Особенности происхождения, употребления и перевода имён собственных в романах Джоан Роулинг

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 20 Июня 2013 в 16:04, курсовая работа

Описание работы

Актуальность работы обусловлена тем, что стилистика современной литературы в наше время изучается недостаточно ёмко, но представляет огромный интерес для сравнения классики и современности и выявления определённых особенностей произведения, присущих его времени, направленности и стилю. Также, работу делает актуальной и то, насколько Гарри Поттер популярен в современном обществе. Такая популярность сегодня даёт книге возможность если не стать классикой, то, по крайней мере, без сомнения войти в историю.
Целью данной работы является рассмотрение особенностей происхождения, употребления и перевода имён собственных в романах Джоан Роулинг.

Файлы: 1 файл

Диплом.doc

— 284.50 Кб (Скачать файл)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.3 Топонимы

Топонимы в  романах можно подразделить на два  глобальных класса – вымышленные и существующие в реальности, а также на ряд подгрупп по принципу их принадлежности – жилища и города, школы, локации, которые находятся в Косом переулке, в Хогсмиде, официальные организации, а также, тёмные локации.

 

2.3.1 Жилища и города

В эту группу входят двенадцать названий: Лондон (London), Нора (The Burrow), Годрикова Впадина (Godric's Hollow),  Литтл-Хэнглтон (Little Hangleton), Литтл-Уингинг (Little Whinging), поместье Малфоев (Malfoy Manor), площадь Гриммо, 12 (Number 12, Grimmauld Place), коттедж «Ракушка» (Shell Cottage), графство Суррей (county Surrey), Паучий Тупик (Spinner's End), вокзал Кингс-Кросс (King's Cross) и Тисовая улица (Privet Drive).

Именно в  ней находятся названия мест, существующих в реальности. Во всех остальных  группах их присутствие невозможно по определению, так как сами группы являются частью вымышленного мира. Реальных мест всего четыре – город Лондон – столица Великобритании, графство Суррей, где находится городок в котором вырос Гарри Поттер, вокзал Кингс-Кросс и маленькая деревушка Литтл-Хэнглтон. Трудно сказать, имела ли автор в виду именно существующую деревню с таким названием, или же она просто обозначила выдуманную локацию известным ей реальным топонимом, однако реальный Литтл-Хэнглтон на карте Великобритании присутствует. В любом случае, посредством введения данных названий, автор выполняет важную миссию – «привязывает» произведение к реальности, сплетая в нём мир людей и мир волшебников воедино.

Касательно  остальных названий можно отметить следующее: поместья и дома названы  по классическому образцу – либо с использованием фамилии владельца (например, Malfoy Manor), либо по своему общему или частичному сходству с чем-либо (например Shell Cottage). Примечательно, что название дома Уизли – Нора (The Burrow) имеет ещё несколько переводов на русский язык, которые также могут быть функциональными в смысловом плане («Убежище» - которым этот дом часто являлся для Гарри и его друзей а также «Червоточина» - здесь следует вспомнить мнение чистокровных семей об Уизли как об «осквернителях чистоты крови»).

Поселения тоже названы вполне логично. Название «Литтл-Уингинг» было, скорее всего, создано по аналогии с существующим уже Литтл-Хэнглтоном, а Годрикова Впадина носит классически построенное название английской деревушки, по принципу «тип рельефа, на которой она стоит, плюс имя её основателя или же основная характеристика места». Подобными примерами из других произведений могут послужить Хельмова Падь у Джона Р.Р. Толкиена и Сонная Лощина у Вашингтона Ирвинга.

Названия улиц тоже не отличаются оригинальностью. Дом 12 на площади Гриммо (Number 12, Grimmauld Place) – стандартная формулировка английского адреса, которым персонажи обозначали дом за неимением им собственного названия. Тисовая улица – Privet Drive (хотя, на самом деле, «privet» переводится не как «тис», а как «бирючина») – обычное маггловское местечко с обычным флористским названием, полученным, возможно, за обилие росших некогда на этой улице растений данного типа. Паучий же тупик (Spinner's End) имеет двояко трактующееся имя. «spinner» переводится не только как «паук», а ещё и как «прядильщик». Таким образом, можно отождествить это название с проживанием здесь Северуса Снегга, вся жизнь которого была хитросплетением различных планов и интриг.

 

2.3.2. Школы

   Школ  в романах три. Это сам Хогвартс (Hogwarts), французский Шармбатон (Beauxbatons) и восточноевропейский Дурмстранг (Durmstrang).

Хогвартс –  самая часто упоминаемая в  тексте школа, находящаяся в Англии и служащая непосредственным местом действия на протяжении порядка 80% сюжетного  времени. Само название «Hogwarts» состоит из двух английских слов: «hog» - «боров» и «warts» - «бородавки». Но госпожа Роулинг, однако, утверждает, что данный топоним нельзя расшифровывать дословно потому что с языка волшебников слово «Hogwarts» целиком переводится как «вепрь».

Beauxbatons – Шармбатон  в русском переводе – французская  школа магии. Название состоит из двух французских слов «beaux» и «batons», переводящихся соответственно как «прекрасные» и «палочки» (хотя, в одном из словарей встречается вариант перевода слова «beaux» как «штраф»), что, наряду с поведением её учеников, подтверждает репутацию школы, как оплота изящества и служит для создания стереотипно-французского колорита.

Дурмстранг (Durmstrang) находится в восточной Европе. Точное расположение неизвестно – в произведениях сказано лишь, что там, где находится школа, почти всегда холодно. Варианты фанатов о её местонахождении разнятся от Болгарии до Кольского полуострова. Однако, имя её, скорее всего, взято из немецкого языка, а точнее, из слов «dur» - основной и «strang» - прядь. Трудно точно сказать, почему автор взяла именно такое название, но самым вероятным представляется вариант о том, что данный топоним - аллюзия на деятельность самой школы, основной нитью которой было изучение тёмных искусств. 
 
2.3.3 Локации Косого переулка

Косой переулок (Diagon Alley) – магческая улица в Лондоне, находящаяся за аркой на заднем дворе бара «Дырявый Котёл». Название можно трактовать по-разному. Вероятнее всего, автор имела в виду его нестабильность и изменяемость, в силу заведений, находящихся на нём. Однако, также можно предположить, что переулок был косым в прямом смысле слова – то есть пересекал ближайшие улицы по диагонали. Локации Косого Переулка составляют отдельную и самую многочисленную группу данной классификации. В неё входят: офис газеты «Ежедневный пророк» (The Daily Prophet office), Торговый центр «Совы» (Eeylops Owl Emporium), кафе-мороженое Флориана Фортескью (Florean Fortescue's Ice Cream Parlour), «Флориш и Блоттс» (Flourish & Blotts), отделение банка Гринготтс (Gringotts Wizarding Bank), бар «Дырявый Котёл» (The Leaky Cauldron), «Мантии на все случаи жизни» мадам Малкин (Madam Malkin's Robes for All Occasions), «Волшебный Зверинец» (Magical Menagerie), «Семейство Олливандер» (Ollivander`s), магазин котлов (Potage's Cauldron Shop), «Всё для квиддича» (Quality Quidditch Supplies), аптека (Apothecary), магазин телескопов (Telescope Shop), «Всевозможные волшебные вредилки Уизли» (Weasleys' Wizard Wheezes), лавка старьёвщика (junk shop).

Практически все  названия данной группы построены по трём принципам – название магазина по фамилии его собственника, оригинальное название, либо непосредственно название-определитель. К первой подгруппе можно отнести, например «Семейство Олливандер» (Ollivander`s), «Флориш и Блоттс» (Flourish & Blotts) и кафе-мороженое Флориана Фортескью (Florean Fortescue's Ice Cream Parlour). Данный тип названий магазинов и лавок был типичен для Англии, и вообще Европы прошлого столетия.

 Вторая подгруппа  боле типична для современности  – присвоение магазинам различных названий, скрывающих в себе направленность торговли, однако не являющихся чистыми определителями. К таким можно отнести «Волшебный Зверинец» (Magical Menagerie) и Торговый центр «Совы» (Eeylops Owl Emporium).

К третьей подгруппе  относятся все магазины и офисы, не имеющие каких-либо конкретных названий, например аптека (Apothecary), магазин телескопов (Telescope Shop) и лавка старьёвщика (junk shop). Они призваны создать эффект массовости и как правило, употребляются вскользь.  

 

2.3.4 Локации Хогсмида

Хогсмид (Hogsmeade) – единственная в Англии деревня, полностью населённая волшебниками. Основана, по преданию, примерно в то же время, что и Хогвартс, волшебником по имени Хенгист из Вудкрофта. Название, вероятнее всего, имеет некий перевод с языка волшебников, однако в английском образовалось от двух слов: «hog» - «боров» и «mead» - «луг». Локации Хогсмида по принципу своего наименования схожи с локациями Косого переулка. Так к первой подгруппе тут можно отнести магазин Зонко (Zonko's Joke Shop), «Дервиш и Бэнгз» (Dervish & Banges), магазин одежды, переведённый как «Шапка-невидимка» (Gladrag`s Wizardwear) и кафе мадам Паддифут (Madam Puddifoot's).

Ко второй относятся  «Три метлы» (The Three Broomsticks), «Кабанья голова» (The Hog's Head), «Сладкое королевство» (Honeydukes Sweetshop), а также сюда можно отнести Визжащую хижину (Shrieking Shack).

К третьей подгруппе  относятся железнодорожная станция  Хогсмид (Hogsmeade Station) и почта (Post Office). 

 

2.3.5 Официальные организации

Таковых всего четыре: волшебная тюрьма Азкабан (Azkaban), Министерство магии (Ministry of Magic), платформа 9 ¾ (Platform Nine and Three Quarters) и больница святого Мунго (St. Mungo's).

В одном из интервью госпожа Роулинг призналась, что  прототипом волшебной тюрьмы для неё послужила тюрьма Алькатрас, находящаяся на острове в заливе Сан-Франциско и славящаяся тем, что за всё время её существования из неё не было совершено ни одного удачного побега. Возможно именно поэтому в названиях обоих пенитенциарных учреждений есть некоторое сходство. В остальном, читатели, занимающиеся этимологией романов сходятся на том, что название волшебной тюрьмы образовано от английского глагола «to ban» - «изгонять», что вполне логично.

Министерство  Магии носит вполне типичное наименование по образцу министерства образования, или культуры, что призвано подчеркнуть политизированную природу данной организации, а также, позиционировать её как орган власти.

Платформа 9 ¾ находится на вокзале Кингс-Кросс за стеной, разделяющей платформы 9 и 10. Названа по их принципу, лишь с добавлением дроби, что свидетельствует о «добавочности» этой платформы и незначительности её для магглов.

Больница святого  Мунго находится в Лондоне, основана в 15-м веке целителем Мунго Бонхемом. Названа по имени своего основателя.

 

2.3.6 Тёмные локации

Тёмных локаций  в романах две – Лютный переулок (Knockturn Alley) и тюрьма Нурменгард (Nurmengard).

Лютный переулок находится в Лондоне, неподалёку от Косого переулка. Едмнственная известная лавка – «Горбин и Бэрк» – названа по имени владельцев. Само название переулка происходит от слов «knock» - «удар» и «turn» - поворот. Хотя, вероятно, во втором слове автор подразумевала такое его значение как «шок». Таким образом, название улицы красноречиво говорит о её контингенте.

Нурменгард был основан Геллертом Грин-де-Вальдом для своих врагов. Учитывая, что над входом в него висела огромная кованая надпись «Ради общего блага», логичными кажутся предположения, что автор при создании образа тюрьмы проводила аналогии с Бухенвальдом или Освенцимом, и их девизами «Jedem das Seine» и «Arbeit macht frei» соответственно (хотя, также не беспочвенным кажется предположение, что при создании образа самого Грин-де-Вальда, госпожа Роулинг обращалась к личности одного известного австрийского художника). Название же происходит от немецкого «nur» - «только» и английских «men» - мужчин и перефразированного «guard» - «сторожить», из чего можно сделать предположение, что в Нурменгарде содержались исключительно личности мужского пола. [49]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Выводы по главе 2

В ходе исследования текста романов было выявлено, что  все имена собственные можно  подразделить по определённым классификациям.

Было установлено, что антропонимы делятся по форме  на:

  1. Говорящие имена или фамилии.
  2. Типовые английские имена и фамилии – в основном даны персонажам из маггловского мира,  для подчёркивания их «обычности».
  3. Старинные имена.
  4. А<span class="dash0410_0431_0437_0430_0446_0020_0441_043f_0438_0441_043a_0430__Char" style=" font-family: 'Times New Roman', 'Arial'; font-size: 14pt; text-

Информация о работе Особенности происхождения, употребления и перевода имён собственных в романах Джоан Роулинг