Особенности перевода художественного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 22:49, курсовая работа

Описание работы

Цели исследования:
- рассмотрение особенностей перевода художественного текста
- изучение основных способов перевода в романе «Сияние»
Задачи исследования:
- проанализировать научную литературу
- рассмотреть различные способы перевода художественного текста
- провести сравнительный анализ переводов романа

Содержание работы

Введение
Глава I. Теория перевода художественного текста
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Лексические способы перевода
Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц
2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая шилова.docx

— 45.84 Кб (Скачать файл)

The ominous quiet between you.

Зловещее спокойствие…

…зловещее молчание…

В обоих случаях  эпитет передан при помощи соответствия.

A pile of five boxes stood on his left like some tottering Pisa.

Слева от Джека, подобно пизанской, возвышалась готовая вот-вот рухнуть башня из пяти коробок.

Слева друг на друге пизанской башней громоздились готовые свалиться пять картонных коробок.

В данном случае сравнение передается посредством  описательного перевода.

The silver-maned Grondin…

Увенчанный серебряной шевелюрой Грондэн…

Сей седогривый джентельмен…

В первом случае эпитет передан при помощи описательного  перевода, во втором - при помощи прямого  соответствия.

Then he remembered that directly around this corner, on the back to the stairs, there was one of those old-fashioned fire extinguishers curled up against the wall. Curled there like adozing snake.

Потом вспомнил: на пути к лестнице, прямо за поворотом, на стене свернулся клубком один из тамошних старомодных огнетушителей. Как спящая змея.

…за углом  над лестничной клеткой на стене  свернулся клубком один из старомодных  гостиничных огнетушителей. Притаился, словно дремлющая змея.

В первом случае сравнение передается при помощи генерализации, так как to doze имеет значение дремать, находиться в полусонном состоянии, здесь выбрано общее значение. Во втором варианте - при помощи соответствия.

Из анализа  вышеприведенных примеров можно  сделать вывод, что при переводе сравнений и эпитетов в романе Стивена Кинга «Сияние» чаще всего  используется описательный перевод  и поиск соответствия.

 

Заключение

Рассмотрев  различные способы перевода художественного  текста, можно сделать вывод, что  их разнообразие довольно велико и  выбор средств передачи информации с одного языка на другой зависит  от самого переводчика. Так, при помощи транслитерации и транскрипции имен собственных можно сохранить в переводе национальный колорит оригинала, при помощи калек можно воссоздать индивидуальный стиль автора.

Переводчик  творит, затрачивая при этом не меньше усилий, чем автор того или иного  произведения, работа переводчика, скорее, сложнее, так как он должен передать средствами переводного языка ту атмосферу и эмоциональность  и тот информационный потенциал, который заложен в оригинале, причем, передать не с буквалистичной, а со смысловой точностью. Ведь перевод не может быть равен оригиналу, но должен быть равен ему по воздействию на читателя.

 

Список использованной литературы

1. Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Международные отношения», 1975, 240 с.

2. Виноградов  В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). -- М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, -- 224 с.

3. Влахов  С., Флорин С. Непереводимое в переводе, «Международные отношения» 1980

4. Гальперин  И.А. «Очерки по английской  стилистике». М., 1958 - 459с.

5. Казакова  Т.А. Теория перевода. М.,1998

6. Казакова  Т.А. Практические основы перевода. - СПБ: Союз, 2002, с.63

7. Комиссаров  В.Н. Теория перевода (лингвистические  аспекты): Учеб. 
для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990 - 253 с.

8. Паршин  А. «Теория и практика перевода».  М., 2000

9. Проблемы  и методы современной лингвистики.  Сборник научных трудов. Выпуск 1. Москва 2005.


Информация о работе Особенности перевода художественного текста