Особивості перекладу патентів

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Об`єкт дослідження – поняття патентів та теорії їх перекладу з англійскої мови на російську,поняття технічного перекладу,види технічного перекладу,правила технічного перекладу. Предмет дослідження – вивчення бюлетені патентного відомства США "Official Gazette" та патентного журналу Великобританії "Abridgements Specifications",зрівняння їхнього перекладу та особливості перекладу кожного об`єкту. Мета дослідження – з`ясувати, як правильно перекладати патенти,навести реальні приклади перекладу патентів, провести аналіз і зрівняти різні приклади,навчитися застосовувати правила перекладу патентів для перекладу технічної літератури.

Содержание работы

Розділ I. ПОВНИЙ ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД - ОСНОВНА ФОРМА ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ 2
ПРАВИЛА ПОВНОГО ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ 2
Розділ 3. ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД, ПОВ'ЯЗАНИЙ З ОБРОБКОЮ ПАТЕНТНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 3
Розділ II. ПЕРЕКЛАД ТИПУ «ЕКСПРЕС-ІНФОРМАЦІЯ 6
Розділ III. Анотаційний переклад патентів 7
Розділ IV. Переклад заголовків патентів 7
Розділ V . Переклад патентних рефератів 9
Розділ VI. Консультативний переклад 10
Деякі особливості мови патентного тижневика США «Офішел газет» 12
Особливості перекладу термінів-словосполучень 15
Синоніми в описах винаходів США і Великобританії 17
Література: 18

Файлы: 1 файл

Kontrolqna_Pereklad patentiv.doc

— 144.00 Кб (Скачать файл)

Отже, анотаційний переклад патентів — це вид технічного перекладу, що полягає в складанні анотації іноземного патенту на українській мові, є коротким описом винаходу в заданому обсязі, що не перевищує 500 друкарських знаків.

Розділ IV. Переклад заголовків патентів

Переклад заголовків патентів — вид технічного перекладу, що використовується для складання  систематичних каталогів патентів і інформації про нові винаходи. Переклад заголовків повинен виражати у формі називного речення суть винаходу і по можливості відображати те нове, що відрізняє даний винахід від вже відомих.

Від перекладу заголовка  патенту не вимагається ні особливої благозвучності, ні оригінальності, ні навіть стислості, 
якщо вона заважає головному завданню — виразити суть винаходу. Переклад заголовка патенту повинен бути гранично насичений інформацією, необхідною для фахівця будь-якої галузі техніки, який шукає потрібний йому патент для практичного використовування, або для працівника патентної служби, який вирішує питання про видачу авторського свідоцтва або патенту на новий винахід.

Заголовки оригінальних патентів, як правило, не відповідають вимогам, що пред'являються до перекладу  заголовків патентів, наприклад, «Crates», «Improvements in or Relating to Interliners», «Method and Apparatus for Carrying а Chemical Reaction Continuously». Такі заголовки (а їх більшість) мало що виражають, і якщо перекладати тільки заголовки, не використовуючи інформацію, що міститься в самому патенту, то вийдуть практично нікому не потрібні фрази. Тому, перш ніж перекласти заголовок, необхідно уважно вивчити патент. Це зовсім не значить, проте, що потрібно читати весь патент. Для досвідченого перекладача зазвичай достатньо прочитати другий абзац повного опису англійського патенту (або перший абзац американського), перший пункт формули винаходу і ознайомитися з кресленнями. Але якщо цього недостатньо для з'ясування суті винаходу, то доводиться читати і повний опис, зіставляючи його з кресленнями по цифрових позначках.

Таким чином, для цього  виду технічного перекладу характерний  не тільки неповний синтез на другому  етапі, як це має місце при анотаційному перекладі, але також і неповний аналіз.

Що стосується стилю  перекладу заголовків патентів в третьому значенні терміну «стиль» (якість викладу), то тут практично потрібно керуватися наступними правилами:

1. Не вживати слова: «поліпшений», «вдосконалений», «новий», оскільки вони нічого не виражають, невиправдано подовжуючи заголовок. Адже будь-який винахід є або поліпшення, або щось абсолютно нове.

2. Не можна повторювати прийменники і союзи (наприклад, 
«шарнір для механізму важеля для підйомного вікна» (друге «для» слід опустити).

3. Не можна бути багатослівним (наприклад, замість «спосіб і устаткування для отримання метилакрилата» можна написати просто «спосіб отримання метилакрилата», оскільки поняття «спосіб» включає і необхідне устаткування для його здійснення).

4. Уникати скорочень і власних імен.

Розділ V . Переклад патентних рефератів

Переклад патентних  рефератів — вид технічного перекладу, призначений для обробки сигнальної патентної інформації, в результаті якої виходить реферат іноземного патенту  на російській мові.

В даний час щорічно у всіх країнах світу видається понад 300 000 патентів на винаходи. В багатьох країнах регулярно видаються бюлетені офіційних патентних відомств, в яких публікуються дані про заявлені винаходи. Патентні журнали є сигнальною інформацією, необхідною для оперативної роботи міністерств і відомств, патентних служб науково-дослідних інститутів, конструкторських бюро і різних підприємств.

Бюлетень патентного відомства  США "Official Gazette" виходить щонеділі. Протягом року в бюлетені публікується близько 70 000 повідомлень про зареєстровані винаходи і промислові зразки, причому значне число винаходів патентується за заявками іноземних громадян і фірм.

Кожна публікація містить один (звичайно перший) пункт патентної формули і одне, найбільш представницьке креслення з ілюстративної частини патенту. Рідше публікація містить декілька найважливіших пунктів патентної формули і декілька креслень.

В кожній публікації є витяг з  титульної частини патенту, що містить  номер патенту, ім'я і прізвище винахідника, його адресу (або назва  і адреса фірми патентовласника), дату і номер заявки, кількість пунктів у формулі винаходу і класифікаційний індекс. Крім того, публікація містить назву винаходу (заголовок патенту).

Таким чином, типова публікація з "Official Gazette" є механічним рефератом, складеним з фрагментів патенту, узятих без зміни і сполучених між собою в наступній послідовності - титульна частина і заголовок, креслення, відповідний кресленню пункт формули винаходу.

Патентний журнал Великобританії "Abridgements Specifications" випускається як додаток до офіційного патентного бюлетеня англійського Патентного відомства "Official Journal (Patents)" і виходить приблизно один раз в сім місяців у міру накопичення інформації про 25 000 заявок, що акцептуються, і складається з 25 тематичних груп.

На відміну від публікацій "Official Gazette", в англійському журналі приводяться не витяги з патентної формули, а реферати повних описів до заявки з кресленнями і малюнками, а якщо який-небудь опис має відношення до різних галузей техніки, то по одному опису складається декілька рефератів з урахуванням специфіки кожної галузі, які публікуються у відповідних тематичних групах.

Таким чином, переклад "Abridgements Specifications" нічим не відрізняється від повного письмового перекладу, детально розібраного вище, і ми обмежимося вже зробленим повідомленням про існування такого підвиду перекладу патентних рефератів.

Щодо перекладу публікацій "Official Gazette", то, хоч він і є повним письмовим перекладом оригіналу, але у зв'язку з тим, що оригінал є механічним рефератом, цей вид перекладу має свої особливості, якими він сильно відрізняється від всієї решти видів технічного перекладу. Крім того, це важкий вид перекладу, оскільки, не бачивши повного опису, перекладач позбавлений можливості відразу зрозуміти значення позначень на кресленні і повинен копітко розбиратися в ньому, зіставляючи креслення з текстом відповідного пункту формули винаходу, причому іноді креслення може і не відповідати приведеному пункту. Перекладач не бачить і решти креслень патенту і нерідко просто не знає, що є описаним винаходом в натурі, для чого він призначений і т. д., оскільки по заголовку, що приводиться в механічному рефераті, часто абсолютно неможливо судити про зміст патенту. Нарешті, стиль пункту формули винаходу механічного реферату також ускладнює роботу над перекладом.

Розділ VI. Консультативний переклад

(переклад для фахівця)

Консультативний переклад — це вид усного технічного перекладу, що включає усне анотування, усне реферування, вибірковий переклад з аркуша і усний переклад заголовків, виконуваний «консультантом-перекладачем» або референтом-перекладачем, який може використовувати знання замовника як основного джерела спеціальної інформації. Консультант-перекладач допомагає своїм знанням мови і умінням користуватися джерелами інформації різним фахівцям, які слабко знають іноземну мову, якою доводиться працювати з літературою з цією мовою і часто вимагається швидко відібрати потрібний матеріал і вирішити питання, як далі його обробляти: робити повний переклад, реферативний переклад, експрес-інформацію і т.д., а також особам, що володіють якоюсь мірою іноземною мовою, але зазнають труднощі.

Практично це виглядає так. Фахівець може запитати, про що стаття, і перекладач повинен дати усну анотацію, проглянувши оригінал. Або фахівець може просто попросити перекласти заголовок. Тоді, пам'ятаючи про правила перекладу заголовків, перекладач повинен ознайомитися з текстом і дати добрий, пояснюючий еквівалент. Часто після усної анотації фахівець висловлює бажання більш детально дізнатися про зміст оригіналу, щоб вирішити, який вид письмового перекладу замовити. В цьому випадку консультант-перекладач повинен зробити усний реферат, тобто стисло висловити суть справи, а не тільки дати її характеристику.

Іноді консультанта-перекладача просять перекласти тільки частину тексту або навіть фразу, слово чи позначення. В цьому разі консультант-перекладач повинен уважно вивчити контекст, з'ясувати, чи зрозумілий він опитуючому, і на підставі цього контексту дати можливий еквівалент, причому числові величини, виражені в старих мірах, повинні бути переведені в метричні.

Оскільки після вже  розібраних видів технічного перекладу не повинно виникати труднощів в усному реферуванні, анотуванні, перекладі заголовків і вибірковому перекладі науково-технічної статті і патентів, розглянемо тільки прийоми роботи консультанта-перекладача з іншими видами матеріалів, з якими фахівці різних галузей звертаються за допомогою до референта. Це в основному описи різного устаткування, що купуються за кордоном, інструкції з експлуатацій, технічні паспорти і проспекти промислових виставок.

Як вже було сказане, при консультативному перекладі  як основне або навіть єдине джерело  спеціальної інформації перекладач використовує знання замовника.

Деякі особливості мови патентного тижневика США «Офішел газет»

Патентна формула —  це перш за все юридичний документ, а не тільки текст інформаційного типу. Тому вона характеризується низкою специфічних особливостей, що різко відрізняють її від звичайних зразків науково-технічної літератури. Через ці особливості патентна формула наближається до таких документів, як, наприклад, договори.

  1. Особливості мови патентних формул торкаються як лексики, так і граматики. При складанні naтентних формул широко використовуються лексичні і фразеологічні штампи, часте повторення назви предмету винаходу або його частин. Іменник, що повторюється, звичайно супроводжується дієприкметником said (згаданий), виступаючим тут як артикль. Дуже своєрідна архітектоніка патентної формули. Кожний її пункт незалежно від кількості фраз, що містяться в ньому, оформляється як одне речення. Всі ці особливості ускладнюють розуміння і переклад патентних формул. Для того, щоб стало ясне значення патентної формули, необхідно перекласти її з англійської мови на російську, але і із спеціалізованої патентної мови на звичайну науково-технічну. /Василевський А.Л., Емдіна Ю. М., Деякі особливості мови патентного щотижневика США «Офішел газет» //

 

Структура пункту патентної формули. За синтаксичним типом речення, що складають пункт патентної формули, відносяться до номінативних (називних). Проте на відміну від номінативних речень в художній літературі в патентних формулах використовуються поширені речення, які нерідко досягають декількох сотень слів.

В цих реченнях відсутній присудок; дієслово в особистій формі зустрічається тільки у складі додаткових речень.

На початку пункту патентної формули, як правило, дається назва предмету винаходу (пристрою або методу), визначеного базовим іменником. Наприклад:

An air-cooled internal combustion engine comprising...



 

 

 

 

Рідше виклад пункту формули починається з прийменника in (в). В цих випадках пов'язаний з цим прийменником іменник означає більш загальне (родове) поняття по відношенню до предмету винаходу, указуючи на те, що патентується якась частина (деталь, етап) більш крупної конструкції (процесу). При цьому опис пристрою в цілому в окремих випадках може займати більше місця, ніж опис самого предмету винаходу. Для того, щоб знайти базовий іменник в пунктах формули, що починаються з прийменника in, перш за все, слід виділити ту частину, яка є предметом винаходу.

Наприклад:

in а precombustion chamber for use in an internal combustion engine which includes an injection nozzle... а tapered throat..., and а tubular oi if ice... improvement which comprises а passage... and juncture tapered throat and tubular orifice...




 

Базовий іменник з  передуючими йому визначеннями нерідко  співпадає із заголовком винаходу. Проте в початковій частині пункту частіше міститься більш розгорнена характеристика предмету винаходу, ніж в заголовку. Тому при перекладі заголовка рекомендується користуватися деякими визначеннями з тексту.

Визначення, розташовані  за базовим іменником, звичайно містять вказівку на подальший перелік деталей пристрою, що патентується (ступенів процесу). Спосіб переліку, як правило, стандартний. Зазвичай застосовуються дієприкметники conforising, consisting, including (полягаючий, включаючий), рідше — додаткове речення, що починається словами: which comprises... (який складається з ...).

Базовий іменник з визначеннями, що відносяться до нього (передуючими і подальшими), утворює початкову частину пункту патентної формули. Основною частиною пункту зазвичай є перелік складових елементів винаходу і їх характеристика. В кожному пункті у свою чергу можна виділити підпункти — назви складових частин винаходу з визначеннями, що відносяться до них. Такі підпункти виділяються латинськими буквами, відступом і цифрами, але найчастіше комою або крапкою з комою. Всі підпункти, в яких перелічені складові елементи винаходу, пов'язані граматично з визначенням до базового іменника — словом comprising. Кожний підпункт, як правило, має свої, часто розгорнені, визначення, які нерідко сполучені дієприкметником having (маючий). Різні відомості, що стосуються особливостей елементів винаходу, передаються так званими абсолютними дієприкметниковими конструкціями, наприклад

Информация о работе Особивості перекладу патентів