Особивості перекладу патентів

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Об`єкт дослідження – поняття патентів та теорії їх перекладу з англійскої мови на російську,поняття технічного перекладу,види технічного перекладу,правила технічного перекладу. Предмет дослідження – вивчення бюлетені патентного відомства США "Official Gazette" та патентного журналу Великобританії "Abridgements Specifications",зрівняння їхнього перекладу та особливості перекладу кожного об`єкту. Мета дослідження – з`ясувати, як правильно перекладати патенти,навести реальні приклади перекладу патентів, провести аналіз і зрівняти різні приклади,навчитися застосовувати правила перекладу патентів для перекладу технічної літератури.

Содержание работы

Розділ I. ПОВНИЙ ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД - ОСНОВНА ФОРМА ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ 2
ПРАВИЛА ПОВНОГО ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ 2
Розділ 3. ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД, ПОВ'ЯЗАНИЙ З ОБРОБКОЮ ПАТЕНТНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 3
Розділ II. ПЕРЕКЛАД ТИПУ «ЕКСПРЕС-ІНФОРМАЦІЯ 6
Розділ III. Анотаційний переклад патентів 7
Розділ IV. Переклад заголовків патентів 7
Розділ V . Переклад патентних рефератів 9
Розділ VI. Консультативний переклад 10
Деякі особливості мови патентного тижневика США «Офішел газет» 12
Особливості перекладу термінів-словосполучень 15
Синоніми в описах винаходів США і Великобританії 17
Література: 18