Концепт "красота/beauty" в английском и русском языках
Курсовая работа, 09 Декабря 2012, автор: пользователь скрыл имя
Описание работы
Цель: выявить субъективно-оценочные смыслы и когнитивные метафоры концепта «красота» в русском и английском языках, влияющие на стереотипные, эталонные и ассоциативные представления, порождение и восприятие речи носителями двух языков.
Задачи:
1) отбор и классификация лексических, фразеологических и паремиологических средств обозначения красоты человека на базе разного типа словарей;
2) анализ контекстов употребления отобранных языковых единиц в обоих языках на основе текстовых иллюстраций из художественной прозы ХIХ-ХХI вв.;
Содержание работы
Введение…………………………………………………………………………......3
Глава 1. Концепт как объект лингвистического исследования……………….....5
1.1 Понятие "концепт" в современной лингвистике………………………...……5
1.2 Актуальность исследования структуры концепта……………………...….....7
Глава 2. Концепт «красота/beauty» в английском и русском языках………...…9
2.1 Концепт "красота/beauty" в понятийном аспекте. ……………...…………….9
2.2 Традиционные эталоны красоты в русском и английском языках. ..………11
2.3 Когнитивные метафоры, сопровождающие концепт «красота/beauty» в речи носителей языков………………………………………………………………….18
Заключение…………………………………………………………………….......23
Список литературы……………………………………………………………......25
Файлы: 1 файл
Курсовая.fin.docx
— 82.15 Кб (Скачать файл)КРАСОТА = СИЛА, она притягивает: Beauty draws more than ten oxen (Prov.); There was beauty, and it drew him irresistibly (J. London); Яркая красота выдающейся вперед княжны тотчас с первого взгляда останавливала на себе глаза зрителя, и тихая прелесть другого лица тогда оставалась как бы незаметною; но <…> оно как из ручья на вас глядело, и вы в него всматривались и не могли от него оторваться (Н.С. Лесков). Особенностью русского языка является восприятие красоты как силы, которая предъявляет требования к ее носителю: Мне говорят, что я красива и что красота обязывает (В.Брюсов). В английском языке красота нередко предстает в виде разрушительной силы: Beauty, like wit, is generally fatal to the owners (SDS); Beauty is the devil (J. Galsworthy). В русском языке красота – сила, способная спасти мир: Мир спасет красота (Ф.М.Достоевский). По представлению русских людей она располагает к благу: …эта красота мира божия, данная для блага всех существ, – красота, располагающая к миру, согласию и любви (Л.Н. Толстой). Этому способствует особый характер русской красоты – она тихая, соседствует со страданием и стыдом: Русский пейзаж с его мягкостью, застенчивыми веснами, с его невзрачностью, которая через короткое время оборачивается тихой печальной красотой (К.Паустовский), требует чистоты, душевной и телесной: Надо было сохранить свою гордость и красоту, уйти от грязи (М.Арцыбашев). Именно такая красота, сочетающаяся с духовным совершенством, способна спасти мир, а не земная красивость, бросающаяся в глаза, пленяющая взор и поражающая своим блеском: На этом бале, в числе многих красивых женщин, появилась молодая девушка классически строгой и поразительной красоты. <…> Красота ее бросилась всем в глаза и сразу Фебуфиса пленила (Н.С. Лесков). В противопоставлении простой красоты броской красивости проявляется склонность русской культуры к оценкам окружающего мира с точки зрения нравственности. Суровость, строгость красоты часто оценивается выше ее внешней эффектности. Теплота и трогательность, склонность к сочувствию, болезненность вида оцениваются выше холодной внешней привлекательности: я загляделся на ее детское личико, полное и во сне как-то не детски грустного выражения и какой-то странной, болезненной красоты (Ф.М.Достоевский). В английском языке истинная красота ассоциируется с природной естественностью, свежестью: Beauty is like the morning dew (SDS) и легкостью восприятия объекта: Garda is a charming old village that is very easy on the eye (BNC).
КРАСОТА = ЗАГАДКА. В английском языке загадочность красоты повышает к ней интерес: A beauty masked, like the sun in eclipse, gathers together more gazers than if it shined out (DSW). В русском языке таинственность красоты нередко пугает: Ужасно то, что красота есть не только страшная, но и таинственная вещь (Ф.М. Достоевский).
КРАСОТА = СЕТЬ: в обоих языках красота мыслится в образе инструмента для ловли добычи: прекрасная телом дева сетью красоты влекла юношей и мужей александрийских на ложе свое (Е.Замятин), в английском КРАСОТА – КРЮЧОК (HOOK): Beauty without grace is the hook without the bait (SDS).
КРАСОТА = ОРУЖИЕ, ОСТРЫЙ ПРЕДМЕТ, красота пронзает сердце, поражает как меч: Beauty is like fine cutlery, Beauty in a modest woman is like a distant fire or a sharp-edged sword (SDS); The beauty tore at his heart (J. Galsworthy); Голая красота, разящая, как меч (М.Цветаева); как будто в первый раз такая страшная красота пронзила сердце его (Ф.М.Достоевский).
В английском языке КРАСОТА = ЦЕННОСТЬ, БОГАТСТВО, которое принадлежит смелым: Faint heart never won fair lady, None but the brave deserve the fair (Proverbs). В русском языке КРАСОТА = СОКРОВИЩЕ, которое нужно уметь найти и разглядеть: Где вы такую красоту выкопали? (В.Осеева). Право на обладание красотой нужно заслужить: There is in true beauty, as in courage, something which narrow souls cannot dare to admire (SDS); даром носить красоту – значит, унижать ее, а значение красоты велико (А.А.Фет).
БЕЗОБРАЗИЕ в обоих языках выступает в качестве СИЛЫ, способной отталкивать (repulsive) и внушать СТРАХ: как страшно она переменилась и где вся ее красота делась? (Н.С. Лесков); «A shockingly ugly old creature, miss; almost as black as a crock» (Ch. Bronte). Красота – многогранна, ее проявления расходятся лучами в разные стороны, тогда как безобразие имеет только одно направление, конечным пунктом которого является смерть.
Метафоры, характерные для английского языка:
Суждение о красоте субъективно, существует только в сознании людей, на оценки которых влияют различные факторы, например, чувство ЛЮБВИ. Влюбленный не различает недостатков любимого человека: In the eyes of the lover, pork marks are dimples, Jack is no judge of Jill’s beauty (Proverbs).
В английском языке красоте противопоставляется ДОБРОДЕТЕЛЬ: Virtue lives when beauty dies (Proverb).
В английском языке КРАСОТА уподобляется ОДЕЖДЕ: Donned beauty like a robe, Wore their beauty and affability like expensive clothes (SDS), поэтому о ней могут высказываться разные мнения: Beauty, like supreme dominion, is best supported by opinion (SDS).
В английском КРАСОТА мыслится как ВЕЧНОЕ ДВИЖЕНИЕ ВОДЫ: Beauty is like the surf that never ceases.
Метафоры, характерные для русского языка:
В русском языке КРАСОТА
В русском языке красота ВЕЧНА, как немеркнущий свет: Этот бокал я выпью за вечную немеркнущую красоту мира! (А.Аверченко).
Красота выступает в качестве создателя ЧУДА, которое положительно оценивается русским языком: Красота производит совершенные чудеса (Н.В.Гоголь).
В русском
языке нередко наблюдается
В русском языке любовь за внешнюю красоту человека осуждается: Да разве, Федор Иванович, за красоту любят? Фигушки! (В.Липатов); но любовь к красоте как высшей ценности оценивается положительно: – Вы давеча сами сказали, что любите красоту, поклоняетесь ей (И.А.Гончаров).
В русском языке в человеке ценится ДОБРОТА как красота духовная: Не ищи красоты, а ищи доброты (Посл.).
Итак, мы можем сделать вывод, что понятия "красота" и "beauty" очень близки; их главное значение в обоих языках - комбинация качеств, доставляющих удовольствие и радость чувствам.
В русском языке, в отличие от английского, существуют два эталона красоты – традиционный и заимствованный. В русской красоте особенно ценятся спокойствие, величавость, грациозность. В английском эталоне красоты также ценится величавость, но большое значение придается также подвижности и легкости.
Русский и английский языки имеют
много общих когнитивных
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Анализ концептов "красота" и "beauty" в современных русском и английском языках позволяет сделать следующие выводы:
1. Словообразовательные средства русского языка дают возможность противопоставлять истинную красоту внешней красивости, выражать широкий диапазон субъективных оценок: от передачи интенсивности качества (раскрасавица, красотища) до иронии (красавчик) и пренебрежения (красотка). В английском языке такие оценки выражаются лексическими средствами. На словообразовательном уровне в разговорном английском языке возможно объединение красоты с некоторыми отрицательными качествами личности (beautidul, beautevil), несвойственное русскому языку.
2. У женщин и детей ценятся естественные признаки красоты: молодость, свежесть, белизна кожи. Признаками красоты в русском языке, с одной стороны, выступают здоровый румянец и аппетитность форм, с другой стороны, миниатюрность и хрупкость фигуры, легкость и грациозность. В английском языке на красоту указывает плавность линий и гладкость поверхности, признаком которой нередко выступает ее блеск. У мужчин красота носит искусственный и социально обусловленный характер, при этом русский язык подчеркивает крепость и молодцеватость вида, английский – величавость, активность и пристальное внимание к наряду.
3. Особенностью русского языкового сознания является неразрывность чувства и осознания красоты, в семантике лексем часто присутствует элемент нравственной оценки, из-за чего суровость и строгость красоты часто оценивается выше ее внешней эффектности. В русской красоте ценится спокойное величие и кротость ее обладателя, в английской – загадочность и легкость восприятия вида.
4. Красота
носит двойственный характер, с
одной стороны, она мимолетна
и быстротечна, такая красота
обычно принадлежит живым
Проанализированный материал дает возможность наметить перспективы дальнейших исследований, которые могут отражать более широкий взгляд на описанный концепт, а именно, рассмотрение концепта «красота» на стыке лингвистики и других сторон жизни носителей русского и английского языков, а именно, этики, эстетики, философии, теории музыки и т.д.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- Берелехис, О.В. Базовый концепт в стратегии текста // Язык и межкультурные коммуникации: Материалы международной конференции [Текст]. – Уфа: Изд-во БГПУ, 2002. – С. 32-33
- Будаев, Э.В. Становление когнитивной теории метафоры // Лингвокультурология. - Вып. 1. - Екатеринбург, 2007. - С. 16-32
- Даль, В. И. Толковый словарь живого великорусского языка [Текст] / В. И. Даль. – М.: "Терра", 1995. – 800 с.
- Даль, В. И. Пословицы русского народа [Текст] / В. И. Даль. – М.: Эксмо, 2005. – 616 с.
- Когнитивные модели концепта «красота» в русском и английском языках (статья) // Международный научный журнал «Мир науки, культуры, образования» ISSN 1991-5497, Горно-Алтайск: Изд-во Горно-Алтайского государственного университета, 2008, № 3 (10), С.61-64 (0,5 п.л.).
- Концепт «красота» через призму устойчивых сравнений русского и английского языков (тезисы) // Тезисы докладов III Международной научной конференции «Язык и культура» / Научный редактор Э.Ф.Володарская, 23-25 сентября 2005, М., 2005, С.147 (0,1 п.л.).
- Концепт «красота» в русском и английском языках с точки зрения рецептивной и продуктивной деятельности (статья) // Альманах современной науки и образования ISSN 1993-5552. № 2 (9) 2008, Тамбов: Грамота, 2008, Ч.2. С.126-133 (0,8 п.л.).
- «Красивый» и «модный» в русском и английском языках (статья) // Вестник Московского университета. Сер. 19. Лингвистика и межкультурная коммуникация. М.: Изд-во Московского университета, 2008, № 4, С.153-165 (0,7 п.л.).
- Лексико-семантическое поле концепта «красота» в русском и английском языках (статья) // Материалы V междунар. конфер. «Языки в современном мире» / Отв.ред.М.К.Гуманова, М.: КДУ, 2006, С.522-527 (0,4 п.л.).
- Маслова, В. А. Лингвокультурология [Текст]: Учеб. пособие для студ. высш. учеб, заведений. — М.: Издательский центр "Академия", 2001. — 208 с.
- Метафорическое поле «красота» в русском и английском языках (статья) // Сборник статей 12-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур», 28-30 ноября 2007, Вып. 14, Ч. III, С.134-144 (0,6 п.л.).
- Нерознак, В. П. От концепта к слову: к проблеме филологического концептуализма [Текст] / В. П. Нерознак // Вопросы филологии и методики преподавания иностранных языков: сб. научных трудов. – Омск : Изд-во ОмГУ, 1998. – С. 80–85.
- Никитин, М. В. Концепт и метафора [Текст] / М.В.Никитин // Studia linguistica-10: сб.статей. Проблемы теории европейских языков. − СПб.: Трипон, 2001. − С. 16-49.
- Ожегов, С. И. Словарь русского языка/Под ред. Н. Ю. Шведовой [Текст]. – М.: Рус. яз., 1986. – 797 с.
- Плотникова С.Н. Языковой знак и концепт [Текст]// Материалы IV регионального научного семинара по проблемам систематики языка и речевой деятельности. – Иркутск, 2001. – С.11-113.
- Синтагматические особенности концепта «красота» в русском и английском языках (тезисы) // Современные теории и методы обучения иностранным языкам, М.: Изд-во «Экзамен», 2006, С.233-235 (0,2 п.л.).
- Степанов, Ю. С. Концепт культуры "в разрезе" [Текст] / Ю. С. Степанов // Когнитивная семантика: материалы Второй международной школы-семинара по когнитивной лингвистике [отв. ред. Н. Н. Болдырев]: В 2 ч. – Ч.1. – Тамбов: Изд-во Тамбовского ун-та, 2000. – С. 8.
- Теория поля применительно к построению семантических и ассоциативных полей концепта «красота» в русском и английском языках (статья) // Сборник статей 11-й международной конференции «Россия и Запад: диалог культур», 28-30 ноября 2005, М., 2006, Выпуск 13, часть II, С. 88-96 (0,6 п.л.).
- Ушаков, Д. Н. Толковый словарь русского языка [Текст] / http://slovari.gramota.ru
- Фразеологический и паремиологический фонд концепта «красота» в русском и английском языках (тезисы) // Материалы XII Международной конфер. студентов, аспирантов и молодых ученых «Ломоносов», 12-15 апреля 2005, Изд-во Московского университета, 2005, Том IV, С.44-45 (0,15 п.л.).
- Фрумкина, Р. М. Психолингвистика [Текст] : Учеб. для студ. высш. учеб, заведений. -М.: Издательский центр "Академия", 2001. – 320 с.
- " Chembers’s Twentieth Century Dictionary [Текст], edited by William Geddie, M.A., B.S., 1952
- Lakoff, G. Metaphors We Live By [Text] / G. Lakoff, M. Johnson. – [S. l] : The University of Chicago Press, 1980. – 241 p.
- Morris William, The American heritage dictionary of the English language [Текст]. – Boston: Houghton Mifflin Company, 1979
- Webster’s Seventh New Collegiate Dictionary" [Текст], 1966