Основні шляхи перекладу назв організацій, установ, торгівельних компаній

Автор работы: Пользователь скрыл имя, 05 Января 2011 в 23:31, курсовая работа

Описание работы

Об’єктом дослідження є назви установ, організацій та торгівельних компаній.

Предметом дослідження є особливості перекладу назв установ та організацій з англійської мови на українську, і навпаки.

Методи. Відповідно до цільових настанов аналіз фактичного матеріалу в курсовій роботі передбачає використання ряду методів. Серед них як визначені метод суцільної вибірки, метод типологічного аналізу, метод лінгвістичного аналізу.

Содержание работы

Вступ 3
1. Назви закладів та організацій в системі власних назв …………………... 5
1.1. Власні назви. Їх види ………………………………………………….. 5
1.2. Структура та семантика назв установ та організацій у мові………… 9
2. Проблеми перекладу назв установ та організацій у мові………………… 12
2.1. Способи перекладу назв організацій та установ……………………… 12
2.2. Проблеми перекладу міжнародних та всесвітніх назв установ та організацій ……………………………………………………………………..
18
2.3. Проблеми перекладу назв установ та організацій за регіональним або регіонально-галузевим чинником ………………………………………..
24
2.4. Проблеми перекладу назв торгових підприємств ……………………. 25
Висновки ………………………………………………………………………. 29
Список використаних джерел ………………………………………………... 31
Додатки ………………………………………………………………………... 33
Загальна кількість сторінок…………………………………………………… 42

Файлы: 1 файл

полний варіант 2.doc

— 485.00 Кб (Скачать файл)

     10) виробничі об’єднання, підприємства, фірми, культурно-освітні, наукові, навчальні установи, заклади культури, спорту, торгівлі, побуту тощо (повне офіційне найменування): The House of children's creativity (Будинок дитячої творчости; NLGI – National Lubricating Grease Institute  (АНІПЗМ – Американський національний інститут пластичних змащувальних матеріалів); IP – Institute of Petroleum  (БІН – Британський інститут нафти); Institute of Biochemistry  (Інститут біохімії);

     11) родові назви типу банк, видавництво, відділення, комплекс, компанія, рада, сектор, товариство, управління, президія, приймальня, фірма в неофіційному вживанні: The agrothought complex (агропромисловий комплекс); publishing house «Osvita» (видавництво “Освіта”); Department of culture (відділ культури); Department of the humanities (відділ гуманітарних наук);

     12) традиційні неофіційні назви вітчизняних і закордонних державних (представницьких та адміністративних) органів: The Bundesrat, Department, the Congress, Municipality, Parliament, the Senate. [22]

     Всі власні назви утворюють свою особливу систему, в якій певне місце займають назви установ та організацій. В  свою чергу, всі власні назви поділяються на окремі підгрупи за способом утворення, тобто за своєю структурою. 
 
 
 
 

1.2. Структура та семантика назв установ та організацій у мові

     В процесі розвитку світу відбувалось  активне поповнення мовного фонду, як української, так і багатьох інших мов. Це стосується і структури назв організацій та установ, які бувають прості (одне слово) та складні (два і більше слів). Останні мають властивість підлягати процесу абревіації чи скороченню. Серед інновацій – чимало абревіатур, що фіксують нові або оновлені реалії громадсько-політичного життя (це назви нових партій, політичних спілок, громадських організацій, об’єднань та ін.).

     Особливість абревіації як способу словотворення  полягає в тому, що вона спрямована на створення більш коротких порівняно  з вихідними структурами (словосполученнями  або реченнями) номінацій-синонімів.

  Як не дивно, але найчастіше абревіації підлягають саме назви органів державного управління, державних установ та керівних посад: AFL – CIO – American Federation of Labour-Congress of Industrial Organisations; АФП – КВП – Американська Федерація Праці – Конгрес Виробничих Профспілок; ТОВ – Товариство з Обмеженою Відповідальністю; LLC – Limited liability corporation; ВР – Верховна Рада; VR – Verkhovna Rada.

     Найбільш  продуктивним способом абревіації в  цій групі назв виявився ініціальний (коли абревіатура складається з початкових звуків або літер слів, що входять до словосполучення): Word Organisation of the Scout Movement (WOSM) – Всесвітня Організація Скаутського Руху (ВОСР); WFTU (World Federation of Trade Unions) – ВФП (Всесвітня Організація Профспілок), Organisation of the Petroleum Exporting Countries – Організація Країн Експортерів Нафти .

     Але досить цікавим виявився усічено-словесний  спосіб абревіації (коли абревіатура складається з початкової частини слова (слів) та цілого слова), що є більш властивим для української мови: INTERPOL – Міжнародна поліція, але властиве для української мови скорочення  в англійській мові може мати зовсім інший вигляд, наприклад: Нацбанк – NB (National Bank);  Генпрокуратура – GP (General Prosecution).

     Окрім назв державних установ та посад часто скорочуються й назви партій, громадських організацій та об’єднань: УНР – Українська Народна Республіка; UNR – Ukrainian National Republic; Асоціація легкоатлетів України (АЛУ) – Ukrainian Light Athletics Association (ULAA).

     Якщо  перелічені вище абревіатури назв партій є офіційно визнаними і регламентованими, то такі абревіатури, скажімо, як « РІПка» («Реформи і порядок»), «Відро» («Відродження регіонів»), слід розглядати лише як один з можливих результатів журналістської мовотворчості.

     Абревіатури назв підприємств, установ та організацій  найчастіше утворюються за схемою: форма власності організації – у вигляді офіційно визнаної ініціальної абревіатури: в українському варіанті (ВАТ, ЗАТ та ін.) + назва організації – у вигляді ініціально-уламкової («Нафтопроммаш»). Але в англійському – навпаки: назва організації + Со. (Corp. та ін.).

     Майже всі абревіатури назв міжнародних  об’єднань та організацій є ініціальними, а вживання їх чітко регламентоване. Частина таких абревіатур утворена від початкових літер слів (МВФ – Міжнародний Валютний Фонд; IMF – International Monetary Fund; ЄЕС – Економічна Рада Європи; EEC – European Economic Council).

     Є частина абревіатур, які при вимові звучать як єдине слово, утворене від початкових літер слів (ЮНЕСКО – UNESKO англ. United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization; НАТО – NATO, англ. North Atlantic Treaty Organization). [12; 427]

     Таке  різноманіття варіантів написаних власних назв може утворити певні труднощі при перекладі. Хоча на перший погляд, може здатися, що переклад власних імен не представляє особливих труднощів. [1] 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2. Проблеми перекладу назв установ та організацій у мові

     Найбільшу складність викликає переклад назв установ  та організацій. Це пов’язано з  відсутністю можливості знайти довідник, в якому знаходились би однозначні способи перекладу назв. Проте, правила гарного тону у перекладача вимагає перекладати назви установ та організацій. Перш за все при виборі варіанта перекладу слід керуватися власними перевагами представників організацій. Вибір конкретного способу перекладу залежить від конкретного перекладача. 
 
 
 

2.1. Способи перекладу назв організацій та установ

Існує декілька способів перекладу власних імен:

      •      транслітерація;

      •      транскрипція;

      •      транспозиція;

      •      калькування.[13; 280]

     Наряду  з перекладацькою транслітерацією  для мовних одиниць, які не мають  безпосереднього відповідника в  перекладацькій мові  іноді використовується калькування – відтворення не звукового, а комбінаторного складу слова чи словосполучення, коли складові частини слова (морфеми) чи фрази (лексеми) перекладаються відповідними елементами перекладацької мови. Калькування як перекладацький спосіб послужило основою для більшого числа різного роду запозичень при міжкультурній комунікації в тих випадках, коли транслітерація була неприємлема з естетичних, смислових чи інших причин.

     В цілому більшість імен и назв передається  в наш час методами графіки, тобто способом транскрипції.

     Транскрипції  належать всі можливі власні імена (імена людей, назви географічних об’єктів, небесних тіл, закладів, організацій, морських и річних судів, фірм, готелів, ресторанів, газет, журналів, сценічних постановок та ін.). 

      Також транскрибуванню належать наступні групи власних імен: власні імена людей, зменшувальні імена, прізвиська, прізвища, клички тварин, топоніми, астроніми, назви судів, літаків, космічних кораблів, назви організацій та установ, журналів, книг, кінофільмів та ін.

     Транскрипція  власних імен з англійської мови нерідко представляє значні труднощі в зв’язку з рядом обставин.

     По-перше, причиною транскрипційних труднощів  є те, що історичний розвиток англійської орфографії привів к її значному розходженню з вимовою, к великій кількості невимовних чи вимовних в різних словах по-різному букв і буквосполучень. Крім того, відмінною рисою англійської орфографії і, перш за все, орфографії власних імен є нерідке освоєння іномовних буквосполучень з повним чи частковим збереженням особливостей їх вимови.

     Другою  трудністю, вагомою для транскрипції англійських імен і назв, є відсутність в українській мові ряду фонем, які існують в англійській. Такі, наприклад, фонеми [θ] і [∂], представлені буквосполученням th; далі, в українській мові немає фонематичного протиставлення довгих та коротких голосних, немає фонеми [æ] та ін.

     По-третє, імена можуть мати різну вимову в  різних країнах англійської мови. Відомо, наприклад, що англійська буква  «а» в тій же позиції, де в південно-англійській вимові вона відповідає вимові [а:], на ряду з діалектами на півночі Англії, в Австралії чи на півдні США та вимовляються як [æ]. Очевидно, що в багатьох випадках не можна ігнорувати особливості вимови географічних назв місцевими жителями, особливості вимови власних імен носителями цих імен в багатьох країнах  англійської мови, де мають розповсюдження пов’язані з нею різновиди американської (в США та Канаді), австралійської та ін. вимови.

     В-четвертих, є скоріш правилом, а не винятком таке положення, коли до транскриптора  попадає англійське власне ім’я в  його графічній формі, без фонетичної транскрипції чи спеціальних вказівок на вимову. В таких випадках, особливо якщо до складу власного імені входять сполучення, вимова яких може бути різною, бажано уточнити читання імені по яким-небудь спеціальним довідникам, серед яких можна привести, наприклад, списки прізвищ з транскрипцією в словнику Уебстера.[11]

Відповідно  до багатьох теоретичних джерел, основними  способами перекладу назв установ  та організацій є:

     1. Транслітерація чи транскрипція  назв, транскодування;

     2. Дослівний переклад назв.

     Перший  спосіб, як правило, використовується при перекладі назв комерційних організацій. Другий же спосіб в основному використовується при перекладі некомерційних та державних організацій

     Що  стосовно назв підприємств (фірм, компаній, корпорацій тощо) не перекладаються, а транс кодуються: Dow Chemical – (концерн) Доу кемікал, General Motors – (корпорація) Дженерал моторс, Harris Paint Company – (компанія) Гарріс Пейнт Компані, Sony Corporation – Соні корпорейшн, «StandardVacuumOilCompany» – «Стандард вакуум ойл компані», «StandardOilDevelopmentCompany» – «Стандард ойл девелопмент компані», «HurstConsolidatedPublications» – «Херст консолідейтед паблікейшенз». Зустрічаються й випадки перекладу, наприклад, «KemsleyNewspapersLimited» – «Кемзліпо концерн по виготовленню газет» (але і в цьому випадку, здається, можливою була б передача «Кемзлі Ньюспейперз лімітед»).

     Зауважимо, що загальний елемент у складі назви (corporation, company тощо) також не перекладається, якщо він є частиною назви підприємства. Оскільки в англійських текстах назва підприємства нерідко дається без характеристики підприємства, вираженого звичайно зазначеним загальним елементом, у перекладі доцільно вводити такий елемент (іноді разом з поясненням щодо сфери діяльності), особливо коли підприємство є маловідомим або невідомим взагалі: Texaco – нафтодобувна компанія Тексако, General Electric – електротехнічна корпорація Дженерал електрик, White Manufacturers Ltd. – компанія Вайт мануфекчерерз лтд., Stanson & Brothers – фірма Стенсон енд бразерс.

     Абревіавтури  у складі назв компаній звичайно транскрибуються, а не транслітеруються: CHC Ltd. – СІ-Ейч-Сі Лімітед, GMN – компанія Джи-Ем-Ен, IK Marketing – компанія Ай-Кей Маркетинг.

     Що  стосується назв громадських, наукових і технічних організацій, то у  практиці перекладу установленим вже є правило, згідно з яким назви громадських організацій перекладаються повністю, причому якомога ближче до оригіналу, якщо це точно передає значення назви та не порушує норм мови перекладу: International Society of General Research – Міжнародне товариство фундаментальних досліджень, American Association of Electrical Enginneers – Американська асоціація електротехніки (або:…електротехніків).

     Для точнішої передачі значення нерідко  у перекладі вживаються додаткові слова, відсутні в англійській назві: Global Security Association – Асоціація дослідників глобальної безпеки, International Non-Government Organization – Міжнародна організація неурядових організацій.

     Перекладаються  також назви наукових фондів та фундацій: Italian National Science Foundation – Італійська національна наукова фундація, US National Science Foundation – Національна наукова фундація США, Spanish National Foundation for Scientific Research – Іспанський національний фонд наукових досліджень.[12; 426]

       Назви партій транскрибують чи перекладають, в залежності від установленої традиції. При передачі найменування компанії особливості орфографії оригіналу (використання великих букв та розділових знаків, крім апострофа) в основному зберігаються і при передачі на українську мову. Англійський апостроф звичайно усувається з українського варіанта (Harrod's – Херродс, Macdonald's – Макдоналдс). Скорочення Ltd., Inc., Co., традиційно передаються як «Лтд.», «Інк.», «Ко».

     Назви організацій, установ, підрозділів, комісій, центрів та ін., звичайно представляють собою сполучення загальних слів, такі назви зберігають коротку характеристику організації чи вказівки на її цілі. Тому вони зазвичай піддаються смисловому перекладу. Що стосується найбільш відомих організацій, то українські відповідники для їх назв вже закріплені офіційно, і перекладачу слід їх використовувати, наприклад: theLiberalDemocraticPartyofJapan – Ліберально-демократична партія Японії; theWorldHealthOrganisation – Всесвітня організація здравоохорони; theSecuritiesandExchangeCommission – Комісія по цінним паперам и біржам.

     В деяких випадках, коли назва має  не стільки характеризуючий, скільки образний чи емоційний смисл, використовують й транскрипційні відповідники, наприклад, Greenpeace – «Грінпіс», «Яблуко» – Yabloko. В англійському варіанті не використовуються ні лапки, ні курсивне написання, а тільки виділення всіх повнозначних слів в назві великою  буквою.

Информация о работе Основні шляхи перекладу назв організацій, установ, торгівельних компаній