Особивості перекладу патентів

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 30 Ноября 2013 в 22:11, курсовая работа

Описание работы

Об`єкт дослідження – поняття патентів та теорії їх перекладу з англійскої мови на російську,поняття технічного перекладу,види технічного перекладу,правила технічного перекладу. Предмет дослідження – вивчення бюлетені патентного відомства США "Official Gazette" та патентного журналу Великобританії "Abridgements Specifications",зрівняння їхнього перекладу та особливості перекладу кожного об`єкту. Мета дослідження – з`ясувати, як правильно перекладати патенти,навести реальні приклади перекладу патентів, провести аналіз і зрівняти різні приклади,навчитися застосовувати правила перекладу патентів для перекладу технічної літератури.

Содержание работы

Розділ I. ПОВНИЙ ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД - ОСНОВНА ФОРМА ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ 2
ПРАВИЛА ПОВНОГО ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ 2
Розділ 3. ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД, ПОВ'ЯЗАНИЙ З ОБРОБКОЮ ПАТЕНТНОЇ ЛІТЕРАТУРИ 3
Розділ II. ПЕРЕКЛАД ТИПУ «ЕКСПРЕС-ІНФОРМАЦІЯ 6
Розділ III. Анотаційний переклад патентів 7
Розділ IV. Переклад заголовків патентів 7
Розділ V . Переклад патентних рефератів 9
Розділ VI. Консультативний переклад 10
Деякі особливості мови патентного тижневика США «Офішел газет» 12
Особливості перекладу термінів-словосполучень 15
Синоніми в описах винаходів США і Великобританії 17
Література: 18

Файлы: 1 файл

Kontrolqna_Pereklad patentiv.doc

— 144.00 Кб (Скачать файл)

 

МІНІСТЕРСТВО ОСВІТИ І НАУКИ УКРАЇНИ

НАЦІОНАЛЬНА МЕТАЛУРГІЙНА АКАДЕМІЯ УКРАЇНИ

 

Кафедра «Перекладу та іноземних  мов»

 

 

 

 

КУРСОВА РОБОТА

з дисципліни «Читання та переклад»

 

на тему «ОСОБЛИВОСТІ ПЕРЕКЛАДУ ПАТЕНТІВ»

 

 

 

Студент II курсу гр. ФІ-01-12

Сіроштан А.В.

 

 

Керівник

Викладач

Мадзік Н.П.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Дніпропетровськ НМетАУ 2013

ВСТУП

Об`єкт дослідження – поняття патентів та теорії їх перекладу з англійскої мови на російську,поняття технічного перекладу,види технічного перекладу,правила технічного перекладу..

Предмет дослідження – вивчення бюлетені патентного відомства США "Official Gazette" та патентного журналу Великобританії "Abridgements Specifications",зрівняння їхнього перекладу та особливості перекладу кожного об`єкту.

Мета дослідження – з`ясувати, як правильно перекладати патенти,навести реальні приклади перекладу патентів, провести аналіз і зрівняти різні приклади,навчитися застосовувати правила перекладу патентів для перекладу технічної літератури.

Завдання – занотувати види технічного перекладу,особливості перекладу технічної літератури, зрівняти приклади перекладу патентів,знайти схожі та різні ознаки, знайти загальні правила та рекомендації при перекладі патентної літератури.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Переклад патентної  літератури США

ЗМІСТ

 

 

 

Види технічного перекладу

Розділ I. ПОВНИЙ ПИСЬМОВИЙ ПЕРЕКЛАД - ОСНОВНА ФОРМА ТЕХНІЧНОГО ПЕРЕКЛАДУ

Зі всіх видів технічного перекладу, що поступово визначилися в результаті практичної діяльності технічних перекладачів в процесі обробки різних видів науково-технічної інформації і залежно від характеру цієї обробки, повний письмовий переклад є основною формою і ось чому:

1. Вся практично використовувана науково-технічна інформація (наприклад, патент, що купується за кордоном, інструкція, що супроводжує устаткування, яке придбавалося за кордоном), обробляється у формі повного письмового перекладу.

2. Правила перекладу, які детально розглядаються далі і мають значення інструкції, що показує, що і в якій послідовності робити при перекладі, повністю відносяться тільки до повного письмового перекладу, оскільки при виконанні інших видів технічного перекладу окремі етапи роботи, перелічені правилами, випадають.

3. Вся решта видів  технічного перекладу є похідними формами повного письмового перекладу, його скороченими варіантами.

Робота над повним письмовим перекладом складається  з послідовних етапів, формулювання змісту яких і складає правила  повного письмового перекладу.

Необхідно пам'ятати, що порушення послідовності цих етапів або поєднання їх в часі веде до непродуктивної витрати праці перекладача і до зниження якості перекладу.

 ПРАВИЛА ПОВНОГО ПИСЬМОВОГО ПЕРЕКЛАДУ

(Етапи роботи над повним письмовим перекладом)

1. Ознайомитися з оригіналом, уважно проглянувши його. Якщо в результаті такого ознайомлення перекладач вирішить, що текст не може становити інтересу для замовника, то він повинен негайно висловити свої міркування про доцільність подальшої роботи особі, відповідальній за роботу перекладача.

Якщо подібних сумнівів не виникає, то потрібно прочитати весь текст, користуючись у міру потреби робочими джерелами інформації: словниками, довідниками, спеціальною літературою тощо. Роботу із спеціальною літературою можна розпочати і до повного прочитання тексту, якщо в результаті попереднього ознайомлення з оригіналом стане ясно, до чого потрібно підготуватися наперед.

2. Зробити чорновий  переклад тексту, послідовно працюючи  над частинами оригіналу, що логічно виділяються, за наступною схемою:

а) Виділити змістовно закінчену частину тексту (пропозиція, абзац, період) і засвоїти її зміст.

б) Перекласти виділену частину тексту, тобто передати її зміст у письмовій формі, повністю відволікаючись від оригіналу (не дивлячись в нього) і постійно стежачи за стилем, тобто за якістю, одноманітністю і логікою викладу.

в) Звірити перекладену частину тексту з відповідним місцем оригіналу, щоб заповнити пропущене (мається на увазі фактична інформація, а також інші пропущені відомості).

3. Остаточно відредагувати переклад, прочитавши його про себе, щоб ще раз перевірити якість, одноманітність і логіку викладу всього перекладу і внести необхідні поправки.

4. Перекласти заголовок.

Розділ 3. ТЕХНІЧНИЙ ПЕРЕКЛАД, ПОВ'ЯЗАНИЙ З ОБРОБКОЮ ПАТЕНТНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

Правила повного письмового перекладу, детально розглянуті вище, цілком відносяться і до перекладу  патенту. Разом з тим переклад патенту має свої особливості. Ці стилістичні особливості перекладу  патенту вимагають від перекладача  дотримання певних норм, що слугують немов додатком до загальних правил повного письмового перекладу. Але перш ніж сформулювати ці норми у вигляді інструкції по повному письмовому перекладу патенту, з'ясуємо, що таке патент і чому кожний технічний перекладач і кожний фахівець в галузі науки і техніки повинен уміти працювати з патентом і з іншими видами патентної літератури.

Технічний переклад, як вже було показане, — це переклад, що використовується з метою обміну науковою і технічною інформацією. Змістом обміну є те нове, що з'являється в галузі науки і техніки. А все нове, що з'являється в цій сфері за кордоном, офіційно оформляється у вигляді патенту.

От чому технічний  перекладач повинен уміти працювати з патентною літературою, головною формою якої є патент.

У вузькому, юридичному значенні слова патентом називається свідоцтво, яке видається винахіднику або його правонаступнику на право виняткового використовування винаходу. Проте в царині технічного перекладу словом «патент» користуються в ширшому значенні, позначаючи ним насамперед опис винаходу, на основі якого видається свідоцтво, тобто словом «патент» позначають те, що, власне, і підлягає перекладу. Патент як офіційне свідоцтво не перекладається і існує в єдиному примірнику, а опис винаходу до нього розмножується і розсилається в інші країни.

 

Будова патенту

Патент складається  з титульної частини, заголовка, попереднього опису, повного опису, патентної формули і ілюстративної частини.

Титульна частина — це «шапка» патенту. В ній містяться дані, необхідні для реєстрації, зберігання і відшукання патенту, а саме: номер патенту, назва країни, що видала патент, дата подачі заявки, дата видачі патенту, класифікаційні індекси (умовні цифрові і буквені позначення розділів систем класифікації винаходів, до яких відноситься даний патент), число пунктів патентної формули (див. нижче), ім'я власника і його адреса.

Зміст титульної частини  патентів різних країн може бути різним, але у будь-якому випадку титульна частина — це та частина патенту, яка містить його координати, необхідні  для систематизації і пошуку патентів в патентних бібліотеках, патентних бюро й інших подібних установах.

Заголовок патенту. Заголовок патенту є самостійною його частиною, оскільки заголовки нерідко перекладаються окремо від патентів, і з перекладу заголовків складаються картотеки, з яких фахівці в галузі науки і техніки і працівники патентних служб знаходять описи потрібних їм винаходів. Переклад заголовків патентів, як буде показано нижче, складає предмет особливого виду технічного перекладу і має свої закони, відмінні від законів перекладу заголовків в галузі художньої літератури.

Попередній опис. Цей опис винаходу, який подається разом із заявкою і надалі протягом певного терміну замінюється повним описом. Тому при повному письмовому перекладі патенту попередній опис зазвичай не перекладається. Попередній опис може взагалі не входити в патент.

Повний опис. Повний опис по суті не відрізняється від попереднього. Він лише більш чітке відпрацьований за формою і, можливо, дещо визначений за змістом. Якщо до патенту прикладені креслення, то в повному описі розшифровуються цифри, що позначають на кресленнях різні деталі пристрою, який патентується. Цифри в описі розташовуються в зростаючій послідовності. Якщо в титульній частині відсутні дані про винахідника або власника патенту, то ці дані (ім'я, адреса) даються в першому абзаці повного опису. Закінчується повний опис патентною формулою.

Патентна формула. Хоча патентна формула і є продовженням повного опису, це — самостійна частина патенту, що слугує предметом особливого виду технічного перекладу. З юридичної точки зору патентна формула — головна частина патенту, в якій формулюються всі риси новизни даного винаходу, що відрізняють його від вже відомих, схожих за змістом винаходів.

В патентах на англійській  мові патентна формула починається словами: claim, claims (I claim, We claim, What I claim is, What we claim is). Зазвичай формула складається з декількох пунктів, що є нумерованими абзацами. Якщо у формулі тільки один пункт, то він, звісно, не нумерується. Кожний пункт, яким би довгим він не був, в англійських патентах складається з одного речення. Це — стиль як традиційна форма викладу.

В описі винаходу до авторського  свідоцтва також є патентна формула, звана предметом або формулою винаходу, але кожний пункт цієї формули складається з двох частин, що сполучаються словом «відмінний». Перша частина містить найменування винаходу і його важливі, вже відомі ознаки, а друга — ознаки новизни, що становлять головний предмет даного винаходу, причому пункти формули можуть складатися з декількох речень. Це вже інша традиційна форма викладу, інший стиль.

Ілюстративна частина. Це звичайно креслення, які можуть бути відсутніми, наприклад, в хімічних патентах. Креслення нумеруються і перераховуються на початку опису. Деталі на кресленнях позначені цифрами, з'ясовними в описі. На кресленнях патентів не проставляються розміри і, як правило, відсутні написи.  /Розенберг Пітер. Основи патентного права США. - М., 1979/

Розділ II. ПЕРЕКЛАД ТИПУ «ЕКСПРЕС-ІНФОРМАЦІЯ

Переклад типу «експрес-інформація є вид письмового технічного перекладу, що полягає в складанні на російській мові реферату іноземної науково-технічної статті або патенту без попереднього скорочення оригіналу.

Отже, це другий вид реферату, який повинен уміти складати технічний  перекладач. Нагадаємо, що реферат є короткий виклад суті питання. Перший спосіб реферування полягає в скороченні оригіналу за допомогою квадратних дужок і повного письмового перекладу решти частини, причому план викладу повинен бути тим самим, що і план оригіналу.

Реферат типу «експрес-інформація складається інакше: перекладач просто детально вивчає оригінал, а потім передає його суть зі своєї точки зору, за своїм власним планом, який може і не співпадати з планом побудови оригінального тексту як в послідовності, так і в подробицях викладу його смислових частин, тобто він може дуже детально передати якусь одну частину тексту і абсолютно виключити з перекладу інші його частини, які він не вважає важливими для розуміння суті справи. В цьому і виражається своя точка зору перекладача на оригінал при виконанні перекладу типу «експрес-інформація». Виказувати ж свої власні міркування або давати будь-яку оцінку при цьому виді технічного перекладу перекладач не повинен.

Що стосується обсягу перекладу порівняно з обсягом оригіналу, то зазвичай він не указується, а якщо указується, то тільки з суто технічних міркувань (наприклад, наявність місця в публікованому виданні) безвідносно до характеру оригіналу.

В перекладі можна  залишати (в самому тексті) окремі ілюстрації статті або окремі креслення патенту, а ще краще замінювати їх словесним описом.

Необхідно мати на увазі, що добра «експрес-інформація» по патенту повинна давати можливість у принципі виготовити даний винахід, а не тільки отримати уявлення про нього. Це важливо підкреслити у зв'язку з розбиранням далі іншого виду технічного перекладу, анотаційного, мета якого — дати правильне уявлення про винахід без обов'язкової можливості виготовити його навіть у принципі, хоча ця можливість і не виключається.

Переклади науково-технічної статті типу «експрес-інформація видаються в спеціальній періодичній збірці, яка так і називається: «Експрес-інформація», де слово «експрес» означає «швидко».

Розділ III. Анотаційний переклад патентів

Анотаційний переклад патентів принципово відрізняється від анотаційного перекладу статті або книг. Цей вид перекладу використовується для складання різних картотек і каталогів, призначених для систематизації і пошуку потрібних патентів, наприклад, для вирішення питання про патентну чистоту при видачі нового патенту. Тому при анотуванні патенту від перекладача вимагається перш за все стисло висловити суть винаходу, а не характеризувати його або давати критичну оцінку. Не потрібно також, щоб анотація патенту давала уявлення про його будову. Натомість в анотації потрібно прагнути відобразити те нове, що відрізняє даний винахід від йому подібних.

Таким чином, якщо анотація статті — це коротка характеристика оригіналу, то анотація патенту — цей короткий виклад змісту без віддзеркалення будови оригіналу і без критичної оцінки. В цьому значенні анотаційний переклад патенту схожий на переклад типу «експрес-інформація», але через те, що обсяг анотаційного перекладу дуже малий, по анотації патенту, як правило, не можна виготовити винахід, а по експрес-інформації можна. Проте бувають і винятки: якщо винахід гранично простий, то його можна виготовити і по анотації.

Информация о работе Особивості перекладу патентів