складають основу економічної теорії.

Содержание работы

ВСТУП 3
РОЗДІЛ І
ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ ТЕРМІНОЛОГІЇ 6
1.1 Термінологічна лексика – поняття та функції 6
1.2 Сучасна економічна термінологія……………………………………………9
1.3 Види та класифікація економічних термінів 10
1.4 Проблеми перекладу економічних термінів 15
1.5. Опис економічної лексики: лінгвокультурний аспект значення 19
РОЗДІЛ ІІ
ШЛЯХИ ПЕРЕДАЧІ ЕКОНОМІЧНИХ ТЕРМІНІВ УКРАЇНСЬКОЮ
МОВОЮ 22
2.1 Основні методи перекладу складних економічних термінів та термінів-словосполучень 22
2.2 Багатозначність та варіативність відповідностей в перекладі 25
2.3.Безеквівалентні терміни та їх переклад ……………………………………27
ВИСНОВКИ 30
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ 33
ДОДАТКИ………………………………………………………………………..34

Файлы: 1 файл

КУРСОВАЯ П.М..doc

— 264.00 Кб (Скачать файл)


                           МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

ГОРЛІВСЬКИЙ ДЕРЖАВНИЙ  ПЕДАГОГІЧНИЙ ІНСТИТУТ ІНОЗЕМНИХ МОВ

 

 

 

 

 

                     

 

 

                                                                    кафедра теорії та практики  перекладу

 

 

 

 

 

Особливості економічної  термінології в аспекті її перекладу

 

 

 

Курсова робота

студента 346 групи

перекладацького факультету

Полуляхова М.С.

 

 

Науковий керівник:

Довженко М.В.

 

 

 

Оцінка____________

 

____________

                                                                                                                    (підпис)  

 

 

 

 

 

 

 

 

Горлівка – 2012

 

ЗМІСТ

 

ДОДАТКИ………………………………………………………………………..34

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВСТУП

 

Дослідження в галузі перекладу спеціальної економічної термінології - важлива і актуальна задача, спрямована на досягнення адекватних перекладів, що сприяє вирішенню багатьох прикладних завдань і прискоренню обміну інформацією в галузі новітніх досягнень економічної науки серед фахівців і вчених різних країн. Економічні терміни представляють собою слова і словосполучення спеціальної мови, які вживаються для позначення логічно точно сформульованих понять даної галузі знань і складають основу економічної теорії.

Економічні терміни представляють собою слова і словосполучення спеціальної мови, які вживаються для позначення логічно точно сформульованих понять даної галузі знань і складають основу економічної теорії.

У лінгвістичному відношенні економічні терміни представляють собою лексико-граматичні одиниці мови, що функціонують як в системі загальнолітературної національної мови, так і в системі економічної науки. Як лексико-граматична одиниця мови економічний термін має ознаки, характерні для лексичних одиниць загальнолітературної мови, а саме: семантикою та змістом. Економічний термін також володіє всіма функціями, притаманними слову: номинативною, сигніфикативною, комунікативною і прагматичною. Характерними особливостями економічного терміну як одиниці наукового знання є: однозначність, точність, систематичність, відсутність синонімів, беземоційність, стислість.

Сучасне суспільство вимагає від членів соціуму економічних знань, які, як правило, полегшують процес придбання товарів і послуг. У зв'язку з цим стає різноманітнішою реклама з економічною термінологією, яка орієнтована як на професіоналів, так і на ширші верстви населення. Останнім часом все більшої актуальності набувають не тільки лінгвістичні, а й паралінгвістичні рівні реалізації рекламного дискурсу.

Між економічними досягненнями країни, її культурою і мовою існує тісний взаємозв'язок. Цей факт дозволяє вченим говорити про нову наукову дисципліну - лінгвоекономіку (Н.Ю. Бородуліна, Е.Ф. Ковлакас, А.Р. Сулькарнаева), розвиток якої відбувається в двох напрямках: від мови до дійсності і від дійсності до мови.

У зв’язку з постійним  розвитком сучасної української  мови з’являється все більше і  більше термінів, не тільки технічних  і наукових, а й економічних  і юридичних.

Тема дослідження - з'ясування особливостей перекладу економічних термінів з англійської мови українською. Тема актуальна з огляду на низку проблем, що витікають з неї. Насамперед це розгляд специфіки навчального технічного перекладу, який передбачає спеціальної літератури з різних галузей науки та техніки, а також спеціальних газетних, журнальних статей з техніко - економічних, правових питань, переклад технічної документації, економічних документів, актів, законів тощо.

Актуальність теми пов'язана  з розробкою методичних рекомендацій та вказівок щодо поліпшення праці перекладача, який здійснює переклад економічного тексту з англійської мови українською або навпаки, причому текст має специфічну юридичну термінологію, низку усталених слів, словосполучень, притаманних саме правовим текстам.

Переклад тексту з  дотриманням стильових ознак  законодавчого характеру є також  однією з найважливіших проблем, що витікають у процесі перекладу  тексту.

Практична цінність роботи пов'язана із формуванням навичок  роботи зі словниками, причому не лише загальними, але й спеціальними, довідниками, посібниками, законодавчими документами. А також навички перекладу економічних звітів, тощо.

Теоретична значущість даної курсової роботи полягає у  повному аналізі способів передачі англійських економічних термінів українською мовою. А також у визначенні загального поняття «термін» та його ролі в науковому (в даному випадку економічному) тексті.

Мета дослідження –  дослідити особливості передачі англійських економічних термінів українською мовою.

Предмет дослідження  – особливості передачі англійських економічних термінів українською мовою.

Об’єкт дослідження  – економічна термінологія, що використовується при складанні документів, написанні  літератури економічної тематики.

Для вирішення поставленої  мети необхідне вирішення наступних завдань:

  • визначити поняття термінологічної лексики;
  • з‘ясувати методи перекладу економічних термінів;
  • надати пропозиції щодо перекладу безеквівалентної економічної лексики.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

РОЗДІЛ І

ОСОБЛИВОСТІ ЕКОНОМІЧНОЇ  ТЕРМІНОЛОГІЇ

    1. Термінологічна лексика – поняття та функції

 

 

Терміни - це слова або словосполучення, що мають спеціальне, строго визначене значення в тій чи іншій області науки і техніки. Щоб правильно визначити їх значення, потрібно знати ту область науки і техніки, до яких вони відносяться.

Також існує інше визначення, термін - це емоційне нейтральне слово чи словосполучення, яке вживається для точного вираження понять та назв предметів. Передача англійських термінів на українську мову вимагає знання тієї галузі, якої стосується переклад, розуміння змісту термінів англійською мовою і знання термінології рідною мовою. При передачі науково-технічної та економічної літератури з англійської мови на українську важливе значення має взаємодія терміну з контекстом, завдяки чому виявляється значення слова [4,58].

Якщо слово вживається як термін у системі іншої спеціальної  галузі знань, то в ній воно теж  однозначне, семантично чітко відмежоване від тих його значень, що виявляються в позатермінологічному функціонуванні, а також і в термінологічному, але в іншій галузі знань.

Таким чином, термін являє  собою слово, що характеризується не лише стильовою співвіднесеністю, а  й певною замкненістю в системі  лексики на означення понять якоїсь окресленої галузі знань [5,155]. Наука, що вивчає терміни та терміносистеми називається – термінознавство.

Термінознавство вивчає спеціальну лексику з точки зору її типології, походження, форми, значення і функціонування, а також використання, упорядкування і творення.

Початок термінознавства  пов'язаний з іменами австрійського вченого Ойгена Вюстера Нубасова і російського термінознавця Д.С.Лотте, які опублікували свої перші роботи в 1930р. На початку ХХІ ст. роботою з теоретичних проблем термінознавства займається ряд національних шкіл – австрійсько-німецька, франко-канадська, російська, чеська, українська.

У наш час в термінознавстві  виділяється ряд незалежних напрямків  дослідження:

  • теоретичне термінознавство;
  • прикладне термінознавство;
  • загальне термінознавство;
  • типологічне термінознавство;
  • порівняльне термінознавство;
  • семасіологічне термінознавство;
  • ономасіологічне термінознавство;
  • історичне термінознавство;
  • функціональне термінознавство;
  • когнітивне або гносеологічне термінознавство.

Зрозуміло, що обійтися без залучення іноземних слів до української економічної термінології неможливо. Адже воно відбувалося протягом усього періоду формування цієї термінології. Спочатку це були терміни, залучені з латинської та грецької мов (актив, акцепт, дебет, девальвація, депонент, емітент, індексація, ліквідність, базис, Економія, Іпотека), з німецької ( каса, кошторис, вексель, індосат, продукція, субвенція, факто, преференція), з французької ( аваль, аванс, авуар, гарант, кадастр, коносамент, контрактація) і через посередництво французької з латинської (аверс, акредитив, акциз, кореспондент), з італійського (банкрутство). Ці терміни повністю увійшли в нашу економічну термінологію. Однак існують і економічні терміни українського походження: борг, Боржники, вартість, собівартість, взаємозалік, викуп, витрати, рахунок, відрахування, Готівка, гроші, дохід, заборгованість, заощадження, позика, мито, прибуток, застава, зайнятість, послуги, постачальник, торгівля, купівля та т. п.

Оскільки  характерною рисою терміна є  чіткість семантичних меж, він має  значно більшу самостійність стосовно контексту, чим звичайні слова.

На відміну від слів загальної лексики, які часто  є багатозначними та мають емоційний  відтінок, терміни в межах сфери застосування є однозначними і позбавлені експресії. Значення термінів зафіксовані у державних стандартах, спеціальних словниках, довідниках. Ось чому вони (терміни) і повинні вживатися лише в зафіксованому значенні. Кожна вузька галузь науки має свої терміни: медичні вживаються у медицині, технологічні — в техніці і т. д. Проте деякі терміни мають кілька значень, зокрема в діловодстві. Наприклад: справа — означає один документ і сукупність документів, інше значення має словосполучення юридична справа. Правильне значення того чи іншого терміна допомагає з'ясувати контекст. При утворенні похідних форм терміна необхідно користуватися лише тими формами, які подаються в словнику чи довіднику, бо вільне словотворення може стати причиною неправильного використання та сприймання.

Кожна галузь науки, техніки, виробництва, мистецтва має свою термінологію. 
         Можна виділити такі основні групи термінологічної лексики:

 

  • математичну (множення, кут, дільник, квадрат);
  • фізичну (молекула, електрон, калорія, енергія, вольт);
  • електротехнічну (контакт, струм, заземлення, ізоляція);
  • радіотехнічну (антена, радіоцентр, радіоприймач);
  • літературознавчу (драма, поема, анапест, сюжет, персонаж);
  • лінгвістичну (фонема, фонологія, афікс, іменник, сполучник, синтаксис,

лексикологія, пароніми, діалект, метатеза, гіпотаксис, парадигма);

  • філософську (метафізика, базис, діалектика);
  • фінансову (банк, кредит, дебет, баланс, фінансувати);
  • хімічну (азот, водень, кисень, іонізація, хімічна реакція, оксиди);
  • біологічну (рецептор, клітина, тичинка);
  • медичну (хірургія, ін'єкція, пеніцилін, грип, термометр);
  • музичну (соло, тріо, квінтет, октава, балалайка);
  • морську (катер, боцман, кубрик, капітан);
  • залізничну (купе, експрес, провідник, тамбур, начальник тяги);
  • спортивну (футбол, тайм, гол, аут, шахи, гросмейстер, шах, ферзевий гамбіт) та ін.
    1. Сучасна економічна термінологія

 

Між економічними досягненнями країни, її культурою і мовою існує тісний взаємозв'язок. Цей факт дозволяє вченим говорити про нову наукову дисципліну - лінгвоекономіку (Н.Ю. Бородуліна, Е.Ф. Ковлакас, А.Р. Сулькарнаева), розвиток якої відбувається в двох напрямках: від мови до дійсності і від дійсності до мови.

Теорія сучасної ринкової економіки базується на класичній  англійській економічній теорії XVII-ХІХ ст., Розвиненою американськими економістами в XX ст. Свій внесок у формування і розвиток сучасної економічної теорії зробили також вчені інших країн - зокрема, Німеччини, Франції, Швеції, Австрії. Тим часом в її основі лежить англомовна версія викладу матеріалу.

Тому найпоширенішими  в світі підручниками і монографіями з економіки є саме американські, тобто англомовні видання. Вони перекладалися  різними мовами і пристосовувалися (насамперед, у частині наукової термінології) до наукового і освітнього просторів всіх країн світу (зокрема, і Україна). 
Слід зазначити, що, крім класичної теорії ринкової економіки, існує також інший напрям економічної теорії, засновниками якого є французи, фізіократи. Звідси і назва - "фізична економіка", до розвитку якої приєдналися і українські вчені (С. А. Подолинський, В. І. Вернадський, М. Д. Руденко).

Информация о работе Особливості економічної термінології в аспекті її перекладу