Контрольная работа по "Немецкому языку"
Контрольная работа, 16 Мая 2013, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
I. Перепишите предложения и переведите их письменно на русский язык, обращая внимание на особенности перевода местоимения «man» в сочетании с глаголами.
1. Man soll diesen Auftrag sofort ausfüren.
2. Den Kopierer kann man noch reparieren.
3. Heute unterschreibt man diesen wichtigen Vertrag unbedingt.
Файлы: 1 файл
Немец.docx
— 28.41 Кб (Скачать файл)
I. Перепишите предложения и переведите их письменно на русский язык, обращая внимание на особенности перевода местоимения «man» в сочетании с глаголами.
1. Man soll diesen Auftrag sofort ausfüren.
2. Den Kopierer kann man noch reparieren.
3. Heute unterschreibt man diesen wichtigen Vertrag unbedingt.
1) Этот заказ должны тотчас вывезти.
2) Аппарат для копирования еще можно отремонтировать.
3) Сегодня обязательно подпишут этот важнейший договор.
II. Выполните КОПР № 1, 3. Перепишите предложения, подчеркните в них сказуемые, определите их временные формы, переведите
предложения на русский язык.
1. Den Auftragszugang ist um Fünftel kleiner als im Jahr zuvor. (Praesens)
2. Hamburgs Wirtschaft wird in diesem Jahr wesentlich langsamer
wachsen. (Futurum I)
3. Unsere Kollegen sind gestern nach Berlin verreist. (Perfekt)
4. Das Bruttoinlandsprodukt hatte um 3% zugenommen. (Plusquamperfekt)
5. Gründe für unbefriedigendes Ergebnis waren die schwache
Konjunktur und die Importbeschränkungen. (Praeteritum)
- Доступ заказа в пятой части меньше, чем в прошлом году.
- Экономика Гамбурга в том году будет существенно медленнее расти.
- Наши коллеги выехали вчера в Берлин.
- Валовый национальный продукт возрос на 3%.
- Основой для неудовлетворительного результата были слабая конъюнктура и ограничения на импорт.
III. Перепишите следующие предложения, переведите их письменно на русский язык, подобрав соответствующий союз: da, weil, dass, der, die, das, nachdem, wenn.
- 1. Unser Vertreter , der im Oktober Moskau ist, kann mit Ihnen einen Termin vereinbaren.
- Ich vermute, dass sich die Firmenleitung an die Vereinbarung hält.
- Da die Prüfung keine Material- oder Verarbeitungsfehler ergab, fällt der Schaden nicht unter die Garantie.
- Wenn die Ware später eintreffen soll, werde ich die Annahme verweigern.
- Der Buchalter mahnte uns zum dritten Mal, weil er die Zahlungseingänge kontrolliert hatte.
- Наш представитель, который был в октябрьской Москве, может с вами договорится о сроке.
- Я предполагаю, что руководство фирмой соблюдается соглашением.
- Так как проверка в итоге не давала дефекты исходного материала или ошибочных переработок, не под гарантией падает убыток.
- Если товар прибудет позже, я откажу в приеме.
- Бухгалтер напоминал нам в третий раз, так как он контролирует входы платежа.
IV. Переведите письменно существительные (1–10). Выберите
определения (a – j), соответствующие существительным:
1. Produzent (m) a) Der gesamte Bestand an Geld, der in einer
2. Geldmenge (f) b) Hersteller von Gütern.
3. Zahlung (f) c) Ein festgelegtes Kalendardatum, eine Uhrzeit (ein
4. Termin (m) d) Eine dauerhafte oder temporare öffentliche
5. Gewinn (m) e) Wirtschaftliches, materielles Gut, das Gegenstand
6. Ware (f) f) Eigenschaft. Die Bezeichnung einer potentiell
7. Qualität (f) g) Der positive Erfolg autonomer
8. Ausstellung (f) h) Jemand anderem willentlich Geld zur Verfügung
9. Ausrüstung (f) i) Der Werkzeugsatz, der für eine Aufgabe nötig ist.
10. Investition (f)
j) Die Verwendung finanzieller Mittel oder die
|
b) Hersteller von Gütern. |
|
a) Der gesamte Bestand an Geld, der in einer Volkswirtschaft zur Verfügung steht. |
|
j) Die Verwendung finanzieller Mittel oder die Anlage von Kapital in Vermögen bzw. Geldkapital, um dann neue Geldgewinne zu bekommen. |
|
c) Ein festgelegtes Kalendardatum, eine Uhrzeit (ein Zeitpunkt zur Zahlung, Leistung oder Lieferung). |
|
g) Der positive Erfolg autonomer einzelwirtschaftlichen Tatigkeit. |
|
e) Wirtschaftliches, materielles Gut, das Gegenstand des Handels ist. |
|
f) Eigenschaft. Die Bezeichnung einer potentiell wahrnehmbaren Zustandsform von Systemen und ihrer Merkmale. |
|
d) Eine dauerhafte oder temporare öffentliche Veranstaltung, bei der Expositionsobjekte einem Publikum gezeigt werden. |
|
i) Der Werkzeugsatz, der für eine Aufgabe nötig ist. |
|
h) Jemand anderem willentlich Geld zur Verfügung zu stellen, in der Regel die Erfüllung einer Geldschuld. |
V. Прочитайте и устно переведите на русский язык весь текст.
Письменно переведите абзацы 1 и 2.
1. Ein Angebot ist die Willenserklärung des Bieters, einer anderen
Person eine Ware, Dienstleistung oder Sache zu bestimmten Bedingungen
(auch „Konditionen” genannt) zu verkaufen, zu erbringen, zu verleihen,
zu vermieten, zu verpachten, also zu überlassen. Um die Bedingungen
genau zu beschreiben, müssen Angaben über die Art, die Beschaffenheit,
die Güte, die Menge, den Preis, die Art und den Zeitpunkt der Lieferung/
Leistung sowie über die Art und den Zeitpunkt der Zahlung gemacht
werden. Außerdem sind der Erfüllungsort und der Gerichtsstand zu
nennen. Durch Abgabe und Annahme eines Angebots kommt ein Vertrag
zustande.
2. Ein Angebot ist an keine bestimmte Form gebunden; es kann sowohl
mündlich als auch schriftlich abgegeben werden. Die Erfahrung hat
jedoch gezeigt, dass es sinnvoll ist, ein mündliches Angebot schriftlich zu
bestätigen, um Missverständnisse von vornherein zu vermeiden und um
bei eventuellen späteren Streitigkeiten über Beweismaterial zu verfügen.
Der Bieter ist so lange an sein Angebot gebunden, bis der Empfänger die
Bindung durch Nichtannahme, nicht rechtzeitige Annahme oder Änderung
der Bedingungen zum Erlöschen bringt. Aus diesem Grunde muss der Bieter vor der Angebotsabgabe gut überlegen, welche Zugeständnisse er
machen kann und will.
3. Angebote ohne jede Zeit-, Mengen- oder Preisbegrenzung
beinhalten oft für den Bieter ein erhebliches Risiko. Aus diesem
Grunde werden Offerten sehr oft „freibleibend” oder in bestimmten
Bestandteilen eingeschränkt abgegeben. Angebote, die Anwesenden
oder Gesprächspartnern am Telefon abgegeben werden, sind sofort bei
Abgabe wirksam. Die Bindung an das Angebot gilt dann nur für die Dauer
der Unterredung, wenn es vom Angebotsempfänger nicht in dieser Zeit
angenommen wird. Der einem Abwesenden gemachte Antrag kann nur
bis zu dem Zeitpunkt angenommen werden, zu dem der Antragende den
Eingang der Antwort unter regelmäßigen Umständen erwarten darf. Hat
der Bieter für die Annahme des Antrags eine Frist bestimmt, so kann die
Annahme nur innerhalb dieser Frist erfolgen.
4. Unter bestimmten Umständen ist es möglich, ein Angebot zu
widerrufen. Das Angebot kann bis zum Eintreffen beim Empfänger
widerrufen werden; dafür muss ein Widerruf vor dem oder zumindest
gleichzeitig mit dem Angebot beim Empfänger eintreffen. Bevor ein
Bieter ein Angebot abgibt, sollte er prüfen, ob er genau weiß, was der
Angebotsempfänger erwartet. Unaufgefordert abgegebene Angebote
haben oft nur deshalb keinen Erfolg, weil sich der Bieter vorher nicht
genug informiert hat und der Empfänger etwas ganz anderes oder etwas
in anderer Form benötigt.
- Ассортимент – это волеизъявление покупателя или другого лица на товар, коммунальную услугу или вещь на определенных условиях (так же называется «Кондицией») к продаже, сдачи внаем, сдачи в аренду, и так к предоставлению. Условия описываются точно, должны идти указания о виде, свойстве, доброте, массе, цене, виде и дате поставки производительности, а так же должны быть сделанные о виде и дате платежа. Кроме того закрытое место исполнения и называется подсудностью. К передаче и приему ассортимента причитается договор.
- Ассортимент не привязан к определенной форме, он может отдаваться как устно, так и письменно. Однако опыт показывает, что это имеет значение, устный ассортимент подтверждают письменно, что бы избежать недоразумений с самого начала и располагать при возможных более поздних спорах доказательствами. Покупатель привязан так долго к ассортименту, пока получатель их соединение не примет, не совершенным приемом или изменением условий приведет к прекращению. По этой причине должен покупатель перед передачей ассортимента хорошо превосходить, какого признания сделать он хочет и может.
VI. Определите, являются ли приведенные ниже утверждения (1,
2, 3):
а) истинными (richtig);
b) ложными (falsch);
c) в тексте нет информации (keine Information).
1. Ein Angebot kann man nur mündlich abgeben.
2. Unter bestimmten Umständen ist es möglich, ein Angebot zu
widerrufen.
3. Durch Abgabe und Annahme eines mündlich detaillierten Angebots
kommt ein Vertrag zustande.
1.-b
2.-a
3.-c
VII. Выпишите из абзаца 4 сложные существительные в единственном числе с артиклями и переведите их на русский язык.
- Die Widerruf – опровержение
- Der Angebotsemfaenger – получатель ассортимента
- Немецко-русский, русско-немецкий словарь для студентов и школьников: 30 000 слов / Артемов А. – М.: Локид-Пресс, 2006.
- Немецко-русский, русско-немецкий словарь для школьников: 10 000 слов / Карантиров С. И. – М.: ЗАО «Славянский дом книги», 2003.
- http://mirslovarei.com/
- Онлайн словарь ABBYY Lingvo.