Особенности перевода художественного текста

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 09 Апреля 2013 в 22:49, курсовая работа

Описание работы

Цели исследования:
- рассмотрение особенностей перевода художественного текста
- изучение основных способов перевода в романе «Сияние»
Задачи исследования:
- проанализировать научную литературу
- рассмотреть различные способы перевода художественного текста
- провести сравнительный анализ переводов романа

Содержание работы

Введение
Глава I. Теория перевода художественного текста
1.1 Специфика художественного текста
1.2 Лексические способы перевода
Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.1 Транскрипция и транслитерация как способы передачи ономастических единиц
2.2 Калькирование как способ перевода в романе Стивена Кинга «Сияние»
2.3 Способы перевода эпитетов и сравнений
Заключение
Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

курсовая шилова.docx

— 45.84 Кб (Скачать файл)

Случаи полного  совпадения лексических единиц разных языков во всем объеме их референциального значения относительно редки. Как правило, это слова однозначные, то есть имеющие в обоих языках только одно лексическое значение; число их, как известно, по сравнению с общей массой слов в лексиконе языка относительно невелико. Сюда относятся слова, принадлежащие преимущественно к следующим лексическим группам:

1) Имена собственные  и географические названия, входящие  в словарный состав обоих языков.

2) Научные  и технические термины.

3) Некоторые  другие группы слов, близкие по  семантике к указанным двум, например, названия месяцев и дней недели. Сюда же примыкает такая своеобразная  группа слов, как числительные. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.74

Не все  слова, принадлежащие к вышеуказанным  группам, относятся к числу полных соответствий. Нередко имеют место  случаи, когда однозначности соответствий в пределах данных семантических  разрядов слов не наблюдается.

Полные соответствия не представляют собой особой трудности  для переводчика, их передача не зависит  от контекста и от переводчика  требуется лишь твердое знание соответствующего эквивалента.

Наиболее  распространенным случаем при сопоставлении  лексических единиц двух языков является частичное соответствие, при котором  одному слову в ИЯ соответствует не один, а несколько семантических эквивалентов в ПЯ. Подавляющее большинство слов любого языка характеризуется многозначностью, причем система значений слова в одном языке, как правило, не совпадает полностью с системой значений слов в другом языке. При этом могут наблюдаться разные случаи. Так, иногда круг значений слова в ИЯ оказывается шире, чем у соответствующего слова в ПЯ (или наоборот), то есть у слова в ИЯ (или в ПЯ) имеются все те же значения, что и у слова в ПЯ (соответственно, ИЯ), но, кроме того, у него есть и значения, которые в другом языке передаются иными словами. Более распространенный случай имеет место, когда оба слова -- в ИЯ и в ПЯ - имеют как совпадающие, так и расходящиеся значения. Иногда одному слову какого-либо языка, выражающему более широкое («недифференцированное») понятие, то есть обозначающему более широкий класс денотатов, в другом языке могут соответствовать два или несколько слов, каждое из которых выражает более узкое, дифференцированное, сравнительно с первым языком, понятие, то есть относится к более ограниченному классу денотатов. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.75-84

Для перевода недифференцированность, как и многозначность, представляет трудность в том отношении, что при передаче слова, семантически недифференцированного в ИЯ, необходимо произвести выбор между возможными соответствиями в ПЯ. В большинстве случаев возможность сделать правильный выбор обеспечивается показаниями контекста -- узкого или широкого. Однако следует иметь в виду, что может встретиться контекст, не содержащий требуемого уточнения и поэтому не дающий возможности произвести однозначный выбор эквивалента. Если нельзя найти соответствующих указаний в широком контексте, то правильный выбор требуемого соответствия при переводе возможен только при условии выхода за пределы языкового контекста и знания самой реальной обстановки или ситуации. Даже при наличии в языке того или иного соответствия слову ИЯ по его референциальному значению оно не всегда может быть использовано ввиду существования определенной (иногда весьма существенной) разницы в прагматических значениях слов в ИЯ и ПЯ. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С. 85.

Третий возможный  случай взаимного отношения лексики  двух языков -- это полное отсутствие соответствия той или иной лексической единице одного языка в словарном составе другого языка. В этих случаях принято говорить о так называемой безэквивалентной лексике. Под безэквивалентной лексикой имеются в виду лексические единицы (слова и устойчивые словосочетания) одного из языков, которые не имеют ни полных, ни частичных эквивалентов среди лексических единиц другого языка. Сюда относятся в основном следующие группы слов:

1) Имена собственные,  географические наименования, названия  учреждений, организаций, газет,  пароходов и пр., не имеющие  постоянных соответствий в лексиконе  другого языка.

Не всегда можно провести четкую разграничительную  черту между безэквивалентными именами собственными и теми, которые имеют и словаре другого языка постоянные соответствия -- то или иное имя собственное или географическое наименование, вначале не имевшее эквивалента в другом языке, может затем, неоднократно встречаясь на страницах периодической печати или художественной литературы, получить такое соответствие. Однако в целом, к числу безэквивалентной лексики относятся имена собственные и названия малоизвестные для носителей другого языка (учитывая, конечно, что понятие «малоизвестный» является относительным и недостаточно строгим).

2) Так называемые  реалии - слова, обозначающие предметы, понятия и ситуации, не существующие  в практическом опыте людей,  говорящих на другом языке.  Сюда относятся слова, обозначающие  разного рода предметы материальной  и духовной культуры, свойственные  только данному народу, видов  устного народного творчества  и т.д. Сюда же входят слова  и устойчивые словосочетания, обозначающие  характерные только для данной  страны политические учреждения  и общественные явления, торговые  и общественные заведения и  пр.

Также не всегда легко решить, в каком случае то или иное слово или словосочетание можно отнести к числу безэквивалентной лексики, обозначающей реалии, так как окказиональный переводческий эквивалент может перейти в устойчивое словарное соответствие.

3) Лексические  единицы, которые можно назвать  случайными лакунами - это единицы  словаря одного из языков, которым  по каким-то причинам нет соответствий  в лексическом составе (в виде  слов или устойчивых словосочетаний) другого языка. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.94-97

В некоторых  случаях отсутствие эквивалентов такого рода лексики в одном из языков может найти себе культурно-историческое или социальное объяснение. В большинстве  случаев найти «рациональное» объяснение отсутствию слова с определенным значением в одном языке и  его наличию в другом не удается, и переводчику приходится ссылаться  на «национальную самобытность»  строя того или иного языка, не пытаясь определить конкретные причины  наличия или отсутствия именно этой, а не иной единицы в данном языке. Отсутствие в словарном составе  языка специального обозначения  для какого-либо понятия в виде слова или устойчивого словосочетания не означает невозможности выразить это понятие средствами данного  языка. Хотя в системе языка данный знак отсутствует, его содержание всегда может быть передано в речи в конкретном тексте при помощи целого ряда средств. Безусловно, перевод лексики, не имеющей  соответствий в ПЯ, представляет собой  определенную трудность, но трудность  эта вполне преодолима. Из практики перевода известны следующие способы  передачи безэквивалентной лексики:

1) Переводческая  транслитерация и транскрипция - эти способы применяются при  передаче иноязычных имен собственных,  географических наименований и  названий разного рода компаний, фирм, пароходов, гостиниц, газет,  журналов и пр. Этот же способ  широко применяется при передаче  реалий. При передаче произведений  художественной литературы этот  прием встречается реже. Это вполне  обосновано -- передача звукового или буквенного облика иноязычной лексической единицы не раскрывает ее значения, и такого рода слова читателю, не знающему ИЯ, без соответствующих пояснений остаются непонятными.

2) Калькирование  заключается в передаче безэквивалентной лексики ИЯ при помощи замены ее составных частей. Калькирование не всегда раскрывает для читателя, незнакомого с ИЯ, значение переводимого слова или словосочетания. Причина того в том, что сложные и составные слова и устойчивые словосочетания, при переводе которых калькирование используется чаще всего, нередко имеют значение, не равное сумме значений их компонентов, а поскольку при калькировании используются эквиваленты именно этих компонентов, значение всего лексического образования в целом может остаться нераскрытым. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.98-99

3) Описательный («разъяснительный») перевод - этот  способ передачи безэквивалентной лексики заключается в раскрытии значения лексической единицы ИЯ при помощи развернутых словосочетаний, раскрывающих существенные признаки обозначаемого данной лексической единицей явления, то есть при помощи ее дефиниции (определения) на ПЯ. Описательный перевод, хотя и раскрывает значение исходной безэквивалентной лексики, имеет тот серьезный недостаток, что обычно оказывается весьма громоздким и неэкономным. Поэтому его применение не всегда возможно, как и применение транскрипции и калькирования. Часто используется сочетание двух приемов - транскрипции или калькирования и описательного перевода, давая последний в сноске или в комментарии. Это дает возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, свойственные транскрипции (и калькированию), с раскрытием семантики данной единицы, достигаемой через описательный перевод: разъяснив однажды значение данной единицы, переводчик в дальнейшем может использовать транскрипцию или кальку, смысл которой будет уже понятен читателю.

4) Приближенный  перевод (перевод при помощи  «аналога») - заключается в подыскании  ближайшего по значению соответствия  в ПЯ для лексической единицы  ИЯ, не имеющей в ПЯ точных  соответствий. Хотя эти эквиваленты  лишь приблизительно передают  содержание соответствующих русских  слов, все же за отсутствием  в английском языке точных  эквивалентов их применение вполне  оправдано, поскольку они дают  некоторое представление о характере  обозначаемого предмета или явления.  Применение «аналогов» встречается  и при передаче английской  безэквивалентной лексики на русский язык. Но они лишь приблизительно передают значение исходного слова и в некоторых случаях могут создать не вполне правильное представление о характере обозначаемого ими предмета или явления. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С. 99-102

5) Трансформационный  перевод - в ряде случаев при  передаче безэквивалентной лексики приходится прибегать к перестройке синтаксической структуры предложения, к лексическим заменам с полным изменением значения исходного слова или же к тому и другому одновременно (лексико-грамматических переводческих трансформаций ). Для правильного выбора одного из вариантов требуется обращение к широкому контексту или знание экстралингвистической ситуации. Отсутствие прямых эквивалентов определенным разрядам лексических единиц в словарном составе другого языка отнюдь не означает их «непереводимость» на этот язык. В распоряжении переводчика имеется, как было показано, не одно, а целый ряд средств, дающих возможность передать значение исходной словарной единицы в речи, в конкретном тексте. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.102-103

При лексических  заменах происходит замена отдельных  лексических единиц (слов и устойчивых словосочетаний) ИЯ лексическими единицами  ПЯ, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть, взятые изолированно, имеют иное референциальное значение, нежели передаваемые ими в переводе единицы ИЯ. Чаще всего здесь встречаются три случая - конкретизация, генерализация и замена, основанная на причинно-следственных отношениях (замена следствия причиной и причины следствием).

1) Конкретизация  - замена слева или словосочетания  ИЯ с более широким референциальным значением словом или словосочетанием ПЯ с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков -- либо отсутствием в ПЯ лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица ИЯ, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.210-213

2) Генерализация  - явление, обратное конкретизации -- замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением.

3) Замена  следствия причиной и наоборот - в процессе перевода нередко имеют место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между понятиями. Так, слово или словосочетание ИЯ может заменяться при переводе словом или словосочетанием ПЯ, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей ИЯ. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). С.213-215

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава II. Стилистические приемы перевода в романе Стивена  Кинга «Сияние»

2.1 Транскрипция  и транслитерация как способы  передачи ономастических единиц

В литературных произведениях и других текстах  встречается немало реальных и вымышленных  имен собственных. В литературном переводе имена собственные не только выполняют  функции наименования, называния  существа или объекта, но и являются теми немногими словами, сама форма  которых указывает на национальную принадлежность наименованного предмета мысли. Таким образом, собственные  имена способствуют сохранению в  переводе национального колорита оригинала.

Ономастические  единицы подразделяются на:

а) Антропонимы. Среди многочисленных имен этого  вида различаются общие имена  и фамилии, и индивидуальные имена  и фамилии, называющие известных  общественных деятелей, военачальников, литераторов, художников, артистов, спортсменов  и прочих знаменитостей и часто  требующие в переводах особых комментариев.

Информация о работе Особенности перевода художественного текста