Особенности международного письма и различия официально-делового стиля русского и английского языков
Курсовая работа, 14 Сентября 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель настоящей работы – рассмотреть особенности делового письма как стиля текста на варианте английского и русского языка.
Для достижения поставленной цели, необходимо решить следующие задачи:
Рассмотреть понятие, особенности и оформление делового письма.
Рассмотреть виды и классификацию деловых писем.
Определить особенности международного письма.
Содержание работы
Введение 3
1 Основная характеристика деловых писем 5
1.1 Понятие, особенности и оформление делового письма 5
1.2 Виды и классификация деловых писем 10
2 Особенности международного письма и различия официально-делового стиля русского и английского языков 15
2.1 Особенности международного письма 15
2.2 Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков и проблемы перевода 18
3 Особенности делового письма и переписки по электронной почте 22
3.1 Структурные особенности делового письма на русском и английском языках 22
3.2 Особенности деловой переписки по электронной почте 24
Заключение 27
Список использованных источников 28
Файлы: 1 файл
Деловое письмо курсовая работа.docx
— 79.51 Кб (Скачать файл)
Выбор правильного прощания в деловых письмах зависит от знакомства с получателем. Особенности написания прощания в вариантах русского и английского языка представлены в таблице 9 [12].
Таблица 9 – Особенности написания прощания в вариантах русского и английского языка
Yours faithfully |
обращается к незнакомым и отделам (Dear Sir/Madam/Sir or Madam/Sirs). |
Yours sincerely |
обращается к знакомым (Dear Mr/Mrs/Miss/Ms [фамилия]). |
Best wishes / Best regards |
обращается к друзьям/ |
Таким образом, деловые письма на русском и английском языках имеют свои структурные особенности. При написании деловых писем их необходимо учитывать.
3.2 Особенности деловой переписки по электронной почте
Сегодня почти вся деловая переписка ведётся цифровыми сообщениями по электронной почте. В отличие от всегда формальных деловых писем, деловые сообщения обычно стилистически нейтральны. Они также позволяют мгновенно обмениваться документацией в виде оцифрованных или распознанных приложений. Формальные же сообщения годятся для делового знакомства.
Технически электронная почта –
обмен цифровыми сообщениями между адресами
вида [пользователь]@[интернет-
Англоговорящие (особенно американские) предприятия имеют профильные домены. Адрес biff@math.utoronto.ca будет означать, что его пользователь, г-н Бифф, работает на матфаке Торонтского университета.
Распространенные домены англоязычных стран представлены в таблице 10.
Таблица 10 – Домены англоязычных стран
com |
корпорация |
edu |
образовательное учреждение |
gov |
правительственный орган |
mil |
военное ведомство |
net |
интернет-компания |
org |
организация |
Деловые сообщения начинаются со статистики: to (получатель), from (отправитель) и иногда сс (копии). Скрытые копии обозначаются как bcc. Главное – subject (тема) как заголовок письма. Она должна точно описывать содержание. Срочные сообщения можно помечать красным флажком.
Деловые сообщения начинаются с Dear… и заканчиваются Best wishes или (Best) regards. В тексте автор что-то утверждает, сообщает, спрашивает, отвечает, обсуждает, просит. Суть следует излагать в первом абзаце.
Тезисы часто излагают порядковым списком, а подробности прилагают.
Примеры формального вступления представлены в таблице 11.
Таблица 11 – Примеры формального вступления
Following our meeting / phone conversation, … |
В продолжение нашей встречи/переговора, … |
With reference to … |
Со ссылкой на … |
Regarding our … |
Относительно … |
I’m writing to confirm … |
Пишу подтвердить … |
Примеры формальных завершений представлены в таблице 12.
Таблица 12 – Примеры формальных завершений
For additional information, please … |
За подробностями, пожалуйста, … |
We look forward to doing business with you |
Будем рады сотрудничеству с вами |
Деловые сообщения тоже содержат блоки подписи (имя, должность, телефон, факс, адрес), но чаще ограничиваются лишь указанием автора. Лишним будет и повторять уже автоматически присваиваемый электронный адрес. Сокращения, используемы в электронных письмах представлены в таблице 13 [4].
Таблица 13 – Сокращения, используемы в электронных письмах
AAMOF |
As A Matter Of Fact |
в сущности |
BTW |
By The Way |
кстати |
FYI |
For Your Information |
к вашему сведению |
HSIK |
How Should I Know? |
понятия не имею |
IMO |
In My Opinion |
по моему мнению |
IMHO |
In My Humble (Honest) Opinion |
по моему скромному мнению |
IWBNI |
It Would Be Nice If |
хорошо бы |
NRN |
No Reply Needed |
ответ необязателен |
OTL |
Over The Line |
сверх положенного |
OTOH |
On The Other Hand |
с другой стороны |
R |
Received |
получено |
TFS |
Thanks For Sharing |
спасибо за ссылку |
TIA |
Thanks in Advance |
заранее благодарен |
WOBTAM |
Waste of Bloody Time and Money |
потеря времени и денег |
WRT |
With Respect To |
с уважением к |
Таким образом, сегодня почти вся деловая переписка ведётся цифровыми сообщениями по электронной почте. Технически электронная почта – обмен цифровыми сообщениями между адресами.
Заключение
Таким образом, рассмотрев особенности делового письма как жанра официально-делового стиля текста на варианте английского и русского языка, можно сделать следующие выводы:
Деловое письмо должно быть безукоризненным во всех отношениях: даже мелкое несоблюдение правил может сделать его дефектным с юридической точки зрения. Деловое письмо – один из важнейших каналов связи предприятия, организации, учреждения с внешним миром, при написании делового письма необходимо соблюдать особенности и определенные правила оформления писем [1].
Все виды деловой переписки могут вестись двумя способами: на бумажных носителях и по электронной почте. Существуют следующие виды деловых писем: служебное (деловое) письмо; телеграмма; телекс; факс или телефакс (факсограмма); телефонограмма и электронное сообщение.
Деловая переписка в вариантах русского и английского письма имеет свои отличительные особенности, особенности написания международного письма заключаются в написании заголовка, даты, внутреннего адреса, обращения, основного текста письма, заключительных фраз и формуле вежливости. При написании деловых международных писем данные особенности необходимо учитывать.
Для русской официально-деловой коммуникации характерны и определенные национальные особенности, которые наиболее отчетливо проявляются на фоне доминирующего в современном мире американского английского языка.
Деловые письма на русском и английском языках имеют свои структурные особенности. При написании деловых писем их необходимо учитывать. Сегодня почти вся деловая переписка ведётся цифровыми сообщениями по электронной почте. Технически электронная почта – обмен цифровыми сообщениями между адресами.
Список использованных источников
- Аванесов, Ю. А. Стилистика и культура речи [Текст] / Ю. А. Аванесов. – М.: БЕК, 2006.
- Армейцев, Л. А. Русский язык и культура речи [Текст] / Л. А. Армейцев. – М.: ВУЗ, 2009.
- Аскольцев, М. П. Документы и делопроизводство. Справочное пособие [Текст] / М. П. Аскольцев. – М.: ДЭО, 2010.
- Балаев, А. С. Культура устной и письменной речи делового человека [Текст] / А. С. Балаев. – Ростов н/Д: Феникс, 2009.
- Бортников, С. А. Унифицированные системы организационно-распорядительно
й документации [Текст] / С. А. Бортников. – СПб.: СПбГИЭА, 2011. - Владимирова, Л. П. Аксиомы делового письма [Текст] / Л. П. Владимирова. – М.: Издательский дом «Дашков и К», 2009.
- Владис, Р. М. Современное делопроизводство [Текст] : учеб. пособие / Р. М. Владис. – М.: Издательский дом «Дашков и К», 2008.
- Зиборов, Н. Л. Оформление документов [Текст] / Н. Л. Зиборов. – М.: ИНФРА – М, 2008.
- Кононова, Г. А. Курс делопроизводства: учеб. пособие [Текст] / Г. А. Кононова. – СПб.: СПБГИЭА, 2009.
- Круг, И. И. Деловое письмо [Текст]: учебник / И. И. Круг. – М.: Русская деловая литература, 2005.
- Леонов, С. Н. Особенности письма на английском языке [Текст] : учеб. пособие для вузов. / Б. Л. Корсунский, Е. С. Барабаш, Н. А. – Влад.: «Дальнаука», 2007.
- Сергеев, И. В., Веретенникова И. И. Культура английского языка [Текст] / И. В. Сергеев – М.: ДЭО, 2008.
- Худалова, М. М. Стилистика английского языка [Текст] / М. М. Худалова. – М.: «Проспект», 2010.